ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕੈਰਉ ਕਰਤੇ ਦੁਰਜੋਧਨ ਸੇ ਭਾਈ ॥ |
maeree maeree kairo karathae dhurajodhhan sae bhaaee || |
The Kaurvas, who had brothers like Duryodhan, used to proclaim, ""This is ours! This is ours!"" |
|
ਬਾਰਹ ਜੋਜਨ ਛਤ੍ਰੁ ਚਲੈ ਥਾ ਦੇਹੀ ਗਿਰਝਨ ਖਾਈ ॥੨॥ |
baareh jojan shhathra chalai thhaa dhaehee girajhan khaaee ||2|| |
Their royal procession extended over sixty miles, and yet their bodies were eaten by vultures. ||2|| |
|
ਸਰਬ ਸ+ਇਨ ਕੀ ਲੰਕਾ ਹੋਤੀ ਰਾਵਨ ਸੇ ਅਧਿਕਾਈ ॥ |
sarab suoein kee lankaa hothee raavan sae adhhikaaee || |
Sri Lanka was totally rich with gold; was anyone greater than its ruler Raavan? |
|
ਕਹਾ ਭਇਓ ਦਰਿ ਬਾਂਧੇ ਹਾਥੀ ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਈ ਪਰਾਈ ॥੩॥ |
kehaa bhaeiou dhar baandhhae haathhee khin mehi bhee paraaee ||3|| |
What happened to the elephants, tethered at his gate? In an instant, it all belonged to someone else. ||3|| |
|
ਦੁਰਬਾਸਾ ਸਿਉ ਕਰਤ ਠਗਉਰੀ ਜਾਦਵ ਏ ਫਲ ਪਾਏ ॥ |
dhurabaasaa sio karath thagouree jaadhav eae fal paaeae || |
The Yaadvas deceived Durbaasaa, and received their rewards. |
|
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀ ਜਨ ਅਪੁਨੇ ਊਪਰ ਨਾਮਦੇਉ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੪॥੧॥ |
kirapaa karee jan apunae oopar naamadhaeo har gun gaaeae ||4||1|| |
The Lord has shown mercy to His humble servant, and now Naam Dayv sings the Glorious Praises of the Lord. ||4||1|| |
|
ਦਸ ਬੈਰਾਗਨਿ ਮੋਹਿ ਬਸਿ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਪੰਚਹੁ ਕਾ ਮਿਟ ਨਾਵਉ ॥ |
dhas bairaagan mohi bas keenhee panchahu kaa mitt naavo || |
I have brought the ten sensory organs under my control, and erased every trace of the five thieves. |
|
ਸਤਰਿ ਦੋਇ ਭਰੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ ਬਿਖੁ ਕਉ ਮਾਰਿ ਕਢਾਵਉ ॥੧॥ |
sathar dhoe bharae anmrith sar bikh ko maar kadtaavo ||1|| |
I have filled the seventy-two thousand nerve channels with Ambrosial Nectar, and drained out the poison. ||1|| |
|
ਪਾਛੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵਨੁ ਪਾਵਉ ॥ |
paashhai bahur n aavan paavo || |
I shall not come into the world again. |
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਘਟ ਤੇ ਉਚਰਉ ਆਤਮ ਕਉ ਸਮਝਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
anmrith baanee ghatt thae oucharo aatham ko samajhaavo ||1|| rehaao || |
I chant the Ambrosial Bani of the Word from the depths of my heart, and I have instructed my soul. ||1||Pause|| |
|
ਬਜਰ ਕੁਠਾਰੁ ਮੋਹਿ ਹੈ ਛੀਨਾਂ ਕਰਿ ਮਿੰਨਤਿ ਲਗਿ ਪਾਵਉ ॥ |
bajar kuthaar mohi hai shheenaan kar minnath lag paavo || |
I fell at the Guru's feet and begged of Him; with the mighty axe, I have chopped off emotional attachment. |
|
ਸੰਤਨ ਕੇ ਹਮ ਉਲਟੇ ਸੇਵਕ ਭਗਤਨ ਤੇ ਡਰਪਾਵਉ ॥੨॥ |
