| ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਫਿਰਹਿ ਦੇਵਾਨਿਆ ॥  | 
	
	
		| kaam krodhh ahankaar firehi dhaevaaniaa || | 
	
	
		| Engrossed in sexual desire, anger and egotism, he wanders around insane. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਿਰਿ ਲਗਾ ਜਮ ਡੰਡੁ ਤਾ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥  | 
	
	
		| sir lagaa jam ddandd thaa pashhuthaaniaa || | 
	
	
		| When the Messenger of Death hits him on the head with his club, then he regrets and repents. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਬਿਨੁ ਪੂਰੇ ਗੁਰਦੇਵ ਫਿਰੈ ਸੈਤਾਨਿਆ ॥੯॥  | 
	
	
		| bin poorae guradhaev firai saithaaniaa ||9|| | 
	
	
		| Without the Perfect, Divine Guru, he roams around like Satan. ||9|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਲੋਕ ॥  | 
	
	
		| salok || | 
	
	
		| Shalok: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਰਾਜ ਕਪਟੰ ਰੂਪ ਕਪਟੰ ਧਨ ਕਪਟੰ ਕੁਲ ਗਰਬਤਹ ॥  | 
	
	
		| raaj kapattan roop kapattan dhhan kapattan kul garabatheh || | 
	
	
		| Power is fraudulent, beauty is fraudulent, and wealth is fraudulent, as is pride of ancestry. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸੰਚੰਤਿ ਬਿਖਿਆ ਛਲੰ ਛਿਦ੍ਰੰ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲਤੇ ॥੧॥  | 
	
	
		| sanchanth bikhiaa shhalan shhidhran naanak bin har sang n chaalathae ||1|| | 
	
	
		| One may gather poison through deception and fraud, O Nanak, but without the Lord, nothing shall go along with him in the end. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪੇਖੰਦੜੋ ਕੀ ਭੁਲੁ ਤੁੰਮਾ ਦਿਸਮੁ ਸੋਹਣਾ ॥  | 
	
	
		| paekhandharro kee bhul thunmaa dhisam sohanaa || | 
	
	
		| Beholding the bitter melon, he is deceived, since it appears so pretty | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਅਢੁ ਨ ਲਹੰਦੜੋ ਮੁਲੁ ਨਾਨਕ ਸਾਥਿ ਨ ਜੁਲਈ ਮਾਇਆ ॥੨॥  | 
	
	
		| adt n lehandharro mul naanak saathh n julee maaeiaa ||2|| | 
	
	
		| But it is not worth even a shell, O Nanak; the riches of Maya will not go along with anyone. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪਉੜੀ ॥  | 
	
	
		| pourree || | 
	
	
		| Pauree: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੈ ਸੋ ਕਿਉ ਸੰਜੀਐ ॥  | 
	
	
		| chaladhiaa naal n chalai so kio sanjeeai || | 
	
	
		| It shall not go along with you when you depart - why do you bother to collect it? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤਿਸ ਕਾ ਕਹੁ ਕਿਆ ਜਤਨੁ ਜਿਸ ਤੇ ਵੰਜੀਐ ॥  | 
	
	
		| this kaa kahu kiaa jathan jis thae vanjeeai || | 
	
	
		| Tell me, why do you try so hard to acquire that which you must leave behind in the end? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਹਰਿ ਬਿਸਰਿਐ ਕਿਉ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਨਾ ਮਨੁ ਰੰਜੀਐ ॥  | 
	
	
		| har bisariai kio thripathaavai naa man ranjeeai || | 
	
	
		| Forgetting the Lord, how can you be satisfied? Your mind cannot be pleased. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪ੍ਰਭੂ ਛੋਡਿ ਅਨ ਲਾਗੈ ਨਰਕਿ ਸਮੰਜੀਐ ॥  | 
	
	
		| prabhoo shhodd an laagai narak samanjeeai || | 
	
	
		| One who forsakes God, and attaches himself to another, shall be immersed in hell. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ ਨਾਨਕ ਭਉ ਭੰਜੀਐ ॥੧੦॥  | 
	
	
		| hohu kirapaal dhaeiaal naanak bho bhanjeeai ||10|| | 
	
	
		| Be kind and compassionate to Nanak, O Lord, and dispel his fear. ||10|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਲੋਕ ॥  | 
	
	
		| salok || | 
	
	
		| Shalok: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਚ ਰਾਜ ਸੁਖ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਭੋਗ ਰਸ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਮਿਸਟੰ ਸੁਖ ਮਾਇਆ ॥  | 
	
