| ਜਾਨੀ ਘਤਿ ਚਲਾਇਆ ਲਿਖਿਆ ਆਇਆ ਰੁੰਨੇ ਵੀਰ ਸਬਾਏ ॥ |
| jaanee ghath chalaaeiaa likhiaa aaeiaa runnae veer sabaaeae || |
| This dear soul is driven off, when the pre-ordained Order is received, and all the relatives cry out in mourning. |
 |
| ਕਾਂਇਆ ਹੰਸ ਥੀਆ ਵੇਛੋੜਾ ਜਾਂ ਦਿਨ ਪੁੰਨੇ ਮੇਰੀ ਮਾਏ ॥ |
| kaaneiaa hans thheeaa vaeshhorraa jaan dhin punnae maeree maaeae || |
| The body and the swan-soul are separated, when one's days are past and done, O my mother. |
 |
| ਜੇਹਾ ਲਿਖਿਆ ਤੇਹਾ ਪਾਇਆ ਜੇਹਾ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ॥ |
| jaehaa likhiaa thaehaa paaeiaa jaehaa purab kamaaeiaa || |
| As is one's pre-ordained Destiny, so does one receive, according to one's past actions. |
 |
| ਧੰਨੁ ਸਿਰੰਦਾ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਧੰਧੈ ਲਾਇਆ ॥੧॥ |
| dhhann sirandhaa sachaa paathisaahu jin jag dhhandhhai laaeiaa ||1|| |
| Blessed is the Creator, the True King, who has linked the whole world to its tasks. ||1|| |
 |
| ਸਾਹਿਬੁ ਸਿਮਰਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈਹੋ ਸਭਨਾ ਏਹੁ ਪਇਆਣਾ ॥ |
| saahib simarahu maerae bhaaeeho sabhanaa eaehu paeiaanaa || |
| Meditate in remembrance on the Lord and Master, O my Siblings of Destiny; everyone has to pass this way. |
 |
| ਏਥੈ ਧੰਧਾ ਕੂੜਾ ਚਾਰਿ ਦਿਹਾ ਆਗੈ ਸਰਪਰ ਜਾਣਾ ॥ |
| eaethhai dhhandhhaa koorraa chaar dhihaa aagai sarapar jaanaa || |
| These false entanglements last for only a few days; then, one must surely move on to the world hereafter. |
 |
| ਆਗੈ ਸਰਪਰ ਜਾਣਾ ਜਿਉ ਮਿਹਮਾਣਾ ਕਾਹੇ ਗਾਰਬੁ ਕੀਜੈ ॥ |
| aagai sarapar jaanaa jio mihamaanaa kaahae gaarab keejai || |
| He must surely move on to the world hereafter, like a guest; so why does he indulge in ego? |
 |
| ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਦਰਗਹ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਨਾਮੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਲੀਜੈ ॥ |
| jith saeviai dharageh sukh paaeeai naam thisai kaa leejai || |
| Chant the Name of the Lord; serving Him, you shall obtain peace in His Court. |
 |
| ਆਗੈ ਹੁਕਮੁ ਨ ਚਲੈ ਮੂਲੇ ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਕਿਆ ਵਿਹਾਣਾ ॥ |
| aagai hukam n chalai moolae sir sir kiaa vihaanaa || |
| In the world hereafter, no one's commands will be obeyed. According to their actions, each and every person proceeds. |
 |
| ਸਾਹਿਬੁ ਸਿਮਰਿਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈਹੋ ਸਭਨਾ ਏਹੁ ਪਇਆਣਾ ॥੨॥ |
| saahib simarihu maerae bhaaeeho sabhanaa eaehu paeiaanaa ||2|| |
| Meditate in remembrance on the Lord and Master, O my Siblings of Destiny; everyone has to pass this way. ||2|| |
 |
| ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੰਮ੍ਰਥ ਸੋ ਥੀਐ ਹੀਲੜਾ ਏਹੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥ |
| jo this bhaavai sanmrathh so thheeai heelarraa eaehu sansaaro || |
| Whatever pleases the Almighty Lord, that alone comes to pass; this world is an opportunity to please Him. |