santhan kae ham oulattae saevak bhagathan thae ddarapaavo ||2|| |
Turning away from the world, I have become the servant of the Saints; I fear no one except the Lord's devotees. ||2|| |
|
ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਤੇ ਤਬ ਹੀ ਛੂਟਉ ਜਉ ਮਾਇਆ ਨਹ ਲਪਟਾਵਉ ॥ |
eih sansaar thae thab hee shhootto jo maaeiaa neh lapattaavo || |
I shall be released from this world, when I stop clinging to Maya. |
|
ਮਾਇਆ ਨਾਮੁ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਕਾ ਤਿਹ ਤਜਿ ਦਰਸਨੁ ਪਾਵਉ ॥੩॥ |
maaeiaa naam garabh jon kaa thih thaj dharasan paavo ||3|| |
Maya is the name of the power which causes us to be born; renouncing it, we obtain the Blessed Vision of the Lord's Darshan. ||3|| |
|
ਇਤੁ ਕਰਿ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਜੋ ਜਨ ਤਿਨ ਭਉ ਸਗਲ ਚੁਕਾਈਐ ॥ |
eith kar bhagath karehi jo jan thin bho sagal chukaaeeai || |
That humble being, who performs devotional worship in this way, is rid of all fear. |
|
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਬਾਹਰਿ ਕਿਆ ਭਰਮਹੁ ਇਹ ਸੰਜਮ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ॥੪॥੨॥ |
kehath naamadhaeo baahar kiaa bharamahu eih sanjam har paaeeai ||4||2|| |
Says Naam Dayv, why are you wandering around out there? This is the way to find the Lord. ||4||2|| |
|
ਮਾਰਵਾੜਿ ਜੈਸੇ ਨੀਰੁ ਬਾਲਹਾ ਬੇਲਿ ਬਾਲਹਾ ਕਰਹਲਾ ॥ |
maaravaarr jaisae neer baalehaa bael baalehaa karehalaa || |
As water is very precious in the desert, and the creeper weeds are dear to the camel, |
|
ਜਿਉ ਕੁਰੰਕ ਨਿਸਿ ਨਾਦੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੧॥ |
jio kurank nis naadh baalehaa thio maerai man raameeaa ||1|| |
and the tune of the hunter's bell at night is enticing to the deer, so is the Lord to my mind. ||1|| |
|
ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਰੂੜੋ ਰੂਪੁ ਰੂੜੋ ਅਤਿ ਰੰਗ ਰੂੜੋ ਮੇਰੋ ਰਾਮਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
thaeraa naam roorro roop roorro ath rang roorro maero raameeaa ||1|| rehaao || |
Your Name is so beautiful! Your form is so beautiful! Your Love is so very beautiful, O my Lord. ||1||Pause|| |
|
ਜਿਉ ਧਰਣੀ ਕਉ ਇੰਦ੍ਰੁ ਬਾਲਹਾ ਕੁਸਮ ਬਾਸੁ ਜੈਸੇ ਭਵਰਲਾ ॥ |
jio dhharanee ko eindhra baalehaa kusam baas jaisae bhavaralaa || |
As rain is dear to the earth, and the flower's fragrance is dear to the bumble bee, |
|
ਜਿਉ ਕੋਕਿਲ ਕਉ ਅੰਬੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੨॥ |
jio kokil ko anb baalehaa thio maerai man raameeaa ||2|| |
and the mango is dear to the cuckoo, so is the Lord to my mind. ||2|| |
|
ਚਕਵੀ ਕਉ ਜੈਸੇ ਸੂਰੁ ਬਾਲਹਾ ਮਾਨ ਸਰੋਵਰ ਹੰਸੁਲਾ ॥ |
chakavee ko jaisae soor baalehaa maan sarovar hansulaa || |
As the sun is dear to the chakvi duck, and the lake of Man Sarovar is dear to the swan, |
