ਨਾ ਮਨੀਆਰੁ ਨ ਚੂੜੀਆ ਨਾ ਸੇ ਵੰਗੁੜੀਆਹਾ ॥ |
naa maneeaar n choorreeaa naa sae vangurreeaahaa || |
You don't have the bracelets of gold, nor the good crystal jewelry; you haven't dealt with the true jeweller. |
|
ਜੋ ਸਹ ਕੰਠਿ ਨ ਲਗੀਆ ਜਲਨੁ ਸਿ ਬਾਹੜੀਆਹਾ ॥ |
jo seh kanth n lageeaa jalan s baaharreeaahaa || |
Those arms, which do not embrace the neck of the Husband Lord, burn in anguish. |
|
ਸਭਿ ਸਹੀਆ ਸਹੁ ਰਾਵਣਿ ਗਈਆ ਹਉ ਦਾਧੀ ਕੈ ਦਰਿ ਜਾਵਾ ॥ |
sabh seheeaa sahu raavan geeaa ho dhaadhhee kai dhar jaavaa || |
All my companions have gone to enjoy their Husband Lord; which door should I, the wretched one, go to? |
|
ਅੰਮਾਲੀ ਹਉ ਖਰੀ ਸੁਚਜੀ ਤੈ ਸਹ ਏਕਿ ਨ ਭਾਵਾ ॥ |
anmaalee ho kharee suchajee thai seh eaek n bhaavaa || |
O friend, I may look very attractive, but I am not pleasing to my Husband Lord at all. |
|
ਮਾਠਿ ਗੁੰਦਾੲਂੀ ਪਟੀਆ ਭਰੀਐ ਮਾਗ ਸੰਧੂਰੇ ॥ |
maath gundhaaeanaee patteeaa bhareeai maag sandhhoorae || |
I have woven my hair into lovely braids, and saturated their partings with vermillion; |
|
ਅਗੈ ਗਈ ਨ ਮੰਨੀਆ ਮਰਉ ਵਿਸੂਰਿ ਵਿਸੂਰੇ ॥ |
agai gee n manneeaa maro visoor visoorae || |
but when I go before Him, I am not accepted, and I die, suffering in anguish. |
|
ਮੈ ਰੋਵੰਦੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਰੁਨਾ ਰੁੰਨੜੇ ਵਣਹੁ ਪੰਖੇਰੂ ॥ |
mai rovandhee sabh jag runaa runnarrae vanahu pankhaeroo || |
I weep; the whole world weeps; even the birds of the forest weep with me. |
|
ਇਕੁ ਨ ਰੁਨਾ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕਾ ਬਿਰਹਾ ਜਿਨਿ ਹਉ ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੋੜੀ ॥ |
eik n runaa maerae than kaa birehaa jin ho pirahu vishhorree || |
The only thing which doesn't weep is my body's sense of separateness, which has separated me from my Lord. |
|
ਸੁਪਨੈ ਆਇਆ ਭੀ ਗਇਆ ਮੈ ਜਲੁ ਭਰਿਆ ਰੋਇ ॥ |
supanai aaeiaa bhee gaeiaa mai jal bhariaa roe || |
In a dream, He came, and went away again; I cried so many tears. |
|
ਆਇ ਨ ਸਕਾ ਤੁਝ ਕਨਿ ਪਿਆਰੇ ਭੇਜਿ ਨ ਸਕਾ ਕੋਇ ॥ |
aae n sakaa thujh kan piaarae bhaej n sakaa koe || |
I can't come to You, O my Beloved, and I can't send anyone to You. |
|
ਆਉ ਸਭਾਗੀ ਨੀਦੜੀਏ ਮਤੁ ਸਹੁ ਦੇਖਾ ਸੋਇ ॥ |
aao sabhaagee needharreeeae math sahu dhaekhaa soe || |
Come to me, O blessed sleep - perhaps I will see my Husband Lord again. |
|
ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਬਾਤ ਜਿ ਆਖੈ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਿਆ ਦੀਜੈ ॥ |
thai saahib kee baath j aakhai kahu naanak kiaa dheejai || |
One who brings me a message from my Lord and Master - says Nanak, what shall I give to Him? |
|
ਸੀਸੁ ਵਢੇ ਕਰਿ ਬੈਸਣੁ ਦੀਜੈ ਵਿਣੁ ਸਿਰ ਸੇਵ ਕਰੀਜੈ ॥ |
sees vadtae kar baisan dheejai vin sir saev kareejai || |
Cutting off my head, I give it to Him to sit upon; without my head, I shall still serve Him. |
|
ਕਿਉ ਨ ਮਰੀਜੈ ਜੀਅੜਾ ਨ ਦੀਜੈ ਜਾ ਸਹੁ ਭਇਆ ਵਿਡਾਣਾ ॥੧॥੩॥ |
kio n mareejai jeearraa n dheejai jaa sahu bhaeiaa viddaanaa ||1||3|| |
Why haven't I died? Why hasn't my life just ended? My Husband Lord has become a stranger to me. ||1||3|| |
|
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧ |
vaddehans mehalaa 3 ghar 1 |
Wadahans, Third Mehl, First House: |
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਮਨਿ ਮੈਲੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮੈਲਾ ਤਨਿ ਧੋਤੈ ਮਨੁ ਹਛਾ ਨ ਹੋਇ ॥ |
man mailai sabh kishh mailaa than dhhothai man hashhaa n hoe || |
When the mind is filthy, everything is filthy; by washing the body, the mind is not cleaned. |
|
ਇਹ ਜਗਤੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਇ ॥੧॥ |
eih jagath bharam bhulaaeiaa viralaa boojhai koe ||1|| |
This world is deluded by doubt; how rare are those who understand this. ||1|| |
|
ਜਪਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤੂ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ॥ |
jap man maerae thoo eaeko naam || |
O my mind, chant the One Name. |
|
ਸਤਗੁਰਿ ਦੀਆ ਮੋ ਕਉ ਏਹੁ ਨਿਧਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
sathigur dheeaa mo ko eaehu nidhhaan ||1|| rehaao || |
The True Guru has given me this treasure. ||1||Pause|| |
|
ਸਿਧਾ ਕੇ ਆਸਣ ਜੇ ਸਿਖੈ ਇੰਦ੍ਰੀ ਵਸਿ ਕਰਿ ਕਮਾਇ ॥ |
