| ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਫਿਰਹਿ ਦੇਵਾਨਿਆ ॥ |
| kaam krodhh ahankaar firehi dhaevaaniaa || |
| Engrossed in sexual desire, anger and egotism, he wanders around insane. |
 |
| ਸਿਰਿ ਲਗਾ ਜਮ ਡੰਡੁ ਤਾ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥ |
| sir lagaa jam ddandd thaa pashhuthaaniaa || |
| When the Messenger of Death hits him on the head with his club, then he regrets and repents. |
 |
| ਬਿਨੁ ਪੂਰੇ ਗੁਰਦੇਵ ਫਿਰੈ ਸੈਤਾਨਿਆ ॥੯॥ |
| bin poorae guradhaev firai saithaaniaa ||9|| |
| Without the Perfect, Divine Guru, he roams around like Satan. ||9|| |
 |
| ਸਲੋਕ ॥ |
| salok || |
| Shalok: |
 |
| ਰਾਜ ਕਪਟੰ ਰੂਪ ਕਪਟੰ ਧਨ ਕਪਟੰ ਕੁਲ ਗਰਬਤਹ ॥ |
| raaj kapattan roop kapattan dhhan kapattan kul garabatheh || |
| Power is fraudulent, beauty is fraudulent, and wealth is fraudulent, as is pride of ancestry. |
 |
| ਸੰਚੰਤਿ ਬਿਖਿਆ ਛਲੰ ਛਿਦ੍ਰੰ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲਤੇ ॥੧॥ |
| sanchanth bikhiaa shhalan shhidhran naanak bin har sang n chaalathae ||1|| |
| One may gather poison through deception and fraud, O Nanak, but without the Lord, nothing shall go along with him in the end. ||1|| |
 |
| ਪੇਖੰਦੜੋ ਕੀ ਭੁਲੁ ਤੁੰਮਾ ਦਿਸਮੁ ਸੋਹਣਾ ॥ |
| paekhandharro kee bhul thunmaa dhisam sohanaa || |
| Beholding the bitter melon, he is deceived, since it appears so pretty |
 |
| ਅਢੁ ਨ ਲਹੰਦੜੋ ਮੁਲੁ ਨਾਨਕ ਸਾਥਿ ਨ ਜੁਲਈ ਮਾਇਆ ॥੨॥ |
| adt n lehandharro mul naanak saathh n julee maaeiaa ||2|| |
| But it is not worth even a shell, O Nanak; the riches of Maya will not go along with anyone. ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੈ ਸੋ ਕਿਉ ਸੰਜੀਐ ॥ |
| chaladhiaa naal n chalai so kio sanjeeai || |
| It shall not go along with you when you depart - why do you bother to collect it? |
 |
| ਤਿਸ ਕਾ ਕਹੁ ਕਿਆ ਜਤਨੁ ਜਿਸ ਤੇ ਵੰਜੀਐ ॥ |
| this kaa kahu kiaa jathan jis thae vanjeeai || |
| Tell me, why do you try so hard to acquire that which you must leave behind in the end? |
 |
| ਹਰਿ ਬਿਸਰਿਐ ਕਿਉ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਨਾ ਮਨੁ ਰੰਜੀਐ ॥ |
| har bisariai kio thripathaavai naa man ranjeeai || |
| Forgetting the Lord, how can you be satisfied? Your mind cannot be pleased. |
 |
| ਪ੍ਰਭੂ ਛੋਡਿ ਅਨ ਲਾਗੈ ਨਰਕਿ ਸਮੰਜੀਐ ॥ |
| prabhoo shhodd an laagai narak samanjeeai || |
| One who forsakes God, and attaches himself to another, shall be immersed in hell. |
 |
| ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ ਨਾਨਕ ਭਉ ਭੰਜੀਐ ॥੧੦॥ |
| hohu kirapaal dhaeiaal naanak bho bhanjeeai ||10|| |
| Be kind and compassionate to Nanak, O Lord, and dispel his fear. ||10|| |
 |
| ਸਲੋਕ ॥ |
| salok || |
| Shalok: |
 |
| ਨਚ ਰਾਜ ਸੁਖ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਭੋਗ ਰਸ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਮਿਸਟੰ ਸੁਖ ਮਾਇਆ ॥ |
| nach raaj sukh misattan nach bhog ras misattan nach misattan sukh maaeiaa || |
| Princely pleasures are not sweet; sensual enjoyments are not sweet; the pleasures of Maya are not sweet. |
