ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਮੇਲਾਵੈ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਹਉ ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਕਉ ਜਾਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
gur pooraa maelaavai maeraa preetham ho vaar vaar aapanae guroo ko jaasaa ||1|| rehaao || |
The Perfect Guru leads me to meet my Beloved; I am a sacrifice, a sacrifice to my Guru. ||1||Pause|| |
|
ਮੈ ਅਵਗਣ ਭਰਪੂਰਿ ਸਰੀਰੇ ॥ |
mai avagan bharapoor sareerae || |
My body is over-flowing with corruption; |
|
ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਮਿਲਾ ਅਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪੂਰੇ ॥੨॥ |
ho kio kar milaa apanae preetham poorae ||2|| |
how can I meet my Perfect Beloved? ||2|| |
|
ਜਿਨਿ ਗੁਣਵੰਤੀ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਪਾਇਆ ॥ |
jin gunavanthee maeraa preetham paaeiaa || |
The virtuous ones obtain my Beloved; |
|
ਸੇ ਮੈ ਗੁਣ ਨਾਹੀ ਹਉ ਕਿਉ ਮਿਲਾ ਮੇਰੀ ਮਾਇਆ ॥੩॥ |
sae mai gun naahee ho kio milaa maeree maaeiaa ||3|| |
I do not have these virtues. How can I meet Him, O my mother? ||3|| |
|
ਹਉ ਕਰਿ ਕਰਿ ਥਾਕਾ ਉਪਾਵ ਬਹੁਤੇਰੇ ॥ |
ho kar kar thhaakaa oupaav bahuthaerae || |
I am so tired of making all these efforts. |
|
ਨਾਨਕ ਗਰੀਬ ਰਾਖਹੁ ਹਰਿ ਮੇਰੇ ॥੪॥੧॥ |
naanak gareeb raakhahu har maerae ||4||1|| |
Please protect Nanak, the meek one, O my Lord. ||4||1|| |
|
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥ |
vaddehans mehalaa 4 || |
Wadahans, Fourth Mehl: |
|
ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੁੰਦਰੁ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ॥ |
maeraa har prabh sundhar mai saar n jaanee || |
My Lord God is so beautiful. I do not know His worth. |
|
ਹਉ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਛੋਡਿ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਣੀ ॥੧॥ |
ho har prabh shhodd dhoojai lobhaanee ||1|| |
Abandoning my Lord God, I have become entangled in duality. ||1|| |
|
ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਪਿਰ ਕਉ ਮਿਲਉ ਇਆਣੀ ॥ |
ho kio kar pir ko milo eiaanee || |
How can I meet with my Husband? I don't know. |
|
ਜੋ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਾਈ ਪਿਰ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸਿਆਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
jo pir bhaavai saa sohaagan saaee pir ko milai siaanee ||1|| rehaao || |
She who pleases her Husband Lord is a happy soul-bride. She meets with her Husband Lord - she is so wise. ||1||Pause|| |
|
ਮੈ ਵਿਚਿ ਦੋਸ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਪਿਰੁ ਪਾਵਾ ॥ |
mai vich dhos ho kio kar pir paavaa || |
I am filled with faults; how can I attain my Husband Lord? |
|
ਤੇਰੇ ਅਨੇਕ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਪਿਰ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਾ ॥੨॥ |
thaerae anaek piaarae ho pir chith n aavaa ||2|| |
You have many loves, but I am not in Your thoughts, O my Husband Lord. ||2|| |
|
ਜਿਨਿ ਪਿਰੁ ਰਾਵਿਆ ਸਾ ਭਲੀ ਸੁਹਾਗਣਿ ॥ |
jin pir raaviaa saa bhalee suhaagan || |
She who enjoys her Husband Lord, is the good soul-bride. |
|
ਸੇ ਮੈ ਗੁਣ ਨਾਹੀ ਹਉ ਕਿਆ ਕਰੀ ਦੁਹਾਗਣਿ ॥੩॥ |
sae mai gun naahee ho kiaa karee dhuhaagan ||3|| |
I don't have these virtues; what can I, the discarded bride, do? ||3|| |
|
ਨਿਤ ਸੁਹਾਗਣਿ ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੈ ॥ |
nith suhaagan sadhaa pir raavai || |
The soul-bride continually, constantly enjoys her Husband Lord. |
|
ਮੈ ਕਰਮਹੀਣ ਕਬ ਹੀ ਗਲਿ ਲਾਵੈ ॥੪॥ |
mai karameheen kab hee gal laavai ||4|| |
I have no good fortune; will He ever hold me close in His embrace? ||4|| |
|
ਤੂ ਪਿਰੁ ਗੁਣਵੰਤਾ ਹਉ ਅਉਗੁਣਿਆਰਾ ॥ |
thoo pir gunavanthaa ho aouguniaaraa || |
You, O Husband Lord, are meritorious, while I am without merit. |
|
ਮੈ ਨਿਰਗੁਣ ਬਖਸਿ ਨਾਨਕੁ ਵੇਚਾਰਾ ॥੫॥੨॥ |
mai niragun bakhas naanak vaechaaraa ||5||2|| |
I am worthless; please forgive Nanak, the meek. ||5||2|| |
|
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੨ |
vaddehans mehalaa 4 ghar 2 |
Wadahans, Fourth Mehl, Second House: |
