| ਨਾ ਮਨੀਆਰੁ ਨ ਚੂੜੀਆ ਨਾ ਸੇ ਵੰਗੁੜੀਆਹਾ ॥ |
| naa maneeaar n choorreeaa naa sae vangurreeaahaa || |
| You don't have the bracelets of gold, nor the good crystal jewelry; you haven't dealt with the true jeweller. |
 |
| ਜੋ ਸਹ ਕੰਠਿ ਨ ਲਗੀਆ ਜਲਨੁ ਸਿ ਬਾਹੜੀਆਹਾ ॥ |
| jo seh kanth n lageeaa jalan s baaharreeaahaa || |
| Those arms, which do not embrace the neck of the Husband Lord, burn in anguish. |
 |
| ਸਭਿ ਸਹੀਆ ਸਹੁ ਰਾਵਣਿ ਗਈਆ ਹਉ ਦਾਧੀ ਕੈ ਦਰਿ ਜਾਵਾ ॥ |
| sabh seheeaa sahu raavan geeaa ho dhaadhhee kai dhar jaavaa || |
| All my companions have gone to enjoy their Husband Lord; which door should I, the wretched one, go to? |
 |
| ਅੰਮਾਲੀ ਹਉ ਖਰੀ ਸੁਚਜੀ ਤੈ ਸਹ ਏਕਿ ਨ ਭਾਵਾ ॥ |
| anmaalee ho kharee suchajee thai seh eaek n bhaavaa || |
| O friend, I may look very attractive, but I am not pleasing to my Husband Lord at all. |
 |
| ਮਾਠਿ ਗੁੰਦਾੲਂੀ ਪਟੀਆ ਭਰੀਐ ਮਾਗ ਸੰਧੂਰੇ ॥ |
| maath gundhaaeanaee patteeaa bhareeai maag sandhhoorae || |
| I have woven my hair into lovely braids, and saturated their partings with vermillion; |
 |
| ਅਗੈ ਗਈ ਨ ਮੰਨੀਆ ਮਰਉ ਵਿਸੂਰਿ ਵਿਸੂਰੇ ॥ |
| agai gee n manneeaa maro visoor visoorae || |
| but when I go before Him, I am not accepted, and I die, suffering in anguish. |
 |
| ਮੈ ਰੋਵੰਦੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਰੁਨਾ ਰੁੰਨੜੇ ਵਣਹੁ ਪੰਖੇਰੂ ॥ |
| mai rovandhee sabh jag runaa runnarrae vanahu pankhaeroo || |
| I weep; the whole world weeps; even the birds of the forest weep with me. |
 |
| ਇਕੁ ਨ ਰੁਨਾ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕਾ ਬਿਰਹਾ ਜਿਨਿ ਹਉ ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੋੜੀ ॥ |
| eik n runaa maerae than kaa birehaa jin ho pirahu vishhorree || |
| The only thing which doesn't weep is my body's sense of separateness, which has separated me from my Lord. |
 |
| ਸੁਪਨੈ ਆਇਆ ਭੀ ਗਇਆ ਮੈ ਜਲੁ ਭਰਿਆ ਰੋਇ ॥ |
| supanai aaeiaa bhee gaeiaa mai jal bhariaa roe || |
| In a dream, He came, and went away again; I cried so many tears. |
 |
| ਆਇ ਨ ਸਕਾ ਤੁਝ ਕਨਿ ਪਿਆਰੇ ਭੇਜਿ ਨ ਸਕਾ ਕੋਇ ॥ |
| aae n sakaa thujh kan piaarae bhaej n sakaa koe || |
| I can't come to You, O my Beloved, and I can't send anyone to You. |
 |
| ਆਉ ਸਭਾਗੀ ਨੀਦੜੀਏ ਮਤੁ ਸਹੁ ਦੇਖਾ ਸੋਇ ॥ |
| aao sabhaagee needharreeeae math sahu dhaekhaa soe || |
| Come to me, O blessed sleep - perhaps I will see my Husband Lord again. |
 |
| ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਬਾਤ ਜਿ ਆਖੈ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਿਆ ਦੀਜੈ ॥ |
| thai saahib kee baath j aakhai kahu naanak kiaa dheejai || |
| One who brings me a message from my Lord and Master - says Nanak, what shall I give to Him? |
 |
| ਸੀਸੁ ਵਢੇ ਕਰਿ ਬੈਸਣੁ ਦੀਜੈ ਵਿਣੁ ਸਿਰ ਸੇਵ ਕਰੀਜੈ ॥ |
| sees vadtae kar baisan dheejai vin sir saev kareejai || |
| Cutting off my head, I give it to Him to sit upon; without my head, I shall still serve Him. |
