| ਮਨਮੁਖੁ ਜਾਣੈ ਆਪਣੇ ਧੀਆ ਪੂਤ ਸੰਜੋਗੁ ॥  | 
	
	
		| manamukh jaanai aapanae dhheeaa pooth sanjog || | 
	
	
		| The self-willed manmukh looks upon his daughters, sons and relatives as his own. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਾਰੀ ਦੇਖਿ ਵਿਗਾਸੀਅਹਿ ਨਾਲੇ ਹਰਖੁ ਸੁ ਸੋਗੁ ॥  | 
	
	
		| naaree dhaekh vigaaseeahi naalae harakh s sog || | 
	
	
		| Gazing upon his wife, he is pleased. But along with happiness, they bring grief. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਰੰਗਾਵਲੇ ਅਹਿਨਿਸਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਭੋਗੁ ॥੩॥  | 
	
	
		| guramukh sabadh rangaavalae ahinis har ras bhog ||3|| | 
	
	
		| The Gurmukhs are attuned to the Word of the Shabad. Day and night, they enjoy the Sublime Essence of the Lord. ||3|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਚਿਤੁ ਚਲੈ ਵਿਤੁ ਜਾਵਣੋ ਸਾਕਤ ਡੋਲਿ ਡੋਲਾਇ ॥  | 
	
	
		| chith chalai vith jaavano saakath ddol ddolaae || | 
	
	
		| The consciousness of the wicked, faithless cynics wanders around in search of transitory wealth, unstable and distracted. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਬਾਹਰਿ ਢੂੰਢਿ ਵਿਗੁਚੀਐ ਘਰ ਮਹਿ ਵਸਤੁ ਸੁਥਾਇ ॥  | 
	
	
		| baahar dtoondt vigucheeai ghar mehi vasath suthhaae || | 
	
	
		| Searching outside of themselves, they are ruined; the object of their search is in that sacred place within the home of the heart. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮਨਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਮੁਸੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥੪॥  | 
	
	
		| manamukh houmai kar musee guramukh palai paae ||4|| | 
	
	
		| The self-willed manmukhs, in their ego, miss it; the Gurmukhs receive it in their laps. ||4|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਾਕਤ ਨਿਰਗੁਣਿਆਰਿਆ ਆਪਣਾ ਮੂਲੁ ਪਛਾਣੁ ॥  | 
	
	
		| saakath niraguniaariaa aapanaa mool pashhaan || | 
	
	
		| You worthless, faithless cynic-recognize your own origin! | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਰਕਤੁ ਬਿੰਦੁ ਕਾ ਇਹੁ ਤਨੋ ਅਗਨੀ ਪਾਸਿ ਪਿਰਾਣੁ ॥  | 
	
	
		| rakath bindh kaa eihu thano aganee paas piraan || | 
	
	
		| This body is made of blood and semen. It shall be consigned to the fire in the end. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪਵਣੈ ਕੈ ਵਸਿ ਦੇਹੁਰੀ ਮਸਤਕਿ ਸਚੁ ਨੀਸਾਣੁ ॥੫॥  | 
	
	
		| pavanai kai vas dhaehuree masathak sach neesaan ||5|| | 
	
	
		| The body is under the power of the breath, according to the True Sign inscribed upon your forehead. ||5|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਬਹੁਤਾ ਜੀਵਣੁ ਮੰਗੀਐ ਮੁਆ ਨ ਲੋੜੈ ਕੋਇ ॥  | 
	
	
		| bahuthaa jeevan mangeeai muaa n lorrai koe || | 
	
	
		| Everyone begs for a long life-no one wishes to die. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸੁਖ ਜੀਵਣੁ ਤਿਸੁ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥  | 
	
	
		| sukh jeevan this aakheeai jis guramukh vasiaa soe || | 
	
	
		| A life of peace and comfort comes to that Gurmukh, within whom God dwells. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੇ ਕਿਆ ਗਣੀ ਜਿਸੁ ਹਰਿ ਗੁਰ ਦਰਸੁ ਨ ਹੋਇ ॥੬॥  | 
	
	
		| naam vihoonae kiaa ganee jis har gur dharas n hoe ||6|| | 
	
	
		| Without the Naam, what good those who do not have the Blessed Vision, the Darshan of the Lord and Guru? ||6|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਿਉ ਸੁਪਨੈ ਨਿਸਿ ਭੁਲੀਐ ਜਬ ਲਗਿ ਨਿਦ੍ਰਾ ਹੋਇ ॥  | 
	
