| ਨਾਦਿ ਸਮਾਇਲੋ ਰੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿਲੇ ਦੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| naadh samaaeilo rae sathigur bhaettilae dhaevaa ||1|| rehaao || |
| Meeting the Divine True Guru, I merge into the sound current of the Naad. ||1||Pause|| |
 |
| ਜਹ ਝਿਲਿ ਮਿਲਿ ਕਾਰੁ ਦਿਸੰਤਾ ॥ |
| jeh jhil mil kaar dhisanthaa || |
| Where the dazzling white light is seen, |
 |
| ਤਹ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਬਜੰਤਾ ॥ |
| theh anehadh sabadh bajanthaa || |
| there the unstruck sound current of the Shabad resounds. |
 |
| ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਨੀ ॥ |
| jothee joth samaanee || |
| One's light merges in the Light; |
 |
| ਮੈ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਾਨੀ ॥੨॥ |
| mai gur parasaadhee jaanee ||2|| |
| by Guru's Grace, I know this. ||2|| |
 |
| ਰਤਨ ਕਮਲ ਕੋਠਰੀ ॥ |
| rathan kamal kotharee || |
| The jewels are in the treasure chamber of the heart-lotus. |
 |
| ਚਮਕਾਰ ਬੀਜੁਲ ਤਹੀ ॥ |
| chamakaar beejul thehee || |
| They sparkle and glitter like lightning. |
 |
| ਨੇਰੈ ਨਾਹੀ ਦੂਰਿ ॥ |
| naerai naahee dhoor || |
| The Lord is near at hand, not far away. |
 |
| ਨਿਜ ਆਤਮੈ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੩॥ |
| nij aathamai rehiaa bharapoor ||3|| |
| He is totally permeating and pervading in my soul. ||3|| |
 |
| ਜਹ ਅਨਹਤ ਸੂਰ ਉਜ੍ਯ੍ਯਾਰਾ ॥ |
| jeh anehath soor oujyaaraa || |
| Where the light of the undying sun shines, |
 |
| ਤਹ ਦੀਪਕ ਜਲੈ ਛੰਛਾਰਾ ॥ |
| theh dheepak jalai shhanshhaaraa || |
| the light of burning lamps seems insignificant. |
 |
| ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਾਨਿਆ ॥ |
| gur parasaadhee jaaniaa || |
| By Guru's Grace, I know this. |
 |
| ਜਨੁ ਨਾਮਾ ਸਹਜ ਸਮਾਨਿਆ ॥੪॥੧॥ |
| jan naamaa sehaj samaaniaa ||4||1|| |
| Servant Naam Dayv is absorbed in the Celestial Lord. ||4||1|| |
 |
| ਘਰੁ ੪ ਸੋਰਠਿ ॥ |
| ghar 4 sorath || |
| Fourth House, Sorat'h: |
 |
| ਪਾੜ ਪੜੋਸਣਿ ਪੂਛਿ ਲੇ ਨਾਮਾ ਕਾ ਪਹਿ ਛਾਨਿ ਛਵਾਈ ਹੋ ॥ |
| paarr parrosan pooshh lae naamaa kaa pehi shhaan shhavaaee ho || |
| The woman next door asked Naam Dayv, ""Who built your house? |
 |
| ਤੋ ਪਹਿ ਦੁਗਣੀ ਮਜੂਰੀ ਦੈਹਉ ਮੋ ਕਉ ਬੇਢੀ ਦੇਹੁ ਬਤਾਈ ਹੋ ॥੧॥ |
| tho pehi dhuganee majooree dhaiho mo ko baedtee dhaehu bathaaee ho ||1|| |
| I shall pay him double wages. Tell me, who is your carpenter?""||1|| |
 |
| ਰੀ ਬਾਈ ਬੇਢੀ ਦੇਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥ |
| ree baaee baedtee dhaen n jaaee || |
| O sister, I cannot give this carpenter to you. |
 |
| ਦੇਖੁ ਬੇਢੀ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ॥ |
| dhaekh baedtee rehiou samaaee || |
| Behold, my carpenter is pervading everywhere. |
