| ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਪਿਰੁ ਸਚੜਾ ਮਿਲੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥ | 
	
		| aap shhodd saevaa karee pir sacharraa milai sehaj subhaaeae || | 
	
		| Renouncing ego, I serve them; thus I meet my True Husband Lord, with intuitive ease. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪਿਰੁ ਸਚਾ ਮਿਲੈ ਆਏ ਸਾਚੁ ਕਮਾਏ ਸਾਚਿ ਸਬਦਿ ਧਨ ਰਾਤੀ ॥ | 
	
		| pir sachaa milai aaeae saach kamaaeae saach sabadh dhhan raathee || | 
	
		| The True Husband Lord comes to meet the soul-bride who practices Truth, and is imbued with the True Word of the Shabad. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਦੇ ਨ ਰਾਂਡ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅੰਤਰਿ ਸਹਜ ਸਮਾਧੀ ॥ | 
	
		| kadhae n raandd sadhaa sohaagan anthar sehaj samaadhhee || | 
	
		| She shall never become a widow; she shall always be a happy bride. Deep within herself, she dwells in the celestial bliss of Samaadhi. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪਿਰੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ਵੇਖੁ ਹਦੂਰੇ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥ | 
	
		| pir rehiaa bharapoorae vaekh hadhoorae rang maanae sehaj subhaaeae || | 
	
		| Her Husband Lord is fully pervading everywhere; beholding Him ever-present, she enjoys His Love, with intuitive ease. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਨੀ ਆਪਣਾ ਕੰਤੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹਉ ਤਿਨ ਪੂਛਉ ਸੰਤਾ ਜਾਏ ॥੩॥ | 
	
		| jinee aapanaa kanth pashhaaniaa ho thin pooshho santhaa jaaeae ||3|| | 
	
		| Those who have realized their Husband Lord - I go and ask those Saints about Him. ||3|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਭੀ ਮਿਲਹ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਲਾਗਹ ਸਾਚੇ ਪਾਏ ॥ | 
	
		| pirahu vishhunneeaa bhee mileh jae sathigur laageh saachae paaeae || | 
	
		| The separated ones also meet with their Husband Lord, if they fall at the Feet of the True Guru. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲੁ ਹੈ ਅਵਗੁਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥ | 
	
		| sathigur sadhaa dhaeiaal hai avagun sabadh jalaaeae || | 
	
		| The True Guru is forever merciful; through the Word of His Shabad, demerits are burnt away. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅਉਗੁਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਗਵਾਏ ਸਚੇ ਹੀ ਸਚਿ ਰਾਤੀ ॥ | 
	
		| aougun sabadh jalaaeae dhoojaa bhaao gavaaeae sachae hee sach raathee || | 
	
		| Burning away her demerits through the Shabad, the soul-bride eradicates her love of duality, and remains absorbed in the True, True Lord. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹਉਮੈ ਗਈ ਭਰਾਤੀ ॥ | 
	
		| sachai sabadh sadhaa sukh paaeiaa houmai gee bharaathee || | 
	
		| Through the True Shabad, everlasting peace is obtained, and egotism and doubt are dispelled. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪਿਰੁ ਨਿਰਮਾਇਲੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ॥ | 
	
		| pir niramaaeil sadhaa sukhadhaathaa naanak sabadh milaaeae || | 
	
		| The Immaculate Husband Lord is forever the Giver of peace; O Nanak, through the Word of His Shabad, He is met. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪਿਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਭੀ ਮਿਲਹ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਲਾਗਹ ਸਾਚੇ ਪਾਏ ॥੪॥੧॥ | 
	
		| pirahu vishhunneeaa bhee mileh jae sathigur laageh saachae paaeae ||4||1|| | 
	
		| The separated ones also meet with their Husband Lord, if they fall at the feet of the True Guru. ||4||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ | 
	
		| vaddehans mehalaa 3 || | 
	
		| Wadahans, Third Mehl: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸੁਣਿਅਹੁ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ ਪਿਰੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥ | 
	
		| suniahu kanth mehaeleeho pir saevihu sabadh veechaar || | 
	
		| Listen, O brides of the Lord: serve your Beloved Husband Lord, and contemplate the Word of His Shabad. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅਵਗਣਵੰਤੀ ਪਿਰੁ ਨ ਜਾਣਈ ਮੁਠੀ ਰੋਵੈ ਕੰਤ ਵਿਸਾਰਿ ॥ | 
	
		| avaganavanthee pir n jaanee muthee rovai kanth visaar || | 
	
		| The worthless bride does not know her Husband Lord - she is deluded; forgetting her Husband Lord, she weeps and wails. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਰੋਵੈ ਕੰਤ ਸੰਮਾਲਿ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ਨਾ ਪਿਰੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥ | 
	
		| rovai kanth sanmaal sadhaa gun saar naa pir marai n jaaeae || | 
	
		| She weeps, thinking of her Husband Lord, and she cherishes His virtues; her Husband Lord does not die, and does not leave. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ਸਾਚੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਸਮਾਏ ॥ | 
	
		| guramukh jaathaa sabadh pashhaathaa saachai praem samaaeae || | 
	
		| As Gurmukh, she knows the Lord; through the Word of His Shabad, He is realized; through True Love, she merges with Him. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਨਿ ਅਪਣਾ ਪਿਰੁ ਨਹੀ ਜਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥ | 
	
		| jin apanaa pir nehee jaathaa karam bidhhaathaa koorr muthee koorriaarae || | 
	
		| She who does not know her Husband Lord, the Architect of karma, is deluded by falsehood - she herself is false. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸੁਣਿਅਹੁ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ ਪਿਰੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥੧॥ | 
	