 |
| ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਾਚੜਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ॥ |
| jal thhal meheeal rav rehiaa saacharraa sirajanehaaro || |
| The True Creator Lord is pervading and permeating the water, the land and the air. |
 |
| ਸਾਚਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ਅਲਖ ਅਪਾਰੋ ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ |
| saachaa sirajanehaaro alakh apaaro thaa kaa anth n paaeiaa || |
| The True Creator Lord is invisible and infinite; His limits cannot be found. |
 |
| ਆਇਆ ਤਿਨ ਕਾ ਸਫਲੁ ਭਇਆ ਹੈ ਇਕ ਮਨਿ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ॥ |
| aaeiaa thin kaa safal bhaeiaa hai eik man jinee dhhiaaeiaa || |
| Fruitful is the coming of those, who meditate single-mindedly on Him. |
 |
| ਢਾਹੇ ਢਾਹਿ ਉਸਾਰੇ ਆਪੇ ਹੁਕਮਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰੋ ॥ |
| dtaahae dtaahi ousaarae aapae hukam savaaranehaaro || |
| He destroys, and having destroyed, He creates; by His Order, He adorns us. |
 |
| ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੰਮ੍ਰਥ ਸੋ ਥੀਐ ਹੀਲੜਾ ਏਹੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥੩॥ |
| jo this bhaavai sanmrathh so thheeai heelarraa eaehu sansaaro ||3|| |
| Whatever pleases the Almighty Lord, that alone comes to pass; this world is an opportunity to please Him. ||3|| |
 |
| ਨਾਨਕ ਰੁੰਨਾ ਬਾਬਾ ਜਾਣੀਐ ਜੇ ਰੋਵੈ ਲਾਇ ਪਿਆਰੋ ॥ |
| naanak runnaa baabaa jaaneeai jae rovai laae piaaro || |
| Nanak: he alone truly weeps, O Baba, who weeps in the Lord's Love. |
 |
| ਵਾਲੇਵੇ ਕਾਰਣਿ ਬਾਬਾ ਰੋਈਐ ਰੋਵਣੁ ਸਗਲ ਬਿਕਾਰੋ ॥ |
| vaalaevae kaaran baabaa roeeai rovan sagal bikaaro || |
| One who weeps for the sake of worldly objects, O Baba, weeps totally in vain. |
 |
| ਰੋਵਣੁ ਸਗਲ ਬਿਕਾਰੋ ਗਾਫਲੁ ਸੰਸਾਰੋ ਮਾਇਆ ਕਾਰਣਿ ਰੋਵੈ ॥ |
| rovan sagal bikaaro gaafal sansaaro maaeiaa kaaran rovai || |
| This weeping is all in vain; the world forgets the Lord, and weeps for the sake of Maya. |
 |
| ਚੰਗਾ ਮੰਦਾ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਇਹੁ ਤਨੁ ਏਵੈ ਖੋਵੈ ॥ |
| changaa mandhaa kishh soojhai naahee eihu than eaevai khovai || |
| He does not distinguish between good and evil, and wastes away this life in vain. |
 |
| ਐਥੈ ਆਇਆ ਸਭੁ ਕੋ ਜਾਸੀ ਕੂੜਿ ਕਰਹੁ ਅਹੰਕਾਰੋ ॥ |
| aithhai aaeiaa sabh ko jaasee koorr karahu ahankaaro || |
| Everyone who comes here, shall have to leave; to act in ego is false. |
 |
| ਨਾਨਕ ਰੁੰਨਾ ਬਾਬਾ ਜਾਣੀਐ ਜੇ ਰੋਵੈ ਲਾਇ ਪਿਆਰੋ ॥੪॥੧॥ |
| naanak runnaa baabaa jaaneeai jae rovai laae piaaro ||4||1|| |
| Nanak: he alone truly weeps, O Baba, who weeps in the Lord's Love. ||4||1|| |
 |
| ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
| vaddehans mehalaa 1 || |
| Wadahans, First Mehl: |
 |
| ਆਵਹੁ ਮਿਲਹੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਚੜਾ ਨਾਮੁ ਲਏਹਾਂ ॥ |
| aavahu milahu sehaeleeho sacharraa naam leaehaan || |
| Come, O my companions - let us meet together and dwell upon the True Name. |
