ਬਾਬਾ ਆਵਹੁ ਭਾਈਹੋ ਗਲਿ ਮਿਲਹ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਦੇਹ ਆਸੀਸਾ ਹੇ ॥ |
baabaa aavahu bhaaeeho gal mileh mil mil dhaeh aaseesaa hae || |
Come, O Baba, and Siblings of Destiny - let's join together; take me in your arms, and bless me with your prayers. |
|
ਬਾਬਾ ਸਚੜਾ ਮੇਲੁ ਨ ਚੁਕਈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੀਆ ਦੇਹ ਅਸੀਸਾ ਹੇ ॥ |
baabaa sacharraa mael n chukee preetham keeaa dhaeh aseesaa hae || |
O Baba, union with the True Lord cannot be broken; bless me with your prayers for union with my Beloved. |
|
ਆਸੀਸਾ ਦੇਵਹੋ ਭਗਤਿ ਕਰੇਵਹੋ ਮਿਲਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਮੇਲੋ ॥ |
aaseesaa dhaeveho bhagath karaeveho miliaa kaa kiaa maelo || |
Bless me with your prayers, that I may perform devotional worship service to my Lord; for those already united with Him, what is there to unite? |
|
ਇਕਿ ਭੂਲੇ ਨਾਵਹੁ ਥੇਹਹੁ ਥਾਵਹੁ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਖੇਲੋ ॥ |
eik bhoolae naavahu thhaehahu thhaavahu gur sabadhee sach khaelo || |
Some have wandered away from the Name of the Lord, and lost the Path. The Word of the Guru's Shabad is the true game. |
|
ਜਮ ਮਾਰਗਿ ਨਹੀ ਜਾਣਾ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣਾ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸਾਚੈ ਵੇਸੇ ॥ |
jam maarag nehee jaanaa sabadh samaanaa jug jug saachai vaesae || |
Do not go on Death's path; remain merged in the Word of the Shabad, the true form throughout the ages. |
|
ਸਾਜਨ ਸੈਣ ਮਿਲਹੁ ਸੰਜੋਗੀ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਖੋਲੇ ਫਾਸੇ ॥੨॥ |
saajan sain milahu sanjogee gur mil kholae faasae ||2|| |
Through good fortune, we meet such friends and relatives, who meet with the Guru, and escape the noose of Death. ||2|| |
|
ਬਾਬਾ ਨਾਂਗੜਾ ਆਇਆ ਜਗ ਮਹਿ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਇਆ ॥ |
baabaa naangarraa aaeiaa jag mehi dhukh sukh laekh likhaaeiaa || |
O Baba, we come into the world naked, into pain and pleasure, according to the record of our account. |
|
ਲਿਖਿਅੜਾ ਸਾਹਾ ਨਾ ਟਲੈ ਜੇਹੜਾ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ॥ |
likhiarraa saahaa naa ttalai jaeharraa purab kamaaeiaa || |
The call of our pre-ordained destiny cannot be altered; it follows from our past actions. |
|
ਬਹਿ ਸਾਚੈ ਲਿਖਿਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਖਿਆ ਜਿਤੁ ਲਾਇਆ ਤਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥ |
behi saachai likhiaa anmrith bikhiaa jith laaeiaa thith laagaa || |
The True Lord sits and writes of ambrosial nectar, and bitter poison; as the Lord attaches us, so are we attached. |
|
ਕਾਮਣਿਆਰੀ ਕਾਮਣ ਪਾਏ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਗਲਿ ਤਾਗਾ ॥ |
kaamaniaaree kaaman paaeae bahu rangee gal thaagaa || |
The Charmer, Maya, has worked her charms, and the multi-colored thread is around everyone's neck. |
|
ਹੋਛੀ ਮਤਿ ਭਇਆ ਮਨੁ ਹੋਛਾ ਗੁੜੁ ਸਾ ਮਖੀ ਖਾਇਆ ॥ |
hoshhee math bhaeiaa man hoshhaa gurr saa makhee khaaeiaa || |
Through shallow intellect, the mind becomes shallow, and one eats the fly, along with the sweets. |
|
ਨਾ ਮਰਜਾਦੁ ਆਇਆ ਕਲਿ ਭੀਤਰਿ ਨਾਂਗੋ ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ॥੩॥ |
naa marajaadh aaeiaa kal bheethar naango bandhh chalaaeiaa ||3|| |
Contrary to custom, he comes into the Dark Age of Kali Yuga naked, and naked he is bound down and sent away again. ||3|| |
|
ਬਾਬਾ ਰੋਵਹੁ ਜੇ ਕਿਸੈ ਰੋਵਣਾ ਜਾਨੀਅੜਾ ਬੰਧਿ ਪਠਾਇਆ ਹੈ ॥ |
baabaa rovahu jae kisai rovanaa jaaneearraa bandhh pathaaeiaa hai || |
O Baba, weep and mourn if you must; the beloved soul is bound and driven off. |
|
ਲਿਖਿਅੜਾ ਲੇਖੁ ਨ ਮੇਟੀਐ ਦਰਿ ਹਾਕਾਰੜਾ ਆਇਆ ਹੈ ॥ |
likhiarraa laekh n maetteeai dhar haakaararraa aaeiaa hai || |
The pre-ordained record of destiny cannot be erased; the summons has come from the Lord's Court. |
|
ਹਾਕਾਰਾ ਆਇਆ ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਇਆ ਰੁੰਨੇ ਰੋਵਣਹਾਰੇ ॥ |
haakaaraa aaeiaa jaa this bhaaeiaa runnae rovanehaarae || |
The messenger comes, when it pleases the Lord, and the mourners begin to mourn. |
|
ਪੁਤ ਭਾਈ ਭਾਤੀਜੇ ਰੋਵਹਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥ |
puth bhaaee bhaatheejae rovehi preetham ath piaarae || |
Sons, brothers, nephews and very dear friends weep and wail. |
|