 |
| ਮਿਸਟੰ ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਮਿਸਟੰ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨੰ ॥੧॥ |
| misattan saadhhasang har naanak dhaas misattan prabh dharasanan ||1|| |
| The Saadh Sangat, the Company of the Holy, is sweet, O slave Nanak; the Blessed Vision of God's Darshan is sweet. ||1|| |
 |
| ਲਗੜਾ ਸੋ ਨੇਹੁ ਮੰਨ ਮਝਾਹੂ ਰਤਿਆ ॥ |
| lagarraa so naehu mann majhaahoo rathiaa || |
| I have enshrined that love which drenches my soul. |
 |
| ਵਿਧੜੋ ਸਚ ਥੋਕਿ ਨਾਨਕ ਮਿਠੜਾ ਸੋ ਧਣੀ ॥੨॥ |
| vidhharro sach thhok naanak mitharraa so dhhanee ||2|| |
| I have been pierced by the Truth, O Nanak; the Master seems so sweet to me. ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਛੂ ਨ ਲਾਗਈ ਭਗਤਨ ਕਉ ਮੀਠਾ ॥ |
| har bin kashhoo n laagee bhagathan ko meethaa || |
| Nothing seems sweet to His devotees, except the Lord. |
 |
| ਆਨ ਸੁਆਦ ਸਭਿ ਫੀਕਿਆ ਕਰਿ ਨਿਰਨਉ ਡੀਠਾ ॥ |
| aan suaadh sabh feekiaa kar nirano ddeethaa || |
| All other tastes are bland and insipid; I have tested them and seen them. |
 |
| ਅਗਿਆਨੁ ਭਰਮੁ ਦੁਖੁ ਕਟਿਆ ਗੁਰ ਭਏ ਬਸੀਠਾ ॥ |
| agiaan bharam dhukh kattiaa gur bheae baseethaa || |
| Ignorance, doubt and suffering are dispelled, when the Guru becomes one's advocate. |
 |
| ਚਰਨ ਕਮਲ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਜਿਉ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠਾ ॥ |
| charan kamal man baedhhiaa jio rang majeethaa || |
| The Lord's lotus feet have pierced my mind, and I am dyed in the deep crimson color of His Love. |
 |
| ਜੀਉ ਪ੍ਰਾਣ ਤਨੁ ਮਨੁ ਪ੍ਰਭੂ ਬਿਨਸੇ ਸਭਿ ਝੂਠਾ ॥੧੧॥ |
| jeeo praan than man prabhoo binasae sabh jhoothaa ||11|| |
| My soul, breath of life, body and mind belong to God; all falsehood has left me. ||11|| |
 |
| ਸਲੋਕ ॥ |
| salok || |
| Shalok: |
 |
| ਤਿਅਕਤ ਜਲੰ ਨਹ ਜੀਵ ਮੀਨੰ ਨਹ ਤਿਆਗਿ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੇਘ ਮੰਡਲਹ ॥ |
| thiakath jalan neh jeev meenan neh thiaag chaathrik maegh manddaleh || |
| Leaving the water, the fish cannot live; the rainbird cannot live without the raindrops from the clouds. |
 |
| ਬਾਣ ਬੇਧੰਚ ਕੁਰੰਕ ਨਾਦੰ ਅਲਿ ਬੰਧਨ ਕੁਸਮ ਬਾਸਨਹ ॥ |
| baan baedhhanch kurank naadhan al bandhhan kusam baasaneh || |
| The deer is enticed by the sound of the hunter's bell, and shot through with the arrow; the bumble bee is entangled in the fragrance of the flowers. |
 |
| ਚਰਨ ਕਮਲ ਰਚੰਤਿ ਸੰਤਹ ਨਾਨਕ ਆਨ ਨ ਰੁਚਤੇ ॥੧॥ |
| charan kamal rachanth santheh naanak aan n ruchathae ||1|| |
| The Saints are entranced by the Lord's lotus feet; O Nanak, they desire nothing else. ||1|| |
 |
| ਮੁਖੁ ਡੇਖਾਊ ਪਲਕ ਛਡਿ ਆਨ ਨ ਡੇਊ ਚਿਤੁ ॥ |
| mukh ddaekhaaoo palak shhadd aan n ddaeoo chith || |
| Show me Your face, for even an instant, Lord, and I will not give my consciousness to any other. |
 |
| ਜੀਵਣ ਸੰਗਮੁ ਤਿਸੁ ਧਣੀ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਸੰਤਾਂ ਮਿਤੁ ॥੨॥ |
| jeevan sangam this dhhanee har naanak santhaan mith ||2|| |