 |
| ਰੋਵਹ ਬਿਰਹਾ ਤਨ ਕਾ ਆਪਣਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸੰਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇਹਾਂ ॥ |
| roveh birehaa than kaa aapanaa saahib sanmhaalaehaan || |
| Let us weep over the body's separation from the Lord and Master; let us remember Him in contemplation. |
 |
| ਸਾਹਿਬੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿਹ ਪੰਥੁ ਨਿਹਾਲਿਹ ਅਸਾ ਭਿ ਓਥੈ ਜਾਣਾ ॥ |
| saahib samhaalih panthh nihaalih asaa bh outhhai jaanaa || |
| Let us remember the Lord and Master in contemplation, and keep a watchful eye on the Path. We shall have to go there as well. |
 |
| ਜਿਸ ਕਾ ਕੀਆ ਤਿਨ ਹੀ ਲੀਆ ਹੋਆ ਤਿਸੈ ਕਾ ਭਾਣਾ ॥ |
| jis kaa keeaa thin hee leeaa hoaa thisai kaa bhaanaa || |
| He who has created, also destroys; whatever happens is by His Will. |
 |
| ਜੋ ਤਿਨਿ ਕਰਿ ਪਾਇਆ ਸੁ ਆਗੈ ਆਇਆ ਅਸੀ ਕਿ ਹੁਕਮੁ ਕਰੇਹਾ ॥ |
| jo thin kar paaeiaa s aagai aaeiaa asee k hukam karaehaa || |
| Whatever He has done, has come to pass; how can we command Him? |
 |
| ਆਵਹੁ ਮਿਲਹੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਚੜਾ ਨਾਮੁ ਲਏਹਾ ॥੧॥ |
| aavahu milahu sehaeleeho sacharraa naam leaehaa ||1|| |
| Come, O my companions - let us meet together and dwell upon the True Name. ||1|| |
 |
| ਮਰਣੁ ਨ ਮੰਦਾ ਲੋਕਾ ਆਖੀਐ ਜੇ ਮਰਿ ਜਾਣੈ ਐਸਾ ਕੋਇ ॥ |
| maran n mandhaa lokaa aakheeai jae mar jaanai aisaa koe || |
| Death would not be called bad, O people, if one knew how to truly die. |
 |
| ਸੇਵਿਹੁ ਸਾਹਿਬੁ ਸੰਮ੍ਰਥੁ ਆਪਣਾ ਪੰਥੁ ਸੁਹੇਲਾ ਆਗੈ ਹੋਇ ॥ |
| saevihu saahib sanmrathh aapanaa panthh suhaelaa aagai hoe || |
| Serve your Almighty Lord and Master, and your path in the world hereafter will be easy. |
 |
| ਪੰਥਿ ਸੁਹੇਲੈ ਜਾਵਹੁ ਤਾਂ ਫਲੁ ਪਾਵਹੁ ਆਗੈ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ॥ |
| panthh suhaelai jaavahu thaan fal paavahu aagai milai vaddaaee || |
| Take this easy path, and you shall obtain the fruits of your rewards, and receive honor in the world hereafter. |
 |
| ਭੇਟੈ ਸਿਉ ਜਾਵਹੁ ਸਚਿ ਸਮਾਵਹੁ ਤਾਂ ਪਤਿ ਲੇਖੈ ਪਾਈ ॥ |
| bhaettai sio jaavahu sach samaavahu thaan path laekhai paaee || |
| Go there with your offering, and you shall merge in the True Lord; your honor shall be confirmed. |
 |
| ਮਹਲੀ ਜਾਇ ਪਾਵਹੁ ਖਸਮੈ ਭਾਵਹੁ ਰੰਗ ਸਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਣੈ ॥ |
| mehalee jaae paavahu khasamai bhaavahu rang sio raleeaa maanai || |
| You shall obtain a place in the Mansion of the Lord Master's Presence; being pleasing to Him, you shall enjoy the pleasures of His Love. |
 |
| ਮਰਣੁ ਨ ਮੰਦਾ ਲੋਕਾ ਆਖੀਐ ਜੇ ਕੋਈ ਮਰਿ ਜਾਣੈ ॥੨॥ |
| maran n mandhaa lokaa aakheeai jae koee mar jaanai ||2|| |
| Death would not be called bad, O people, if one knew how to truly die. ||2|| |
 |
| ਮਰਣੁ ਮੁਣਸਾ ਸੂਰਿਆ ਹਕੁ ਹੈ ਜੋ ਹੋਇ ਮਰਨਿ ਪਰਵਾਣੋ ॥ |
| maran munasaa sooriaa hak hai jo hoe maran paravaano || |
| The death of brave heroes is blessed, if it is approved by God. |
 |