| ਹਉ ਮੁਠੜੀ ਧੰਧੈ ਧਾਵਣੀਆ ਪਿਰਿ ਛੋਡਿਅੜੀ ਵਿਧਣਕਾਰੇ ॥ | 
	
		| ho mutharree dhhandhhai dhhaavaneeaa pir shhoddiarree vidhhanakaarae || | 
	
		| I too have been defrauded, chasing after worldly entanglements; my Husband Lord has forsaken me - I practice the evil deeds of a wife without a spouse. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਘਰਿ ਘਰਿ ਕੰਤੁ ਮਹੇਲੀਆ ਰੂੜੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥ | 
	
		| ghar ghar kanth mehaeleeaa roorrai haeth piaarae || | 
	
		| In each and every home, are the brides of the Husband Lord; they gaze upon their Handsome Lord with love and affection. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮੈ ਪਿਰੁ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਣਾ ਹਉ ਰਹਸਿਅੜੀ ਨਾਮਿ ਭਤਾਰੇ ॥੭॥ | 
	
		| mai pir sach saalaahanaa ho rehasiarree naam bhathaarae ||7|| | 
	
		| I sing the Praises of my True Husband Lord, and through the Naam, the Name of my Husband Lord, I blossom forth. ||7|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਵੇਸੁ ਪਲਟਿਆ ਸਾ ਧਨ ਸਚੁ ਸੀਗਾਰੋ ॥ | 
	
		| gur miliai vaes palattiaa saa dhhan sach seegaaro || | 
	
		| Meeting with the Guru, the soul-bride's dress is transformed, and she is adorned with Truth. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਆਵਹੁ ਮਿਲਹੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਿਮਰਹੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ॥ | 
	
		| aavahu milahu sehaeleeho simarahu sirajanehaaro || | 
	
		| Come and meet with me, O brides of the Lord; let's meditate in remembrance on the Creator Lord. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਈਅਰਿ ਨਾਮਿ ਸ+ਹਾਗਣੀ ਸਚੁ ਸਵਾਰਣਹਾਰੋ ॥ | 
	
		| beear naam suohaaganee sach savaaranehaaro || | 
	
		| Through the Naam, the soul-bride becomes the Lord's favorite; she is adorned with Truth. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗਾਵਹੁ ਗੀਤੁ ਨ ਬਿਰਹੜਾ ਨਾਨਕ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੋ ॥੮॥੩॥ | 
	
		| gaavahu geeth n bireharraa naanak breham beechaaro ||8||3|| | 
	
		| Do not sing the songs of separation, O Nanak; reflect upon God. ||8||3|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ | 
	
		| vaddehans mehalaa 1 || | 
	
		| Wadahans, First Mehl: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਸਿਰਜਿ ਸਮਾਇਆ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਕੁਦਰਤਿ ਜਾਣੋਵਾ ॥ | 
	
		| jin jag siraj samaaeiaa so saahib kudharath jaanovaa || | 
	
		| The One who creates and dissolves the world - that Lord and Master alone knows His creative power. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਚੜਾ ਦੂਰਿ ਨ ਭਾਲੀਐ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੋਵਾ ॥ | 
	
		| sacharraa dhoor n bhaaleeai ghatt ghatt sabadh pashhaanovaa || | 
	
		| Do not search for the True Lord far away; recognize the Word of the Shabad in each and every heart. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣਹੁ ਦੂਰਿ ਨ ਜਾਣਹੁ ਜਿਨਿ ਏਹ ਰਚਨਾ ਰਾਚੀ ॥ | 
	
		| sach sabadh pashhaanahu dhoor n jaanahu jin eaeh rachanaa raachee || | 
	
		| Recognize the Shabad, and do not think that the Lord is far away; He created this creation. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਿੜ ਕਾਚੀ ॥ | 
	
		| naam dhhiaaeae thaa sukh paaeae bin naavai pirr kaachee || | 
	
		| Meditating on the Naam, the Name of the Lord, one obtains peace; without the Naam, he plays a losing game. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਨਿ ਥਾਪੀ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ਕਿਆ ਕੋ ਕਹੈ ਵਖਾਣੋ ॥ | 
	
		| jin thhaapee bidhh jaanai soee kiaa ko kehai vakhaano || | 
	
		| The One who established the Universe, He alone knows the Way; what can anyone say? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਥਾਪਿ ਵਤਾਇਆ ਜਾਲ+ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਪਰਵਾਣੋ ॥੧॥ | 
	