|
ਜਿਉ ਤਰੁਣੀ ਕਉ ਕੰਤੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੩॥ |
jio tharunee ko kanth baalehaa thio maerai man raameeaa ||3|| |
and the husband is dear to his wife, so is the Lord to my mind. ||3|| |
|
ਬਾਰਿਕ ਕਉ ਜੈਸੇ ਖੀਰੁ ਬਾਲਹਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੁਖ ਜੈਸੇ ਜਲਧਰਾ ॥ |
baarik ko jaisae kheer baalehaa chaathrik mukh jaisae jaladhharaa || |
As milk is dear to the baby, and the raindrop is dear to the mouth of the rainbird, |
|
ਮਛੁਲੀ ਕਉ ਜੈਸੇ ਨੀਰੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੪॥ |
mashhulee ko jaisae neer baalehaa thio maerai man raameeaa ||4|| |
and as water is dear to the fish, so is the Lord to my mind. ||4|| |
|
ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਸਗਲ ਮੁਨਿ ਚਾਹਹਿ ਬਿਰਲੇ ਕਾਹੂ ਡੀਠੁਲਾ ॥ |
saadhhik sidhh sagal mun chaahehi biralae kaahoo ddeethulaa || |
All the seekers, Siddhas and silent sages seek Him, but only a rare few behold Him. |
|
ਸਗਲ ਭਵਣ ਤੇਰੋ ਨਾਮੁ ਬਾਲਹਾ ਤਿਉ ਨਾਮੇ ਮਨਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੫॥੩॥ |
sagal bhavan thaero naam baalehaa thio naamae man beethulaa ||5||3|| |
Just as Your Name is dear to all the Universe, so is the Lord dear to Naam Dayv's mind. ||5||3|| |
|
ਪਹਿਲ ਪੁਰੀਏ ਪੁੰਡਰਕ ਵਨਾ ॥ |
pehil pureeeae punddarak vanaa || |
First of all, the lotuses bloomed in the woods; |
|
ਤਾ ਚੇ ਹੰਸਾ ਸਗਲੇ ਜਨਾਂ ॥ |
thaa chae hansaa sagalae janaan || |
from them, all the swan-souls came into being. |
|
ਕ੍ਰਿਸ੍ਨਾ ਤੇ ਜਾਨਊ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਚੰਤੀ ਨਾਚਨਾ ॥੧॥ |
kirasaa thae jaanoo har har naachanthee naachanaa ||1|| |
Know that, through Krishna, the Lord, Har, Har, the dance of creation dances. ||1|| |
|
ਪਹਿਲ ਪੁਰਸਾਬਿਰਾ ॥ |
pehil purasaabiraa || |
First of all, there was only the Primal Being. |
|
ਅਥੋਨ ਪੁਰਸਾਦਮਰਾ ॥ |
athhon purasaadhamaraa || |
From that Primal Being, Maya was produced. |
|
ਅਸਗਾ ਅਸ ਉਸਗਾ ॥ |
asagaa as ousagaa || |
All that is, is His. |
|
ਹਰਿ ਕਾ ਬਾਗਰਾ ਨਾਚੈ ਪਿੰਧੀ ਮਹਿ ਸਾਗਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
har kaa baagaraa naachai pindhhee mehi saagaraa ||1|| rehaao || |
In this Garden of the Lord, we all dance, like water in the pots of the Persian wheel. ||1||Pause|| |
|
ਨਾਚੰਤੀ ਗੋਪੀ ਜੰਨਾ ॥ |
naachanthee gopee jannaa || |
Women and men both dance. |
|
ਨਈਆ ਤੇ ਬੈਰੇ ਕੰਨਾ ॥ |
neeaa thae bairae kannaa || |
There is no other than the Lord. |
|
ਤਰਕੁ ਨ ਚਾ ॥ |
tharak n chaa || |
Don't dispute this, |
|
ਭ੍ਰਮੀਆ ਚਾ ॥ |
bhrameeaa chaa || |
and don't doubt this. |
|
ਕੇਸਵਾ ਬਚਉਨੀ ਅਈਏ ਮਈਏ ਏਕ ਆਨ ਜੀਉ ॥੨॥ |
kaesavaa bachounee aeeeae meeeae eaek aan jeeo ||2|| |
The Lord says, ""This creation and I are one and the same.""||2|| |
|