| ਬਾਬਾ ਆਵਹੁ ਭਾਈਹੋ ਗਲਿ ਮਿਲਹ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਦੇਹ ਆਸੀਸਾ ਹੇ ॥ |
| baabaa aavahu bhaaeeho gal mileh mil mil dhaeh aaseesaa hae || |
| Come, O Baba, and Siblings of Destiny - let's join together; take me in your arms, and bless me with your prayers. |
 |
| ਬਾਬਾ ਸਚੜਾ ਮੇਲੁ ਨ ਚੁਕਈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੀਆ ਦੇਹ ਅਸੀਸਾ ਹੇ ॥ |
| baabaa sacharraa mael n chukee preetham keeaa dhaeh aseesaa hae || |
| O Baba, union with the True Lord cannot be broken; bless me with your prayers for union with my Beloved. |
 |
| ਆਸੀਸਾ ਦੇਵਹੋ ਭਗਤਿ ਕਰੇਵਹੋ ਮਿਲਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਮੇਲੋ ॥ |
| aaseesaa dhaeveho bhagath karaeveho miliaa kaa kiaa maelo || |
| Bless me with your prayers, that I may perform devotional worship service to my Lord; for those already united with Him, what is there to unite? |
 |
| ਇਕਿ ਭੂਲੇ ਨਾਵਹੁ ਥੇਹਹੁ ਥਾਵਹੁ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਖੇਲੋ ॥ |
| eik bhoolae naavahu thhaehahu thhaavahu gur sabadhee sach khaelo || |
| Some have wandered away from the Name of the Lord, and lost the Path. The Word of the Guru's Shabad is the true game. |
 |
| ਜਮ ਮਾਰਗਿ ਨਹੀ ਜਾਣਾ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣਾ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸਾਚੈ ਵੇਸੇ ॥ |
| jam maarag nehee jaanaa sabadh samaanaa jug jug saachai vaesae || |
| Do not go on Death's path; remain merged in the Word of the Shabad, the true form throughout the ages. |
 |
| ਸਾਜਨ ਸੈਣ ਮਿਲਹੁ ਸੰਜੋਗੀ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਖੋਲੇ ਫਾਸੇ ॥੨॥ |
| saajan sain milahu sanjogee gur mil kholae faasae ||2|| |
| Through good fortune, we meet such friends and relatives, who meet with the Guru, and escape the noose of Death. ||2|| |
 |
| ਬਾਬਾ ਨਾਂਗੜਾ ਆਇਆ ਜਗ ਮਹਿ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਇਆ ॥ |
| baabaa naangarraa aaeiaa jag mehi dhukh sukh laekh likhaaeiaa || |
| O Baba, we come into the world naked, into pain and pleasure, according to the record of our account. |
 |
| ਲਿਖਿਅੜਾ ਸਾਹਾ ਨਾ ਟਲੈ ਜੇਹੜਾ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ॥ |
| likhiarraa saahaa naa ttalai jaeharraa purab kamaaeiaa || |
| The call of our pre-ordained destiny cannot be altered; it follows from our past actions. |
 |
| ਬਹਿ ਸਾਚੈ ਲਿਖਿਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਖਿਆ ਜਿਤੁ ਲਾਇਆ ਤਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥ |
| behi saachai likhiaa anmrith bikhiaa jith laaeiaa thith laagaa || |
| The True Lord sits and writes of ambrosial nectar, and bitter poison; as the Lord attaches us, so are we attached. |
 |
| ਕਾਮਣਿਆਰੀ ਕਾਮਣ ਪਾਏ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਗਲਿ ਤਾਗਾ ॥ |
| kaamaniaaree kaaman paaeae bahu rangee gal thaagaa || |
| The Charmer, Maya, has worked her charms, and the multi-colored thread is around everyone's neck. |
 |
| ਹੋਛੀ ਮਤਿ ਭਇਆ ਮਨੁ ਹੋਛਾ ਗੁੜੁ ਸਾ ਮਖੀ ਖਾਇਆ ॥ |
| hoshhee math bhaeiaa man hoshhaa gurr saa makhee khaaeiaa || |
| Through shallow intellect, the mind becomes shallow, and one eats the fly, along with the sweets. |
 |
| ਨਾ ਮਰਜਾਦੁ ਆਇਆ ਕਲਿ ਭੀਤਰਿ ਨਾਂਗੋ ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ॥੩॥ |
| naa marajaadh aaeiaa kal bheethar naango bandhh chalaaeiaa ||3|| |
| Contrary to custom, he comes into the Dark Age of Kali Yuga naked, and naked he is bound down and sent away again. ||3|| |
 |
| ਬਾਬਾ ਰੋਵਹੁ ਜੇ ਕਿਸੈ ਰੋਵਣਾ ਜਾਨੀਅੜਾ ਬੰਧਿ ਪਠਾਇਆ ਹੈ ॥ |
| baabaa rovahu jae kisai rovanaa jaaneearraa bandhh pathaaeiaa hai || |
| O Baba, weep and mourn if you must; the beloved soul is bound and driven off. |
 |
| ਲਿਖਿਅੜਾ ਲੇਖੁ ਨ ਮੇਟੀਐ ਦਰਿ ਹਾਕਾਰੜਾ ਆਇਆ ਹੈ ॥ |
| likhiarraa laekh n maetteeai dhar haakaararraa aaeiaa hai || |
| The pre-ordained record of destiny cannot be erased; the summons has come from the Lord's Court. |
 |
| ਹਾਕਾਰਾ ਆਇਆ ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਇਆ ਰੁੰਨੇ ਰੋਵਣਹਾਰੇ ॥ |
| haakaaraa aaeiaa jaa this bhaaeiaa runnae rovanehaarae || |
| The messenger comes, when it pleases the Lord, and the mourners begin to mourn. |
 |
| ਪੁਤ ਭਾਈ ਭਾਤੀਜੇ ਰੋਵਹਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥ |
| puth bhaaee bhaatheejae rovehi preetham ath piaarae || |
| Sons, brothers, nephews and very dear friends weep and wail. |
 |
| ਭੈ ਰੋਵੈ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ਸਮਾਲੇ ਕੋ ਮਰੈ ਨ ਮੁਇਆ ਨਾਲੇ ॥ |