| My life is with the Lord Master, O Nanak, the Friend of the Saints. ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਜਿਉ ਮਛੁਲੀ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀਐ ਕਿਉ ਜੀਵਣੁ ਪਾਵੈ ॥ |
| jio mashhulee bin paaneeai kio jeevan paavai || |
| How can the fish live without water? |
 |
| ਬੂੰਦ ਵਿਹੂਣਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕੋ ਕਿਉ ਕਰਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ॥ |
| boondh vihoonaa chaathriko kio kar thripathaavai || |
| Without the raindrops, how can the rainbird be satisfied? |
 |
| ਨਾਦ ਕੁਰੰਕਹਿ ਬੇਧਿਆ ਸਨਮੁਖ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥ |
| naadh kurankehi baedhhiaa sanamukh outh dhhaavai || |
| The deer, entranced by the sound of the hunter's bell, runs straight to him; |
 |
| ਭਵਰੁ ਲੋਭੀ ਕੁਸਮ ਬਾਸੁ ਕਾ ਮਿਲਿ ਆਪੁ ਬੰਧਾਵੈ ॥ |
| bhavar lobhee kusam baas kaa mil aap bandhhaavai || |
| the bumble bee is greedy for the flower's fragrance; finding it, he traps himself in it. |
 |
| ਤਿਉ ਸੰਤ ਜਨਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਦੇਖਿ ਦਰਸੁ ਅਘਾਵੈ ॥੧੨॥ |
| thio santh janaa har preeth hai dhaekh dharas aghaavai ||12|| |
| Just so, the humble Saints love the Lord; beholding the Blessed Vision of His Darshan, they are satisfied and satiated. ||12|| |
 |
| ਸਲੋਕ ॥ |
| salok || |
| Shalok: |
 |
| ਚਿਤਵੰਤਿ ਚਰਨ ਕਮਲੰ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਅਰਾਧਨਹ ॥ |
| chithavanth charan kamalan saas saas araadhhaneh || |
| They contemplate the Lord's lotus feet; they worship and adore Him with each and every breath. |
 |
| ਨਹ ਬਿਸਰੰਤਿ ਨਾਮ ਅਚੁਤ ਨਾਨਕ ਆਸ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰਹ ॥੧॥ |
| neh bisaranth naam achuth naanak aas pooran paramaesureh ||1|| |
| They do not forget the Name of the imperishable Lord; O Nanak, the Transcendent Lord fulfills their hopes. ||1|| |
 |
| ਸੀਤੜਾ ਮੰਨ ਮੰਝਾਹਿ ਪਲਕ ਨ ਥੀਵੈ ਬਾਹਰਾ ॥ |
| seetharraa mann manjhaahi palak n thheevai baaharaa || |
| He is woven into the fabric of my mind; He is not outside of it, even for an instant. |
 |
| ਨਾਨਕ ਆਸੜੀ ਨਿਬਾਹਿ ਸਦਾ ਪੇਖੰਦੋ ਸਚੁ ਧਣੀ ॥੨॥ |
| naanak aasarree nibaahi sadhaa paekhandho sach dhhanee ||2|| |
| O Nanak, the True Lord and Master fulfills my hopes, and always watches over me. ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਆਸਾਵੰਤੀ ਆਸ ਗੁਸਾਈ ਪੂਰੀਐ ॥ |
| aasaavanthee aas gusaaee pooreeai || |
| My hopes rest in You, O Lord of the universe; please, fulfill them. |
 |
| ਮਿਲਿ ਗੋਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਨ ਕਬਹੂ ਝੂਰੀਐ ॥ |
| mil gopaal gobindh n kabehoo jhooreeai || |
| Meeting with the Lord of the world, the Lord of the universe, I shall never grieve. |
 |
| ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਮਨਿ ਚਾਉ ਲਹਿ ਜਾਹਿ ਵਿਸੂਰੀਐ ॥ |
| dhaehu dharas man chaao lehi jaahi visooreeai || |
| Grant me the Blessed Vision of Your Darshan, the desire of my mind, and my worries shall be over. |
 |