sidhhaa kae aasan jae sikhai eindhree vas kar kamaae || |
Even if one learns the Yogic postures of the Siddhas, and holds his sexual energy in check, |
|
ਮਨ ਕੀ ਮੈਲੁ ਨ ਉਤਰੈ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਨ ਜਾਇ ॥੨॥ |
man kee mail n outharai houmai mail n jaae ||2|| |
still, the filth of the mind is not removed, and the filth of egotism is not eliminated. ||2|| |
|
ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਹੋਰੁ ਸੰਜਮੁ ਕੋ ਨਾਹੀ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਾਇ ॥ |
eis man ko hor sanjam ko naahee vin sathigur kee saranaae || |
This mind is not controlled by any other discipline, except the Sanctuary of the True Guru. |
|
ਸਤਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਉਲਟੀ ਭਈ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥੩॥ |
sathagur miliai oulattee bhee kehanaa kishhoo n jaae ||3|| |
Meeting the True Guru, one is transformed beyond description. ||3|| |
|
ਭਣਤਿ ਨਾਨਕੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਉ ਮਿਲਦੋ ਮਰੈ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਫਿਰਿ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥ |
bhanath naanak sathigur ko miladho marai gur kai sabadh fir jeevai koe || |
Prays Nanak, one who dies upon meeting the True Guru, shall be rejuvenated through the Word of the Guru's Shabad. |
|
ਮਮਤਾ ਕੀ ਮਲੁ ਉਤਰੈ ਇਹੁ ਮਨੁ ਹਛਾ ਹੋਇ ॥੪॥੧॥ |
mamathaa kee mal outharai eihu man hashhaa hoe ||4||1|| |
The filth of his attachment and possessiveness shall depart, and his mind shall become pure. ||4||1|| |
|
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ |
vaddehans mehalaa 3 || |
Wadahans, Third Mehl: |
|
ਨਦਰੀ ਸਤਗੁਰੁ ਸੇਵੀਐ ਨਦਰੀ ਸੇਵਾ ਹੋਇ ॥ |
nadharee sathagur saeveeai nadharee saevaa hoe || |
By His Grace, one serves the True Guru; by His Grace, service is performed. |
|
ਨਦਰੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਵਸਿ ਆਵੈ ਨਦਰੀ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥੧॥ |
nadharee eihu man vas aavai nadharee man niramal hoe ||1|| |
By His grace, this mind is controlled, and by His Grace, it becomes pure. ||1|| |
|
ਮੇਰੇ ਮਨ ਚੇਤਿ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥ |
maerae man chaeth sachaa soe || |
O my mind, think of the True Lord. |
|
ਏਕੋ ਚੇਤਹਿ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਫਿਰਿ ਦੂਖੁ ਨ ਮੂਲੇ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
eaeko chaethehi thaa sukh paavehi fir dhookh n moolae hoe ||1|| rehaao || |
Think of the One Lord, and you shall obtain peace; you shall never suffer in sorrow again. ||1||Pause|| |
|
ਨਦਰੀ ਮਰਿ ਕੈ ਜੀਵੀਐ ਨਦਰੀ ਸਬਦੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥ |
nadharee mar kai jeeveeai nadharee sabadh vasai man aae || |
By His Grace, one dies while yet alive, and by His Grace, the Word of the Shabad is enshrined in the mind. |
|
ਨਦਰੀ ਹੁਕਮੁ ਬੁਝੀਐ ਹੁਕਮੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੨॥ |
nadharee hukam bujheeai hukamae rehai samaae ||2|| |
By His Grace, one understands the Hukam of the Lord's Command, and by His Command, one merges into the Lord. ||2|| |
|
ਜਿਨਿ ਜਿਹਵਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਨ ਚਖਿਓ ਸਾ ਜਿਹਵਾ ਜਲਿ ਜਾਉ ॥ |
jin jihavaa har ras n chakhiou saa jihavaa jal jaao || |
That tongue, which does not savor the sublime essence of the Lord - may that tongue be burned off! |
|
ਅਨ ਰਸ ਸਾਦੇ ਲਗਿ ਰਹੀ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥੩॥ |
an ras saadhae lag rehee dhukh paaeiaa dhoojai bhaae ||3|| |
It remains attached to other pleasures, and through the love of duality, it suffers in pain. ||3|| |
|
ਸਭਨਾ ਨਦਰਿ ਏਕ ਹੈ ਆਪੇ ਫਰਕੁ ਕਰੇਇ ॥ |
sabhanaa nadhar eaek hai aapae farak karaee || |
The One Lord grants His Grace to all; He Himself makes distinctions. |
|
ਨਾਨਕ ਸਤਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਦੇਇ ॥੪॥੨॥ |
naanak sathagur miliai fal paaeiaa naam vaddaaee dhaee ||4||2|| |
O Nanak, meeting the True Guru, the fruits are obtained, and one is blessed with the Glorious Greatness of the Naam. ||4||2|| |
|