| ਬਾਬਾ ਆਵਹੁ ਭਾਈਹੋ ਗਲਿ ਮਿਲਹ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਦੇਹ ਆਸੀਸਾ ਹੇ ॥ | 
	
		| baabaa aavahu bhaaeeho gal mileh mil mil dhaeh aaseesaa hae || | 
	
		| Come, O Baba, and Siblings of Destiny - let's join together; take me in your arms, and bless me with your prayers. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਾਬਾ ਸਚੜਾ ਮੇਲੁ ਨ ਚੁਕਈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੀਆ ਦੇਹ ਅਸੀਸਾ ਹੇ ॥ | 
	
		| baabaa sacharraa mael n chukee preetham keeaa dhaeh aseesaa hae || | 
	
		| O Baba, union with the True Lord cannot be broken; bless me with your prayers for union with my Beloved. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਆਸੀਸਾ ਦੇਵਹੋ ਭਗਤਿ ਕਰੇਵਹੋ ਮਿਲਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਮੇਲੋ ॥ | 
	
		| aaseesaa dhaeveho bhagath karaeveho miliaa kaa kiaa maelo || | 
	
		| Bless me with your prayers, that I may perform devotional worship service to my Lord; for those already united with Him, what is there to unite? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਇਕਿ ਭੂਲੇ ਨਾਵਹੁ ਥੇਹਹੁ ਥਾਵਹੁ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਖੇਲੋ ॥ | 
	
		| eik bhoolae naavahu thhaehahu thhaavahu gur sabadhee sach khaelo || | 
	
		| Some have wandered away from the Name of the Lord, and lost the Path. The Word of the Guru's Shabad is the true game. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਮ ਮਾਰਗਿ ਨਹੀ ਜਾਣਾ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣਾ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸਾਚੈ ਵੇਸੇ ॥ | 
	
		| jam maarag nehee jaanaa sabadh samaanaa jug jug saachai vaesae || | 
	
		| Do not go on Death's path; remain merged in the Word of the Shabad, the true form throughout the ages. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਾਜਨ ਸੈਣ ਮਿਲਹੁ ਸੰਜੋਗੀ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਖੋਲੇ ਫਾਸੇ ॥੨॥ | 
	
		| saajan sain milahu sanjogee gur mil kholae faasae ||2|| | 
	
		| Through good fortune, we meet such friends and relatives, who meet with the Guru, and escape the noose of Death. ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਾਬਾ ਨਾਂਗੜਾ ਆਇਆ ਜਗ ਮਹਿ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਇਆ ॥ | 
	
		| baabaa naangarraa aaeiaa jag mehi dhukh sukh laekh likhaaeiaa || | 
	
		| O Baba, we come into the world naked, into pain and pleasure, according to the record of our account. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਲਿਖਿਅੜਾ ਸਾਹਾ ਨਾ ਟਲੈ ਜੇਹੜਾ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ॥ | 
	
		| likhiarraa saahaa naa ttalai jaeharraa purab kamaaeiaa || | 
	
		| The call of our pre-ordained destiny cannot be altered; it follows from our past actions. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਹਿ ਸਾਚੈ ਲਿਖਿਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਖਿਆ ਜਿਤੁ ਲਾਇਆ ਤਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥ | 
	
		| behi saachai likhiaa anmrith bikhiaa jith laaeiaa thith laagaa || | 
	
		| The True Lord sits and writes of ambrosial nectar, and bitter poison; as the Lord attaches us, so are we attached. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਾਮਣਿਆਰੀ ਕਾਮਣ ਪਾਏ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਗਲਿ ਤਾਗਾ ॥ | 
	
		| kaamaniaaree kaaman paaeae bahu rangee gal thaagaa || | 
	
		| The Charmer, Maya, has worked her charms, and the multi-colored thread is around everyone's neck. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਹੋਛੀ ਮਤਿ ਭਇਆ ਮਨੁ ਹੋਛਾ ਗੁੜੁ ਸਾ ਮਖੀ ਖਾਇਆ ॥ | 
	
		| hoshhee math bhaeiaa man hoshhaa gurr saa makhee khaaeiaa || | 
	
		| Through shallow intellect, the mind becomes shallow, and one eats the fly, along with the sweets. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾ ਮਰਜਾਦੁ ਆਇਆ ਕਲਿ ਭੀਤਰਿ ਨਾਂਗੋ ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ॥੩॥ | 
	
		| naa marajaadh aaeiaa kal bheethar naango bandhh chalaaeiaa ||3|| | 
	
		| Contrary to custom, he comes into the Dark Age of Kali Yuga naked, and naked he is bound down and sent away again. ||3|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਾਬਾ ਰੋਵਹੁ ਜੇ ਕਿਸੈ ਰੋਵਣਾ ਜਾਨੀਅੜਾ ਬੰਧਿ ਪਠਾਇਆ ਹੈ ॥ | 
	
		| baabaa rovahu jae kisai rovanaa jaaneearraa bandhh pathaaeiaa hai || | 
	
		| O Baba, weep and mourn if you must; the beloved soul is bound and driven off. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਲਿਖਿਅੜਾ ਲੇਖੁ ਨ ਮੇਟੀਐ ਦਰਿ ਹਾਕਾਰੜਾ ਆਇਆ ਹੈ ॥ | 
	
		| likhiarraa laekh n maetteeai dhar haakaararraa aaeiaa hai || | 
	
		| The pre-ordained record of destiny cannot be erased; the summons has come from the Lord's Court. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਹਾਕਾਰਾ ਆਇਆ ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਇਆ ਰੁੰਨੇ ਰੋਵਣਹਾਰੇ ॥ | 
	