| bhai rovai gun saar samaalae ko marai n mueiaa naalae || |
| Let him weep, who weeps in the Fear of God, cherishing the virtues of God. No one dies with the dead. |
 |
| ਨਾਨਕ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਜਾਣ ਸਿਜਾਣਾ ਰੋਵਹਿ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥੪॥੫॥ |
| naanak jug jug jaan sijaanaa rovehi sach samaalae ||4||5|| |
| O Nanak, throughout the ages, they are known as wise, who weep, remembering the True Lord. ||4||5|| |
 |
| ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਮਹਲਾ ਤੀਜਾ |
| vaddehans mehalaa 3 mehalaa theejaa |
| Wadahans, Third Mehl: |
 |
| ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
| ik oankaar sathigur prasaadh || |
| One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
 |
| ਪ੍ਰਭੁ ਸਚੜਾ ਹਰਿ ਸਾਲਾਹੀਐ ਕਾਰਜੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੁ ॥ |
| prabh sacharraa har saalaaheeai kaaraj sabh kishh karanai jog || |
| Praise God, the True Lord; He is all-powerful to do all things. |
 |
| ਸਾ ਧਨ ਰੰਡ ਨ ਕਬਹੂ ਬੈਸਈ ਨਾ ਕਦੇ ਹੋਵੈ ਸੋਗੁ ॥ |
| saa dhhan randd n kabehoo baisee naa kadhae hovai sog || |
| The soul-bride shall never be a widow, and she shall never have to endure suffering. |
 |
| ਨਾ ਕਦੇ ਹੋਵੈ ਸੋਗੁ ਅਨਦਿਨੁ ਰਸ ਭੋਗ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲਿ ਸਮਾਣੀ ॥ |
| naa kadhae hovai sog anadhin ras bhog saa dhhan mehal samaanee || |
| She shall never suffer - night and day, she enjoys pleasures; that soul-bride merges in the Mansion of her Lord's Presence. |
 |
| ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਿਉ ਜਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ਬੋਲੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥ |
| jin prio jaathaa karam bidhhaathaa bolae anmrith baanee || |
| She knows her Beloved, the Architect of karma, and she speaks words of ambrosial sweetness. |
 |
| ਗੁਣਵੰਤੀਆ ਗੁਣ ਸਾਰਹਿ ਅਪਣੇ ਕੰਤ ਸਮਾਲਹਿ ਨਾ ਕਦੇ ਲਗੈ ਵਿਜੋਗੋ ॥ |
| gunavantheeaa gun saarehi apanae kanth samaalehi naa kadhae lagai vijogo || |
| The virtuous soul-brides dwell on the Lord's virtues; they keep their Husband Lord in their remembrance, and so they never suffer separation from Him. |
 |
| ਸਚੜਾ ਪਿਰੁ ਸਾਲਾਹੀਐ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੋ ॥੧॥ |
| sacharraa pir saalaaheeai sabh kishh karanai jogo ||1|| |
| So praise your True Husband Lord, who is all-powerful to do all things. ||1|| |
 |
| ਸਚੜਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥ |
| sacharraa saahib sabadh pashhaaneeai aapae leae milaaeae || |
| The True Lord and Master is realized through the Word of His Shabad; He blends all with Himself. |
 |
| ਸਾ ਧਨ ਪ੍ਰਿਅ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥ |
| saa dhhan pria kai rang rathee vichahu aap gavaaeae || |
| That soul-bride is imbued with the Love of her Husband Lord, who banishes her self-conceit from within. |
 |
| ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਫਿਰਿ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥ |
| vichahu aap gavaaeae fir kaal n khaaeae guramukh eaeko jaathaa || |
| Eradicating her ego from within herself, death shall not consume her again; as Gurmukh, she knows the One Lord God. |
 |
| ਕਾਮਣਿ ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਅੰਤਰਿ ਭਿੰਨੀ ਮਿਲਿਆ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ॥ |
| kaaman eishh punnee anthar bhinnee miliaa jagajeevan dhaathaa || |
| The desire of the soul-bride is fulfilled; deep within herself, she is drenched in His Love. She meets the Great Giver, the Life of the World. |
 |
| ਸਬਦ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜੋਬਨਿ ਮਾਤੀ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਏ ॥ |
| sabadh rang raathee joban maathee pir kai ank samaaeae || |
| Imbued with love for the Shabad, she is like a youth intoxicated; she merges into the very being of her Husband Lord. |
 |
| ਸਚੜਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥ |
| sacharraa saahib sabadh pashhaaneeai aapae leae milaaeae ||2|| |
| The True Lord Master is realized through the Word of His Shabad. He blends all with Himself. ||2|| |
 |
| ਜਿਨੀ ਆਪਣਾ ਕੰਤੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹਉ ਤਿਨ ਪੂਛਉ ਸੰਤਾ ਜਾਏ ॥ |
| jinee aapanaa kanth pashhaaniaa ho thin pooshho santhaa jaaeae || |
| Those who have realized their Husband Lord - I go and ask those Saints about Him. |
 |