 |
| ਕਿਉ ਨ ਮਰੀਜੈ ਜੀਅੜਾ ਨ ਦੀਜੈ ਜਾ ਸਹੁ ਭਇਆ ਵਿਡਾਣਾ ॥੧॥੩॥ |
| kio n mareejai jeearraa n dheejai jaa sahu bhaeiaa viddaanaa ||1||3|| |
| Why haven't I died? Why hasn't my life just ended? My Husband Lord has become a stranger to me. ||1||3|| |
 |
| ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧ |
| vaddehans mehalaa 3 ghar 1 |
| Wadahans, Third Mehl, First House: |
 |
| ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
| ik oankaar sathigur prasaadh || |
| One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
 |
| ਮਨਿ ਮੈਲੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮੈਲਾ ਤਨਿ ਧੋਤੈ ਮਨੁ ਹਛਾ ਨ ਹੋਇ ॥ |
| man mailai sabh kishh mailaa than dhhothai man hashhaa n hoe || |
| When the mind is filthy, everything is filthy; by washing the body, the mind is not cleaned. |
 |
| ਇਹ ਜਗਤੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਇ ॥੧॥ |
| eih jagath bharam bhulaaeiaa viralaa boojhai koe ||1|| |
| This world is deluded by doubt; how rare are those who understand this. ||1|| |
 |
| ਜਪਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤੂ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ॥ |
| jap man maerae thoo eaeko naam || |
| O my mind, chant the One Name. |
 |
| ਸਤਗੁਰਿ ਦੀਆ ਮੋ ਕਉ ਏਹੁ ਨਿਧਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| sathigur dheeaa mo ko eaehu nidhhaan ||1|| rehaao || |
| The True Guru has given me this treasure. ||1||Pause|| |
 |
| ਸਿਧਾ ਕੇ ਆਸਣ ਜੇ ਸਿਖੈ ਇੰਦ੍ਰੀ ਵਸਿ ਕਰਿ ਕਮਾਇ ॥ |
| sidhhaa kae aasan jae sikhai eindhree vas kar kamaae || |
| Even if one learns the Yogic postures of the Siddhas, and holds his sexual energy in check, |
 |
| ਮਨ ਕੀ ਮੈਲੁ ਨ ਉਤਰੈ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਨ ਜਾਇ ॥੨॥ |
| man kee mail n outharai houmai mail n jaae ||2|| |
| still, the filth of the mind is not removed, and the filth of egotism is not eliminated. ||2|| |
 |
| ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਹੋਰੁ ਸੰਜਮੁ ਕੋ ਨਾਹੀ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਾਇ ॥ |
| eis man ko hor sanjam ko naahee vin sathigur kee saranaae || |
| This mind is not controlled by any other discipline, except the Sanctuary of the True Guru. |
 |
| ਸਤਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਉਲਟੀ ਭਈ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥੩॥ |
| sathagur miliai oulattee bhee kehanaa kishhoo n jaae ||3|| |
| Meeting the True Guru, one is transformed beyond description. ||3|| |
 |
| ਭਣਤਿ ਨਾਨਕੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਉ ਮਿਲਦੋ ਮਰੈ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਫਿਰਿ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥ |
| bhanath naanak sathigur ko miladho marai gur kai sabadh fir jeevai koe || |
| Prays Nanak, one who dies upon meeting the True Guru, shall be rejuvenated through the Word of the Guru's Shabad. |