		| haakaaraa aaeiaa jaa this bhaaeiaa runnae rovanehaarae || | 
	
		| The messenger comes, when it pleases the Lord, and the mourners begin to mourn. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪੁਤ ਭਾਈ ਭਾਤੀਜੇ ਰੋਵਹਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥ | 
	
		| puth bhaaee bhaatheejae rovehi preetham ath piaarae || | 
	
		| Sons, brothers, nephews and very dear friends weep and wail. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਭੈ ਰੋਵੈ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ਸਮਾਲੇ ਕੋ ਮਰੈ ਨ ਮੁਇਆ ਨਾਲੇ ॥ | 
	
		| bhai rovai gun saar samaalae ko marai n mueiaa naalae || | 
	
		| Let him weep, who weeps in the Fear of God, cherishing the virtues of God. No one dies with the dead. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਜਾਣ ਸਿਜਾਣਾ ਰੋਵਹਿ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥੪॥੫॥ | 
	
		| naanak jug jug jaan sijaanaa rovehi sach samaalae ||4||5|| | 
	
		| O Nanak, throughout the ages, they are known as wise, who weep, remembering the True Lord. ||4||5|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਮਹਲਾ ਤੀਜਾ | 
	
		| vaddehans mehalaa 3 mehalaa theejaa | 
	
		| Wadahans, Third Mehl: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ | 
	
		| ik oankaar sathigur prasaadh || | 
	
		| One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪ੍ਰਭੁ ਸਚੜਾ ਹਰਿ ਸਾਲਾਹੀਐ ਕਾਰਜੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੁ ॥ | 
	
		| prabh sacharraa har saalaaheeai kaaraj sabh kishh karanai jog || | 
	
		| Praise God, the True Lord; He is all-powerful to do all things. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਾ ਧਨ ਰੰਡ ਨ ਕਬਹੂ ਬੈਸਈ ਨਾ ਕਦੇ ਹੋਵੈ ਸੋਗੁ ॥ | 
	
		| saa dhhan randd n kabehoo baisee naa kadhae hovai sog || | 
	
		| The soul-bride shall never be a widow, and she shall never have to endure suffering. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾ ਕਦੇ ਹੋਵੈ ਸੋਗੁ ਅਨਦਿਨੁ ਰਸ ਭੋਗ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲਿ ਸਮਾਣੀ ॥ | 
	
		| naa kadhae hovai sog anadhin ras bhog saa dhhan mehal samaanee || | 
	
		| She shall never suffer - night and day, she enjoys pleasures; that soul-bride merges in the Mansion of her Lord's Presence. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਿਉ ਜਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ਬੋਲੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥ | 
	
		| jin prio jaathaa karam bidhhaathaa bolae anmrith baanee || | 
	
		| She knows her Beloved, the Architect of karma, and she speaks words of ambrosial sweetness. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗੁਣਵੰਤੀਆ ਗੁਣ ਸਾਰਹਿ ਅਪਣੇ ਕੰਤ ਸਮਾਲਹਿ ਨਾ ਕਦੇ ਲਗੈ ਵਿਜੋਗੋ ॥ | 
	
		| gunavantheeaa gun saarehi apanae kanth samaalehi naa kadhae lagai vijogo || | 
	
		| The virtuous soul-brides dwell on the Lord's virtues; they keep their Husband Lord in their remembrance, and so they never suffer separation from Him. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਚੜਾ ਪਿਰੁ ਸਾਲਾਹੀਐ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੋ ॥੧॥ | 
	
		| sacharraa pir saalaaheeai sabh kishh karanai jogo ||1|| | 
	
		| So praise your True Husband Lord, who is all-powerful to do all things. ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਚੜਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥ | 
	
		| sacharraa saahib sabadh pashhaaneeai aapae leae milaaeae || | 
	
		| The True Lord and Master is realized through the Word of His Shabad; He blends all with Himself. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਾ ਧਨ ਪ੍ਰਿਅ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥ | 
	
		| saa dhhan pria kai rang rathee vichahu aap gavaaeae || | 
	
		| That soul-bride is imbued with the Love of her Husband Lord, who banishes her self-conceit from within. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਫਿਰਿ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥ | 
	
		| vichahu aap gavaaeae fir kaal n khaaeae guramukh eaeko jaathaa || | 
	
		| Eradicating her ego from within herself, death shall not consume her again; as Gurmukh, she knows the One Lord God. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਾਮਣਿ ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਅੰਤਰਿ ਭਿੰਨੀ ਮਿਲਿਆ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ॥ | 
	
		| kaaman eishh punnee anthar bhinnee miliaa jagajeevan dhaathaa || | 
	
		| The desire of the soul-bride is fulfilled; deep within herself, she is drenched in His Love. She meets the Great Giver, the Life of the World. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਬਦ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜੋਬਨਿ ਮਾਤੀ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਏ ॥ | 
	
		| sabadh rang raathee joban maathee pir kai ank samaaeae || | 
	
		| Imbued with love for the Shabad, she is like a youth intoxicated; she merges into the very being of her Husband Lord. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਚੜਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥ | 
	
		| sacharraa saahib sabadh pashhaaneeai aapae leae milaaeae ||2|| | 
	
		| The True Lord Master is realized through the Word of His Shabad. He blends all with Himself. ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਨੀ ਆਪਣਾ ਕੰਤੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹਉ ਤਿਨ ਪੂਛਉ ਸੰਤਾ ਜਾਏ ॥ | 
	
		| jinee aapanaa kanth pashhaaniaa ho thin pooshho santhaa jaaeae || | 
	
		| Those who have realized their Husband Lord - I go and ask those Saints about Him. | 
	
		|  |