		| jin jag thhaap vathaaeiaa jaaluo so saahib paravaano ||1|| | 
	
		| The One who established the world cast the net of Maya over it; accept Him as your Lord and Master. ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਾਬਾ ਆਇਆ ਹੈ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਅਧ ਪੰਧੈ ਹੈ ਸੰਸਾਰੋਵਾ ॥ | 
	
		| baabaa aaeiaa hai outh chalanaa adhh pandhhai hai sansaarovaa || | 
	
		| O Baba, he has come, and now he must get up and depart; this world is only a way-station. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਸਚੜੈ ਲਿਖਿਆ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਪੁਰਬਿ ਵੀਚਾਰੋਵਾ ॥ | 
	
		| sir sir sacharrai likhiaa dhukh sukh purab veechaarovaa || | 
	
		| Upon each and every head, the True Lord writes their destiny of pain and pleasure, according to their past actions. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੀਆ ਜੇਹਾ ਕੀਆ ਸੋ ਨਿਬਹੈ ਜੀਅ ਨਾਲੇ ॥ | 
	
		| dhukh sukh dheeaa jaehaa keeaa so nibehai jeea naalae || | 
	
		| He bestows pain and pleasure, according to the deeds done; the record of these deeds stays with the soul. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜੇਹੇ ਕਰਮ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਦੂਜੀ ਕਾਰ ਨ ਭਾਲੇ ॥ | 
	
		| jaehae karam karaaeae karathaa dhoojee kaar n bhaalae || | 
	
		| He does those deeds which the Creator Lord causes him to do; he attempts no other actions. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਆਪਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਧੰਧੈ ਬਾਧੀ ਕਰਿ ਹੁਕਮੁ ਛਡਾਵਣਹਾਰੋ ॥ | 
	
		| aap niraalam dhhandhhai baadhhee kar hukam shhaddaavanehaaro || | 
	
		| The Lord Himself is detached, while the world is entangled in conflict; by His Command, He emancipates it. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅਜੁ ਕਲਿ ਕਰਦਿਆ ਕਾਲੁ ਬਿਆਪੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਵਿਕਾਰੋ ॥੨॥ | 
	
		| aj kal karadhiaa kaal biaapai dhoojai bhaae vikaaro ||2|| | 
	
		| He may put this off today, but tomorrow he is seized by death; in love with duality, he practices corruption. ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਮ ਮਾਰਗ ਪੰਥੁ ਨ ਸੁਝਈ ਉਝੜੁ ਅੰਧ ਗੁਬਾਰੋਵਾ ॥ | 
	
		| jam maarag panthh n sujhee oujharr andhh gubaarovaa || | 
	
		| The path of death is dark and dismal; the way cannot be seen. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾ ਜਲੁ ਲੇਫ ਤੁਲਾਈਆ ਨਾ ਭੋਜਨ ਪਰਕਾਰੋਵਾ ॥ | 
	
		| naa jal laef thulaaeeaa naa bhojan parakaarovaa || | 
	
		| There is no water, no quilt or mattress, and no food there. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਭੋਜਨ ਭਾਉ ਨ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਨਾ ਕਾਪੜੁ ਸੀਗਾਰੋ ॥ | 
	
		| bhojan bhaao n thandtaa paanee naa kaaparr seegaaro || | 
	
		| He receives no food there, no honor or water, no clothes or decorations. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗਲਿ ਸੰਗਲੁ ਸਿਰਿ ਮਾਰੇ ਊਭੌ ਨਾ ਦੀਸੈ ਘਰ ਬਾਰੋ ॥ | 
	
		| gal sangal sir maarae oobha naa dheesai ghar baaro || | 
	
		| The chain is put around his neck, and the Messenger of Death standing over his head strikes him; he cannot see the door of his home. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਇਬ ਕੇ ਰਾਹੇ ਜੰਮਨਿ ਨਾਹੀ ਪਛੁਤਾਣੇ ਸਿਰਿ ਭਾਰੋ ॥ | 
	
		| eib kae raahae janman naahee pashhuthaanae sir bhaaro || | 
	
		| The seeds planted on this path do not sprout; bearing the weight of his sins upon his head, he regrets and repents. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਕੋ ਬੇਲੀ ਨਾਹੀ ਸਾਚਾ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥੩॥ | 
	
		| bin saachae ko baelee naahee saachaa eaehu beechaaro ||3|| | 
	
		| Without the True Lord, no one is his friend; reflect upon this as true. ||3|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਾਬਾ ਰੋਵਹਿ ਰਵਹਿ ਸੁ ਜਾਣੀਅਹਿ ਮਿਲਿ ਰੋਵੈ ਗੁਣ ਸਾਰੇਵਾ ॥ | 
	