 |
| ਮਮਤਾ ਕੀ ਮਲੁ ਉਤਰੈ ਇਹੁ ਮਨੁ ਹਛਾ ਹੋਇ ॥੪॥੧॥ |
| mamathaa kee mal outharai eihu man hashhaa hoe ||4||1|| |
| The filth of his attachment and possessiveness shall depart, and his mind shall become pure. ||4||1|| |
 |
| ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ |
| vaddehans mehalaa 3 || |
| Wadahans, Third Mehl: |
 |
| ਨਦਰੀ ਸਤਗੁਰੁ ਸੇਵੀਐ ਨਦਰੀ ਸੇਵਾ ਹੋਇ ॥ |
| nadharee sathagur saeveeai nadharee saevaa hoe || |
| By His Grace, one serves the True Guru; by His Grace, service is performed. |
 |
| ਨਦਰੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਵਸਿ ਆਵੈ ਨਦਰੀ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥੧॥ |
| nadharee eihu man vas aavai nadharee man niramal hoe ||1|| |
| By His grace, this mind is controlled, and by His Grace, it becomes pure. ||1|| |
 |
| ਮੇਰੇ ਮਨ ਚੇਤਿ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥ |
| maerae man chaeth sachaa soe || |
| O my mind, think of the True Lord. |
 |
| ਏਕੋ ਚੇਤਹਿ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਫਿਰਿ ਦੂਖੁ ਨ ਮੂਲੇ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| eaeko chaethehi thaa sukh paavehi fir dhookh n moolae hoe ||1|| rehaao || |
| Think of the One Lord, and you shall obtain peace; you shall never suffer in sorrow again. ||1||Pause|| |
 |
| ਨਦਰੀ ਮਰਿ ਕੈ ਜੀਵੀਐ ਨਦਰੀ ਸਬਦੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥ |
| nadharee mar kai jeeveeai nadharee sabadh vasai man aae || |
| By His Grace, one dies while yet alive, and by His Grace, the Word of the Shabad is enshrined in the mind. |
 |
| ਨਦਰੀ ਹੁਕਮੁ ਬੁਝੀਐ ਹੁਕਮੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੨॥ |
| nadharee hukam bujheeai hukamae rehai samaae ||2|| |
| By His Grace, one understands the Hukam of the Lord's Command, and by His Command, one merges into the Lord. ||2|| |
 |
| ਜਿਨਿ ਜਿਹਵਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਨ ਚਖਿਓ ਸਾ ਜਿਹਵਾ ਜਲਿ ਜਾਉ ॥ |
| jin jihavaa har ras n chakhiou saa jihavaa jal jaao || |
| That tongue, which does not savor the sublime essence of the Lord - may that tongue be burned off! |
 |
| ਅਨ ਰਸ ਸਾਦੇ ਲਗਿ ਰਹੀ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥੩॥ |
| an ras saadhae lag rehee dhukh paaeiaa dhoojai bhaae ||3|| |
| It remains attached to other pleasures, and through the love of duality, it suffers in pain. ||3|| |
 |
| ਸਭਨਾ ਨਦਰਿ ਏਕ ਹੈ ਆਪੇ ਫਰਕੁ ਕਰੇਇ ॥ |
| sabhanaa nadhar eaek hai aapae farak karaee || |
| The One Lord grants His Grace to all; He Himself makes distinctions. |
 |
| ਨਾਨਕ ਸਤਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਦੇਇ ॥੪॥੨॥ |
| naanak sathagur miliai fal paaeiaa naam vaddaaee dhaee ||4||2|| |
| O Nanak, meeting the True Guru, the fruits are obtained, and one is blessed with the Glorious Greatness of the Naam. ||4||2|| |
 |