	
		| jio supanai nis bhuleeai jab lag nidhraa hoe || | 
	
	
		| In their dreams at night, people wander around as long as they sleep; | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਇਉ ਸਰਪਨਿ ਕੈ ਵਸਿ ਜੀਅੜਾ ਅੰਤਰਿ ਹਉਮੈ ਦੋਇ ॥  | 
	
	
		| eio sarapan kai vas jeearraa anthar houmai dhoe || | 
	
	
		| just so, they are under the power of the snake Maya, as long as their hearts are filled with ego and duality. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਗੁਰਮਤਿ ਹੋਇ ਵੀਚਾਰੀਐ ਸੁਪਨਾ ਇਹੁ ਜਗੁ ਲੋਇ ॥੭॥  | 
	
	
		| guramath hoe veechaareeai supanaa eihu jag loe ||7|| | 
	
	
		| Through the Guru's Teachings, they come to understand and see that this world is just a dream. ||7|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਅਗਨਿ ਮਰੈ ਜਲੁ ਪਾਈਐ ਜਿਉ ਬਾਰਿਕ ਦੂਧੈ ਮਾਇ ॥  | 
	
	
		| agan marai jal paaeeai jio baarik dhoodhhai maae || | 
	
	
		| As thirst is quenched with water, and the baby is satisfied with mother's milk, | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਬਿਨੁ ਜਲ ਕਮਲ ਸੁ ਨਾ ਥੀਐ ਬਿਨੁ ਜਲ ਮੀਨੁ ਮਰਾਇ ॥  | 
	
	
		| bin jal kamal s naa thheeai bin jal meen maraae || | 
	
	
		| and as the lotus does not exist without water, and as the fish dies without water | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਰਸਿ ਮਿਲੈ ਜੀਵਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੮॥੧੫॥  | 
	
	
		| naanak guramukh har ras milai jeevaa har gun gaae ||8||15|| | 
	
	
		| -O Nanak, so does the Gurmukh live, receiving the Sublime Essence of the Lord, and singing the Glorious Praises of the Lord. ||8||15|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥  | 
	
	
		| sireeraag mehalaa 1 || | 
	
	
		| Siree Raag, First Mehl: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਡੂੰਗਰੁ ਦੇਖਿ ਡਰਾਵਣੋ ਪੇਈਅੜੈ ਡਰੀਆਸੁ ॥  | 
	
	
		| ddoongar dhaekh ddaraavano paeeearrai ddareeaas || | 
	
	
		| Beholding the terrifying mountain in this world of my father's home, I am terrified. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਊਚਉ ਪਰਬਤੁ ਗਾਖੜੋ ਨਾ ਪਉੜੀ ਤਿਤੁ ਤਾਸੁ ॥  | 
	
	
		| oocho parabath gaakharro naa pourree thith thaas || | 
	
	
		| It is so difficult to climb this high mountain; there is no ladder which reaches up there. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਤਰਿ ਜਾਣਿਆ ਗੁਰਿ ਮੇਲੀ ਤਰੀਆਸੁ ॥੧॥  | 
	
	
		| guramukh anthar jaaniaa gur maelee thareeaas ||1|| | 
	
	
		| But as Gurmukh, I know that it is within my self; the Guru has brought me to Union, and so I cross over. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਭਾਈ ਰੇ ਭਵਜਲੁ ਬਿਖਮੁ ਡਰਾਂਉ ॥  | 
	
	
		| bhaaee rae bhavajal bikham ddaraano || | 
	
	
		| O Siblings of Destiny, the terrifying world-ocean is so difficult to cross-I am terrified! | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਰਸਿ ਮਿਲੈ ਗੁਰੁ ਤਾਰੇ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| pooraa sathigur ras milai gur thaarae har naao ||1|| rehaao || | 
	
	
		| The Perfect True Guru, in His Pleasure, has met with me; the Guru has saved me, through the Name of the Lord. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਚਲਾ ਚਲਾ ਜੇ ਕਰੀ ਜਾਣਾ ਚਲਣਹਾਰੁ ॥  | 
	
	
		| chalaa chalaa jae karee jaanaa chalanehaar || | 
	
	
		| I may say, ""I am going, I am going"", but I know that, in the end, I must really go. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜੋ ਆਇਆ ਸੋ ਚਲਸੀ ਅਮਰੁ ਸੁ ਗੁਰੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥  | 
	
	
		| jo aaeiaa so chalasee amar s gur karathaar || | 
	
	
		| Whoever comes must also go. Only the Guru and the Creator are Eternal. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਭੀ ਸਚਾ ਸਾਲਾਹਣਾ ਸਚੈ ਥਾਨਿ ਪਿਆਰੁ ॥੨॥  | 
	