 |
| ਹਮਾਰੈ ਬੇਢੀ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| hamaarai baedtee praan adhhaaraa ||1|| rehaao || |
| My carpenter is the Support of the breath of life. ||1||Pause|| |
 |
| ਬੇਢੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਜੂਰੀ ਮਾਂਗੈ ਜਉ ਕੋਊ ਛਾਨਿ ਛਵਾਵੈ ਹੋ ॥ |
| baedtee preeth majooree maangai jo kooo shhaan shhavaavai ho || |
| This carpenter demands the wages of love, if someone wants Him to build their house. |
 |
| ਲੋਗ ਕੁਟੰਬ ਸਭਹੁ ਤੇ ਤੋਰੈ ਤਉ ਆਪਨ ਬੇਢੀ ਆਵੈ ਹੋ ॥੨॥ |
| log kuttanb sabhahu thae thorai tho aapan baedtee aavai ho ||2|| |
| When one breaks his ties with all the people and relatives, then the carpenter comes of His own accord. ||2|| |
 |
| ਐਸੋ ਬੇਢੀ ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਸਭ ਅੰਤਰ ਸਭ ਠਾਂਈ ਹੋ ॥ |
| aiso baedtee baran n saako sabh anthar sabh thaanee ho || |
| I cannot describe such a carpenter, who is contained in everything, everywhere. |
 |
| ਗੂੰਗੈ ਮਹਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਪੂਛੇ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ਹੋ ॥੩॥ |
| goongai mehaa anmrith ras chaakhiaa pooshhae kehan n jaaee ho ||3|| |
| The mute tastes the most sublime ambrosial nectar, but if you ask him to describe it, he cannot. ||3|| |
 |
| ਬੇਢੀ ਕੇ ਗੁਣ ਸੁਨਿ ਰੀ ਬਾਈ ਜਲਧਿ ਬਾਂਧਿ ਧ੍ਰੂ ਥਾਪਿਓ ਹੋ ॥ |
| baedtee kae gun sun ree baaee jaladhh baandhh dhhroo thhaapiou ho || |
| Listen to the virtues of this carpenter, O sister; He stopped the oceans, and established Dhroo as the pole star. |
 |
| ਨਾਮੇ ਕੇ ਸੁਆਮੀ ਸੀਅ ਬਹੋਰੀ ਲੰਕ ਭਭੀਖਣ ਆਪਿਓ ਹੋ ॥੪॥੨॥ |
| naamae kae suaamee seea behoree lank bhabheekhan aapiou ho ||4||2|| |
| Naam Dayv's Lord Master brought Sita back, and gave Sri Lanka to Bhabheekhan. ||4||2|| |
 |
| ਸੋਰਠਿ ਘਰੁ ੩ ॥ |
| sorath ghar 3 || |
| Sorat'h, Third House: |
 |
| ਅਣਮੜਿਆ ਮੰਦਲੁ ਬਾਜੈ ॥ |
| anamarriaa mandhal baajai || |
| The skinless drum plays. |
 |
| ਬਿਨੁ ਸਾਵਣ ਘਨਹਰੁ ਗਾਜੈ ॥ |
| bin saavan ghanehar gaajai || |
| Without the rainy season, the clouds shake with thunder. |
 |
| ਬਾਦਲ ਬਿਨੁ ਬਰਖਾ ਹੋਈ ॥ |
| baadhal bin barakhaa hoee || |
| Without clouds, the rain falls, |
 |
| ਜਉ ਤਤੁ ਬਿਚਾਰੈ ਕੋਈ ॥੧॥ |
| jo thath bichaarai koee ||1|| |
| if one contemplates the essence of reality. ||1|| |
 |
| ਮੋ ਕਉ ਮਿਲਿਓ ਰਾਮੁ ਸਨੇਹੀ ॥ |
| mo ko miliou raam sanaehee || |
| I have met my Beloved Lord. |
 |
| ਜਿਹ ਮਿਲਿਐ ਦੇਹ ਸੁਦੇਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| jih miliai dhaeh sudhaehee ||1|| rehaao || |
| Meeting with Him, my body is made beauteous and sublime. ||1||Pause|| |
 |
| ਮਿਲਿ ਪਾਰਸ ਕੰਚਨੁ ਹੋਇਆ ॥ |
| mil paaras kanchan hoeiaa || |