		| suniahu kanth mehaeleeho pir saevihu sabadh veechaarae ||1|| | 
	
		| Listen, O brides of the Lord: serve your Beloved Husband Lord, and contemplate the Word of His Shabad. ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਪਿ ਉਪਾਇਓਨੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਸੰਸਾਰਾ ॥ | 
	
		| sabh jag aap oupaaeioun aavan jaan sansaaraa || | 
	
		| He Himself created the whole world; the world comes and goes. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਖੁਆਇਅਨੁ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ॥ | 
	
		| maaeiaa mohu khuaaeian mar janmai vaaro vaaraa || | 
	
		| The love of Maya has ruined the world; people die, to be re-born, over and over again. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ਵਧਹਿ ਬਿਕਾਰਾ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਮੂਠੀ ॥ | 
	
		| mar janmai vaaro vaaraa vadhhehi bikaaraa giaan vihoonee moothee || | 
	
		| People die to be re-born, over and over again, while their sins increase; without spiritual wisdom, they are deluded. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਪਿਰੁ ਨ ਪਾਇਓ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਰੋਵੈ ਅਵਗੁਣਿਆਰੀ ਝੂਠੀ ॥ | 
	
		| bin sabadhai pir n paaeiou janam gavaaeiou rovai avaguniaaree jhoothee || | 
	
		| Without the Word of the Shabad, the Husband Lord is not found; the worthless, false bride wastes her life away, weeping and wailing. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪਿਰੁ ਜਗਜੀਵਨੁ ਕਿਸ ਨੋ ਰੋਈਐ ਰੋਵੈ ਕੰਤੁ ਵਿਸਾਰੇ ॥ | 
	
		| pir jagajeevan kis no roeeai rovai kanth visaarae || | 
	
		| He is my Beloved Husband Lord, the Life of the World - for whom should I weep? They alone weep, who forget their Husband Lord. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਪਿ ਉਪਾਇਓਨੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥੨॥ | 
	
		| sabh jag aap oupaaeioun aavan jaan sansaarae ||2|| | 
	
		| He Himself created the whole world; the world comes and goes. ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸੋ ਪਿਰੁ ਸਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਹੈ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥ | 
	
		| so pir sachaa sadh hee saachaa hai naa ouhu marai n jaaeae || | 
	
		| That Husband Lord is True, forever True; He does not die, and He does not leave. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਭੂਲੀ ਫਿਰੈ ਧਨ ਇਆਣੀਆ ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ॥ | 
	
		| bhoolee firai dhhan eiaaneeaa randd baithee dhoojai bhaaeae || | 
	
		| The ignorant soul-bride wanders in delusion; in the love of duality, she sits like a widow. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਰੰਡ ਬੈਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ਆਵ ਘਟੈ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ॥ | 
	
		| randd baithee dhoojai bhaaeae maaeiaa mohi dhukh paaeae aav ghattai than shheejai || | 
	
		| She sits like a widow, in the love of duality; through emotional attachment to Maya, she suffers in pain. She is growing old, and her body is withering away. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜੋ ਕਿਛੁ ਆਇਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਸੀ ਦੁਖੁ ਲਾਗਾ ਭਾਇ ਦੂਜੈ ॥ | 
	
		| jo kishh aaeiaa sabh kishh jaasee dhukh laagaa bhaae dhoojai || | 
	
		| Whatever has come, all that shall pass away; through the love of duality, they suffer in pain. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਮਕਾਲੁ ਨ ਸੂਝੈ ਮਾਇਆ ਜਗੁ ਲੂਝੈ ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥ | 
	
		| jamakaal n soojhai maaeiaa jag loojhai lab lobh chith laaeae || | 
	
		| They do not see the Messenger of Death; they long for Maya, and their consciousness is attached to greed. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸੋ ਪਿਰੁ ਸਾਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥੩॥ | 
	
		| so pir saachaa sadh hee saachaa naa ouhu marai n jaaeae ||3|| | 
	
		| That Husband Lord is True, forever True; He does not die, and He does not leave. ||3|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਇਕਿ ਰੋਵਹਿ ਪਿਰਹਿ ਵਿਛੁੰਨੀਆ ਅੰਧੀ ਨਾ ਜਾਣੈ ਪਿਰੁ ਨਾਲੇ ॥ | 
	
		| eik rovehi pirehi vishhunneeaa andhhee naa jaanai pir naalae || | 
	
		| Some weep and wail, separated from their Husband Lord; the blind ones do not know that their Husband is with them. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਾਚਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲੈ ਅੰਤਰਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲੇ ॥ | 
	
		| gur parasaadhee saachaa pir milai anthar sadhaa samaalae || | 
	
		| By Guru's Grace, they may meet with their True Husband, and cherish Him always deep within. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪਿਰੁ ਅੰਤਰਿ ਸਮਾਲੇ ਸਦਾ ਹੈ ਨਾਲੇ ਮਨਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਦੂਰੇ ॥ | 
	
		| pir anthar samaalae sadhaa hai naalae manamukh jaathaa dhoorae || | 
	
		| She cherishes her Husband deep within herself - He is always with her; the self-willed manmukhs think that He is far away. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਇਹੁ ਤਨੁ ਰੁਲੈ ਰੁਲਾਇਆ ਕਾਮਿ ਨ ਆਇਆ ਜਿਨਿ ਖਸਮੁ ਨ ਜਾਤਾ ਹਦੂਰੇ ॥ | 
	
		| eihu than rulai rulaaeiaa kaam n aaeiaa jin khasam n jaathaa hadhoorae || | 
	
		| This body rolls in the dust, and is totally useless; it does not realize the Presence of the Lord and Master. | 
	
		|  |