	
		| bhee sachaa saalaahanaa sachai thhaan piaar ||2|| | 
	
	
		| So praise the True One continually, and love His Place of Truth. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਦਰ ਘਰ ਮਹਲਾ ਸੋਹਣੇ ਪਕੇ ਕੋਟ ਹਜਾਰ ॥  | 
	
	
		| dhar ghar mehalaa sohanae pakae kott hajaar || | 
	
	
		| Beautiful gates, houses and palaces, solidly built forts, | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਹਸਤੀ ਘੋੜੇ ਪਾਖਰੇ ਲਸਕਰ ਲਖ ਅਪਾਰ ॥  | 
	
	
		| hasathee ghorrae paakharae lasakar lakh apaar || | 
	
	
		| elephants, saddled horses, hundreds of thousands of uncounted armies | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਿਸ ਹੀ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਿਆ ਖਪਿ ਖਪਿ ਮੁਏ ਅਸਾਰ ॥੩॥  | 
	
	
		| kis hee naal n chaliaa khap khap mueae asaar ||3|| | 
	
	
		| -none of these will go along with anyone in the end, and yet, the fools bother themselves to exhaustion with these, and then die. ||3|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਸੰਚੀਐ ਮਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜੰਜਾਲੁ ॥  | 
	
	
		| sueinaa rupaa sancheeai maal jaal janjaal || | 
	
	
		| You may gather gold and sliver, but wealth is just a net of entanglement. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਭ ਜਗ ਮਹਿ ਦੋਹੀ ਫੇਰੀਐ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਿਰਿ ਕਾਲੁ ॥  | 
	
	
		| sabh jag mehi dhohee faereeai bin naavai sir kaal || | 
	
	
		| You may beat the drum and proclaim authority over the whole world, but without the Name, death hovers over your head. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪਿੰਡੁ ਪੜੈ ਜੀਉ ਖੇਲਸੀ ਬਦਫੈਲੀ ਕਿਆ ਹਾਲੁ ॥੪॥  | 
	
	
		| pindd parrai jeeo khaelasee badhafailee kiaa haal ||4|| | 
	
	
		| When the body falls, the play of life is over; what shall be the condition of the evil-doers then? ||4|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪੁਤਾ ਦੇਖਿ ਵਿਗਸੀਐ ਨਾਰੀ ਸੇਜ ਭਤਾਰ ॥  | 
	
	
		| puthaa dhaekh vigaseeai naaree saej bhathaar || | 
	
	
		| The husband is delighted seeing his sons, and his wife upon his bed. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਲਾਈਐ ਕਾਪੜੁ ਰੂਪੁ ਸੀਗਾਰੁ ॥  | 
	
	
		| choaa chandhan laaeeai kaaparr roop seegaar || | 
	
	
		| He applies sandalwood and scented oils, and dresses himself in his beautiful clothes. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਖੇਹੂ ਖੇਹ ਰਲਾਈਐ ਛੋਡਿ ਚਲੈ ਘਰ ਬਾਰੁ ॥੫॥  | 
	
	
		| khaehoo khaeh ralaaeeai shhodd chalai ghar baar ||5|| | 
	
	
		| But dust shall mix with dust, and he shall depart, leaving hearth and home behind. ||5|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮਹਰ ਮਲੂਕ ਕਹਾਈਐ ਰਾਜਾ ਰਾਉ ਕਿ ਖਾਨੁ ॥  | 
	
	
		| mehar malook kehaaeeai raajaa raao k khaan || | 
	
	
		| He may be called a chief, an emperor, a king, a governor or a lord; | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਚਉਧਰੀ ਰਾਉ ਸਦਾਈਐ ਜਲਿ ਬਲੀਐ ਅਭਿਮਾਨ ॥  | 
	
	
		| choudhharee raao sadhaaeeai jal baleeai abhimaan || | 
	
	
		| he may present himself as a leader or a chief, but this just burns him in the fire of egotistical pride. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮਨਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਜਿਉ ਡਵਿ ਦਧਾ ਕਾਨੁ ॥੬॥  | 
	
	
		| manamukh naam visaariaa jio ddav dhadhhaa kaan ||6|| | 
	
	
		| The self-willed manmukh has forgotten the Naam. He is like straw, burning in the forest fire. ||6|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਕਰਿ ਜਾਇਸੀ ਜੋ ਆਇਆ ਜਗ ਮਾਹਿ ॥  | 
	
	
		| houmai kar kar jaaeisee jo aaeiaa jag maahi || | 
	
	
		| Whoever comes into the world and indulges in ego, must depart. | 
	
	
		  |