| Touching the philosopher's stone, I have been transformed into gold. |
 |
| ਮੁਖ ਮਨਸਾ ਰਤਨੁ ਪਰੋਇਆ ॥ |
| mukh manasaa rathan paroeiaa || |
| I have threaded the jewels into my mouth and mind. |
 |
| ਨਿਜ ਭਾਉ ਭਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗਾ ॥ |
| nij bhaao bhaeiaa bhram bhaagaa || |
| I love Him as my own, and my doubt has been dispelled. |
 |
| ਗੁਰ ਪੂਛੇ ਮਨੁ ਪਤੀਆਗਾ ॥੨॥ |
| gur pooshhae man patheeaagaa ||2|| |
| Seeking the Guru's guidance, my mind is content. ||2|| |
 |
| ਜਲ ਭੀਤਰਿ ਕੁੰਭ ਸਮਾਨਿਆ ॥ |
| jal bheethar kunbh samaaniaa || |
| The water is contained within the pitcher; |
 |
| ਸਭ ਰਾਮੁ ਏਕੁ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥ |
| sabh raam eaek kar jaaniaa || |
| I know that the One Lord is contained in all. |
 |
| ਗੁਰ ਚੇਲੇ ਹੈ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ |
| gur chaelae hai man maaniaa || |
| The mind of the disciple has faith in the Guru. |
 |
| ਜਨ ਨਾਮੈ ਤਤੁ ਪਛਾਨਿਆ ॥੩॥੩॥ |
| jan naamai thath pashhaaniaa ||3||3|| |
| Servant Naam Dayv understands the essence of reality. ||3||3|| |
 |
| ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ |
| raag sorath baanee bhagath ravidhaas jee kee |
| Raag Sorat'h, The Word Of Devotee Ravi Daas Jee: |
 |
| ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
| ik oankaar sathigur prasaadh || |
| One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
 |
| ਜਬ ਹਮ ਹੋਤੇ ਤਬ ਤੂ ਨਾਹੀ ਅਬ ਤੂਹੀ ਮੈ ਨਾਹੀ ॥ |
| jab ham hothae thab thoo naahee ab thoohee mai naahee || |
| When I am in my ego, then You are not with me. Now that You are with me, there is no egotism within me. |
 |
| ਅਨਲ ਅਗਮ ਜੈਸੇ ਲਹਰਿ ਮਇ ਓਦਧਿ ਜਲ ਕੇਵਲ ਜਲ ਮਾਂਹੀ ॥੧॥ |
| anal agam jaisae lehar mae oudhadhh jal kaeval jal maanhee ||1|| |
| The wind may raise up huge waves in the vast ocean, but they are just water in water. ||1|| |
 |
| ਮਾਧਵੇ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਭ੍ਰਮੁ ਐਸਾ ॥ |
| maadhhavae kiaa keheeai bhram aisaa || |
| O Lord, what can I say about such an illusion? |
 |
| ਜੈਸਾ ਮਾਨੀਐ ਹੋਇ ਨ ਤੈਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| jaisaa maaneeai hoe n thaisaa ||1|| rehaao || |
| Things are not as they seem. ||1||Pause|| |
 |
| ਨਰਪਤਿ ਏਕੁ ਸਿੰਘਾਸਨਿ ਸੋਇਆ ਸੁਪਨੇ ਭਇਆ ਭਿਖਾਰੀ ॥ |
| narapath eaek singhaasan soeiaa supanae bhaeiaa bhikhaaree || |
| It is like the king, who falls asleep upon his throne, and dreams that he is a beggar. |
 |
| ਅਛਤ ਰਾਜ ਬਿਛੁਰਤ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸੋ ਗਤਿ ਭਈ ਹਮਾਰੀ ॥੨॥ |
| ashhath raaj bishhurath dhukh paaeiaa so gath bhee hamaaree ||2|| |
| His kingdom is intact, but separated from it, he suffers in sorrow. Such is my own condition. ||2|| |
 |