	
		| nach raaj sukh misattan nach bhog ras misattan nach misattan sukh maaeiaa || | 
	
	
		| Princely pleasures are not sweet; sensual enjoyments are not sweet; the pleasures of Maya are not sweet. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮਿਸਟੰ ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਮਿਸਟੰ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨੰ ॥੧॥  | 
	
	
		| misattan saadhhasang har naanak dhaas misattan prabh dharasanan ||1|| | 
	
	
		| The Saadh Sangat, the Company of the Holy, is sweet, O slave Nanak; the Blessed Vision of God's Darshan is sweet. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਲਗੜਾ ਸੋ ਨੇਹੁ ਮੰਨ ਮਝਾਹੂ ਰਤਿਆ ॥  | 
	
	
		| lagarraa so naehu mann majhaahoo rathiaa || | 
	
	
		| I have enshrined that love which drenches my soul. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਵਿਧੜੋ ਸਚ ਥੋਕਿ ਨਾਨਕ ਮਿਠੜਾ ਸੋ ਧਣੀ ॥੨॥  | 
	
	
		| vidhharro sach thhok naanak mitharraa so dhhanee ||2|| | 
	
	
		| I have been pierced by the Truth, O Nanak; the Master seems so sweet to me. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪਉੜੀ ॥  | 
	
	
		| pourree || | 
	
	
		| Pauree: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਛੂ ਨ ਲਾਗਈ ਭਗਤਨ ਕਉ ਮੀਠਾ ॥  | 
	
	
		| har bin kashhoo n laagee bhagathan ko meethaa || | 
	
	
		| Nothing seems sweet to His devotees, except the Lord. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਨ ਸੁਆਦ ਸਭਿ ਫੀਕਿਆ ਕਰਿ ਨਿਰਨਉ ਡੀਠਾ ॥  | 
	
	
		| aan suaadh sabh feekiaa kar nirano ddeethaa || | 
	
	
		| All other tastes are bland and insipid; I have tested them and seen them. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਅਗਿਆਨੁ ਭਰਮੁ ਦੁਖੁ ਕਟਿਆ ਗੁਰ ਭਏ ਬਸੀਠਾ ॥  | 
	
	
		| agiaan bharam dhukh kattiaa gur bheae baseethaa || | 
	
	
		| Ignorance, doubt and suffering are dispelled, when the Guru becomes one's advocate. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਚਰਨ ਕਮਲ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਜਿਉ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠਾ ॥  | 
	
	
		| charan kamal man baedhhiaa jio rang majeethaa || | 
	
	
		| The Lord's lotus feet have pierced my mind, and I am dyed in the deep crimson color of His Love. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜੀਉ ਪ੍ਰਾਣ ਤਨੁ ਮਨੁ ਪ੍ਰਭੂ ਬਿਨਸੇ ਸਭਿ ਝੂਠਾ ॥੧੧॥  | 
	
	
		| jeeo praan than man prabhoo binasae sabh jhoothaa ||11|| | 
	
	
		| My soul, breath of life, body and mind belong to God; all falsehood has left me. ||11|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਲੋਕ ॥  | 
	
	
		| salok || | 
	
	
		| Shalok: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤਿਅਕਤ ਜਲੰ ਨਹ ਜੀਵ ਮੀਨੰ ਨਹ ਤਿਆਗਿ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੇਘ ਮੰਡਲਹ ॥  | 
	
	
		| thiakath jalan neh jeev meenan neh thiaag chaathrik maegh manddaleh || | 
	
	
		| Leaving the water, the fish cannot live; the rainbird cannot live without the raindrops from the clouds. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਬਾਣ ਬੇਧੰਚ ਕੁਰੰਕ ਨਾਦੰ ਅਲਿ ਬੰਧਨ ਕੁਸਮ ਬਾਸਨਹ ॥  | 
	
	
		| baan baedhhanch kurank naadhan al bandhhan kusam baasaneh || | 
	
	
		| The deer is enticed by the sound of the hunter's bell, and shot through with the arrow; the bumble bee is entangled in the fragrance of the flowers. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਚਰਨ ਕਮਲ ਰਚੰਤਿ ਸੰਤਹ ਨਾਨਕ ਆਨ ਨ ਰੁਚਤੇ ॥੧॥  | 
	