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਮੈ ਮਨਿ ਵਡੀ ਆਸ ਹਰੇ ਕਿਉ ਕਰਿ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਪਾਵਾ ॥ |
mai man vaddee aas harae kio kar har dharasan paavaa || |
Within my mind there is such a great yearning; how will I attain the Blessed Vision of the Lord's Darshan? |
|
ਹਉ ਜਾਇ ਪੁਛਾ ਅਪਨੇ ਸਤਗੁਰੈ ਗੁਰ ਪੁਛਿ ਮਨੁ ਮੁਗਧੁ ਸਮਝਾਵਾ ॥ |
ho jaae pushhaa apanae sathagurai gur pushh man mugadhh samajhaavaa || |
I go and ask my True Guru; with the Guru's advice, I shall teach my foolish mind. |
|
ਭੂਲਾ ਮਨੁ ਸਮਝੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਏ ॥ |
bhoolaa man samajhai gur sabadhee har har sadhaa dhhiaaeae || |
The foolish mind is instructed in the Word of the Guru's Shabad, and meditates forever on the Lord, Har, Har. |
|
ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਸੋ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥੧॥ |
naanak jis nadhar karae maeraa piaaraa so har charanee chith laaeae ||1|| |
O Nanak, one who is blessed with the Mercy of my Beloved, focuses his consciousness on the Lord's Feet. ||1|| |
|
ਹਉ ਸਭਿ ਵੇਸ ਕਰੀ ਪਿਰ ਕਾਰਣਿ ਜੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਭਾਵਾ ॥ |
ho sabh vaes karee pir kaaran jae har prabh saachae bhaavaa || |
I dress myself in all sorts of robes for my Husband, so that my True Lord God will be pleased. |
|
ਸੋ ਪਿਰੁ ਪਿਆਰਾ ਮੈ ਨਦਰਿ ਨ ਦੇਖੈ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਧੀਰਜੁ ਪਾਵਾ ॥ |
so pir piaaraa mai nadhar n dhaekhai ho kio kar dhheeraj paavaa || |
But my Beloved Husband Lord does not even cast a glance in my direction; how can I be consoled? |
|
ਜਿਸੁ ਕਾਰਣਿ ਹਉ ਸੀਗਾਰੁ ਸੀਗਾਰੀ ਸੋ ਪਿਰੁ ਰਤਾ ਮੇਰਾ ਅਵਰਾ ॥ |
jis kaaran ho seegaar seegaaree so pir rathaa maeraa avaraa || |
For His sake, I adorn myself with adornments, but my Husband is imbued with the love of another. |
|
ਨਾਨਕ ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਿਨਿ ਪਿਰੁ ਰਾਵਿਅੜਾ ਸਚੁ ਸਵਰਾ ॥੨॥ |
naanak dhhan dhhann dhhann sohaagan jin pir raaviarraa sach savaraa ||2|| |
O Nanak, blessed, blessed, blessed is that soul-bride, who enjoys her True, Sublime Husband Lord. ||2|| |
|
ਹਉ ਜਾਇ ਪੁਛਾ ਸੋਹਾਗ ਸੁਹਾਗਣਿ ਤੁਸੀ ਕਿਉ ਪਿਰੁ ਪਾਇਅੜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ॥ |
ho jaae pushhaa sohaag suhaagan thusee kio pir paaeiarraa prabh maeraa || |
I go and ask the fortunate, happy soul-bride, ""How did you attain Him - your Husband Lord, my God?"" |
|
ਮੈ ਊਪਰਿ ਨਦਰਿ ਕਰੀ ਪਿਰਿ ਸਾਚੈ ਮੈ ਛੋਡਿਅੜਾ ਮੇਰਾ ਤੇਰਾ ॥ |
mai oopar nadhar karee pir saachai mai shhoddiarraa maeraa thaeraa || |
She answers, ""My True Husband blessed me with His Mercy; I abandoned the distinction between mine and yours. |
|
ਸਭੁ ਮਨੁ ਤਨੁ ਜੀਉ ਕਰਹੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਇਤੁ ਮਾਰਗਿ ਭੈਣੇ ਮਿਲੀਐ ॥ |
sabh man than jeeo karahu har prabh kaa eith maarag bhainae mileeai || |
Dedicate everything, mind, body and soul, to the Lord God; this is the Path to meet Him, O sister."" |
|
ਆਪਨੜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਨਾਨਕ ਜੋਤਿ ਜੋਤੀ ਰਲੀਐ ॥੩॥ |
aapanarraa prabh nadhar kar dhaekhai naanak joth jothee raleeai ||3|| |
If her God gazes upon her with favor, O Nanak, her light merges into the Light. ||3|| |
|
ਜੋ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਮੈ ਦੇਇ ਸਨੇਹਾ ਤਿਸੁ ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਪਣਾ ਦੇਵਾ ॥ |
jo har prabh kaa mai dhaee sanaehaa this man than apanaa dhaevaa || |
I dedicate my mind and body to the one who brings me a message from my Lord God. |
|
ਨਿਤ ਪਖਾ ਫੇਰੀ ਸੇਵ ਕਮਾਵਾ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਪਾਣੀ ਢੋਵਾਂ ॥ |
nith pakhaa faeree saev kamaavaa this aagai paanee dtovaan || |
I wave the fan over him every day, serve him and carry water for him. |
|
ਨਿਤ ਨਿਤ ਸੇਵ ਕਰੀ ਹਰਿ ਜਨ ਕੀ ਜੋ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਥਾ ਸੁਣਾਏ ॥ |
nith nith saev karee har jan kee jo har har kathhaa sunaaeae || |
Constantly and continuously, I serve the Lord's humble servant, who recites to me the sermon of the Lord, Har, Har. |
|