ਭੈ ਰੋਵੈ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ਸਮਾਲੇ ਕੋ ਮਰੈ ਨ ਮੁਇਆ ਨਾਲੇ ॥ |
bhai rovai gun saar samaalae ko marai n mueiaa naalae || |
Let him weep, who weeps in the Fear of God, cherishing the virtues of God. No one dies with the dead. |
|
ਨਾਨਕ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਜਾਣ ਸਿਜਾਣਾ ਰੋਵਹਿ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥੪॥੫॥ |
naanak jug jug jaan sijaanaa rovehi sach samaalae ||4||5|| |
O Nanak, throughout the ages, they are known as wise, who weep, remembering the True Lord. ||4||5|| |
|
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਮਹਲਾ ਤੀਜਾ |
vaddehans mehalaa 3 mehalaa theejaa |
Wadahans, Third Mehl: |
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਪ੍ਰਭੁ ਸਚੜਾ ਹਰਿ ਸਾਲਾਹੀਐ ਕਾਰਜੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੁ ॥ |
prabh sacharraa har saalaaheeai kaaraj sabh kishh karanai jog || |
Praise God, the True Lord; He is all-powerful to do all things. |
|
ਸਾ ਧਨ ਰੰਡ ਨ ਕਬਹੂ ਬੈਸਈ ਨਾ ਕਦੇ ਹੋਵੈ ਸੋਗੁ ॥ |
saa dhhan randd n kabehoo baisee naa kadhae hovai sog || |
The soul-bride shall never be a widow, and she shall never have to endure suffering. |
|
ਨਾ ਕਦੇ ਹੋਵੈ ਸੋਗੁ ਅਨਦਿਨੁ ਰਸ ਭੋਗ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲਿ ਸਮਾਣੀ ॥ |
naa kadhae hovai sog anadhin ras bhog saa dhhan mehal samaanee || |
She shall never suffer - night and day, she enjoys pleasures; that soul-bride merges in the Mansion of her Lord's Presence. |
|
ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਿਉ ਜਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ਬੋਲੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥ |
jin prio jaathaa karam bidhhaathaa bolae anmrith baanee || |
She knows her Beloved, the Architect of karma, and she speaks words of ambrosial sweetness. |
|
ਗੁਣਵੰਤੀਆ ਗੁਣ ਸਾਰਹਿ ਅਪਣੇ ਕੰਤ ਸਮਾਲਹਿ ਨਾ ਕਦੇ ਲਗੈ ਵਿਜੋਗੋ ॥ |
gunavantheeaa gun saarehi apanae kanth samaalehi naa kadhae lagai vijogo || |
The virtuous soul-brides dwell on the Lord's virtues; they keep their Husband Lord in their remembrance, and so they never suffer separation from Him. |
|
ਸਚੜਾ ਪਿਰੁ ਸਾਲਾਹੀਐ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੋ ॥੧॥ |
sacharraa pir saalaaheeai sabh kishh karanai jogo ||1|| |
So praise your True Husband Lord, who is all-powerful to do all things. ||1|| |
|
ਸਚੜਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥ |
sacharraa saahib sabadh pashhaaneeai aapae leae milaaeae || |
The True Lord and Master is realized through the Word of His Shabad; He blends all with Himself. |
|
ਸਾ ਧਨ ਪ੍ਰਿਅ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥ |
saa dhhan pria kai rang rathee vichahu aap gavaaeae || |
That soul-bride is imbued with the Love of her Husband Lord, who banishes her self-conceit from within. |
|
ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਫਿਰਿ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥ |
vichahu aap gavaaeae fir kaal n khaaeae guramukh eaeko jaathaa || |
Eradicating her ego from within herself, death shall not consume her again; as Gurmukh, she knows the One Lord God. |
|
ਕਾਮਣਿ ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਅੰਤਰਿ ਭਿੰਨੀ ਮਿਲਿਆ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ॥ |
kaaman eishh punnee anthar bhinnee miliaa jagajeevan dhaathaa || |
The desire of the soul-bride is fulfilled; deep within herself, she is drenched in His Love. She meets the Great Giver, the Life of the World. |
|
ਸਬਦ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜੋਬਨਿ ਮਾਤੀ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਏ ॥ |
sabadh rang raathee joban maathee pir kai ank samaaeae || |
Imbued with love for the Shabad, she is like a youth intoxicated; she merges into the very being of her Husband Lord. |
|
ਸਚੜਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥ |
sacharraa saahib sabadh pashhaaneeai aapae leae milaaeae ||2|| |
The True Lord Master is realized through the Word of His Shabad. He blends all with Himself. ||2|| |
|
ਜਿਨੀ ਆਪਣਾ ਕੰਤੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹਉ ਤਿਨ ਪੂਛਉ ਸੰਤਾ ਜਾਏ ॥ |
jinee aapanaa kanth pashhaaniaa ho thin pooshho santhaa jaaeae || |
Those who have realized their Husband Lord - I go and ask those Saints about Him. |
|