		| baabaa rovehi ravehi s jaaneeahi mil rovai gun saaraevaa || | 
	
		| O Baba, they alone are known to truly weep and wail, who meet together and weep, chanting the Praises of the Lord. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਰੋਵੈ ਮਾਇਆ ਮੁਠੜੀ ਧੰਧੜਾ ਰੋਵਣਹਾਰੇਵਾ ॥ | 
	
		| rovai maaeiaa mutharree dhhandhharraa rovanehaaraevaa || | 
	
		| Defrauded by Maya and worldly affairs, the weepers weep. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਧੰਧਾ ਰੋਵੈ ਮੈਲੁ ਨ ਧੋਵੈ ਸੁਪਨੰਤਰੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥ | 
	
		| dhhandhhaa rovai mail n dhhovai supananthar sansaaro || | 
	
		| They weep for the sake of worldly affairs, and they do not wash off their own filth; the world is merely a dream. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਉ ਬਾਜੀਗਰੁ ਭਰਮੈ ਭੂਲੈ ਝੂਠਿ ਮੁਠੀ ਅਹੰਕਾਰੋ ॥ | 
	
		| jio baajeegar bharamai bhoolai jhooth muthee ahankaaro || | 
	
		| Like the juggler, deceiving by his tricks, one is deluded by egotism, falsehood and illusion. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਆਪੇ ਮਾਰਗਿ ਪਾਵਣਹਾਰਾ ਆਪੇ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥ | 
	
		| aapae maarag paavanehaaraa aapae karam kamaaeae || | 
	
		| The Lord Himself reveals the Path; He Himself is the Doer of deeds. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਰਾਖੇ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥੪॥੪॥ | 
	
		| naam rathae gur poorai raakhae naanak sehaj subhaaeae ||4||4|| | 
	
		| Those who are imbued with the Naam, are protected by the Perfect Guru, O Nanak; they merge in celestial bliss. ||4||4|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ | 
	
		| vaddehans mehalaa 1 || | 
	
		| Wadahans, First Mehl: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਾਬਾ ਆਇਆ ਹੈ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਇਹੁ ਜਗੁ ਝੂਠੁ ਪਸਾਰੋਵਾ ॥ | 
	
		| baabaa aaeiaa hai outh chalanaa eihu jag jhooth pasaarovaa || | 
	
		| O Baba, whoever has come, will rise up and leave; this world is merely a false show. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਚਾ ਘਰੁ ਸਚੜੈ ਸੇਵੀਐ ਸਚੁ ਖਰਾ ਸਚਿਆਰੋਵਾ ॥ | 
	
		| sachaa ghar sacharrai saeveeai sach kharaa sachiaarovaa || | 
	
		| One's true home is obtained by serving the True Lord; real Truth is obtained by being truthful. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕੂੜਿ ਲਬਿ ਜਾਂ ਥਾਇ ਨ ਪਾਸੀ ਅਗੈ ਲਹੈ ਨ ਠਾਓ ॥ | 
	
		| koorr lab jaan thhaae n paasee agai lehai n thaaou || | 
	
		| By falsehood and greed, no place of rest is found, and no place in the world hereafter is obtained. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅੰਤਰਿ ਆਉ ਨ ਬੈਸਹੁ ਕਹੀਐ ਜਿਉ ਸੁੰਞੈ ਘਰਿ ਕਾਓ ॥ | 
	
		| anthar aao n baisahu keheeai jio sunnjai ghar kaaou || | 
	
		| No one invites him to come in and sit down. He is like a crow in a deserted home. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਵਡਾ ਵੇਛੋੜਾ ਬਿਨਸੈ ਜਗੁ ਸਬਾਏ ॥ | 
	
		| janman maran vaddaa vaeshhorraa binasai jag sabaaeae || | 
	
		| Trapped by birth and death, he is separated from the Lord for such a long time; the whole world is wasting away. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਲਬਿ ਧੰਧੈ ਮਾਇਆ ਜਗਤੁ ਭੁਲਾਇਆ ਕਾਲੁ ਖੜਾ ਰੂਆਏ ॥੧॥ | 
	
		| lab dhhandhhai maaeiaa jagath bhulaaeiaa kaal kharraa rooaaeae ||1|| | 
	
		| Greed, worldly entanglements and Maya deceive the world. Death hovers over its head, and causes it to weep. ||1|| | 
	
		|  |