	
		| charan kamal rachanth santheh naanak aan n ruchathae ||1|| | 
	
	
		| The Saints are entranced by the Lord's lotus feet; O Nanak, they desire nothing else. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮੁਖੁ ਡੇਖਾਊ ਪਲਕ ਛਡਿ ਆਨ ਨ ਡੇਊ ਚਿਤੁ ॥  | 
	
	
		| mukh ddaekhaaoo palak shhadd aan n ddaeoo chith || | 
	
	
		| Show me Your face, for even an instant, Lord, and I will not give my consciousness to any other. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜੀਵਣ ਸੰਗਮੁ ਤਿਸੁ ਧਣੀ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਸੰਤਾਂ ਮਿਤੁ ॥੨॥  | 
	
	
		| jeevan sangam this dhhanee har naanak santhaan mith ||2|| | 
	
	
		| My life is with the Lord Master, O Nanak, the Friend of the Saints. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪਉੜੀ ॥  | 
	
	
		| pourree || | 
	
	
		| Pauree: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਿਉ ਮਛੁਲੀ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀਐ ਕਿਉ ਜੀਵਣੁ ਪਾਵੈ ॥  | 
	
	
		| jio mashhulee bin paaneeai kio jeevan paavai || | 
	
	
		| How can the fish live without water? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਬੂੰਦ ਵਿਹੂਣਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕੋ ਕਿਉ ਕਰਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ॥  | 
	
	
		| boondh vihoonaa chaathriko kio kar thripathaavai || | 
	
	
		| Without the raindrops, how can the rainbird be satisfied? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਾਦ ਕੁਰੰਕਹਿ ਬੇਧਿਆ ਸਨਮੁਖ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥  | 
	
	
		| naadh kurankehi baedhhiaa sanamukh outh dhhaavai || | 
	
	
		| The deer, entranced by the sound of the hunter's bell, runs straight to him; | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਭਵਰੁ ਲੋਭੀ ਕੁਸਮ ਬਾਸੁ ਕਾ ਮਿਲਿ ਆਪੁ ਬੰਧਾਵੈ ॥  | 
	
	
		| bhavar lobhee kusam baas kaa mil aap bandhhaavai || | 
	
	
		| the bumble bee is greedy for the flower's fragrance; finding it, he traps himself in it. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤਿਉ ਸੰਤ ਜਨਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਦੇਖਿ ਦਰਸੁ ਅਘਾਵੈ ॥੧੨॥  | 
	
	
		| thio santh janaa har preeth hai dhaekh dharas aghaavai ||12|| | 
	
	
		| Just so, the humble Saints love the Lord; beholding the Blessed Vision of His Darshan, they are satisfied and satiated. ||12|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਲੋਕ ॥  | 
	
	
		| salok || | 
	
	
		| Shalok: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਚਿਤਵੰਤਿ ਚਰਨ ਕਮਲੰ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਅਰਾਧਨਹ ॥  | 
	
	
		| chithavanth charan kamalan saas saas araadhhaneh || | 
	
	
		| They contemplate the Lord's lotus feet; they worship and adore Him with each and every breath. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਹ ਬਿਸਰੰਤਿ ਨਾਮ ਅਚੁਤ ਨਾਨਕ ਆਸ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰਹ ॥੧॥  | 
	
	
		| neh bisaranth naam achuth naanak aas pooran paramaesureh ||1|| | 
	
	
		| They do not forget the Name of the imperishable Lord; O Nanak, the Transcendent Lord fulfills their hopes. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸੀਤੜਾ ਮੰਨ ਮੰਝਾਹਿ ਪਲਕ ਨ ਥੀਵੈ ਬਾਹਰਾ ॥  | 
	
	
		| seetharraa mann manjhaahi palak n thheevai baaharaa || | 
	
	
		| He is woven into the fabric of my mind; He is not outside of it, even for an instant. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਆਸੜੀ ਨਿਬਾਹਿ ਸਦਾ ਪੇਖੰਦੋ ਸਚੁ ਧਣੀ ॥੨॥  | 
	
	
		| naanak aasarree nibaahi sadhaa paekhandho sach dhhanee ||2|| | 
	
	
		| O Nanak, the True Lord and Master fulfills my hopes, and always watches over me. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪਉੜੀ ॥  | 
	
	
		| pourree || | 
	
	
		| Pauree: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਸਾਵੰਤੀ ਆਸ ਗੁਸਾਈ ਪੂਰੀਐ ॥  | 
	
	
		| aasaavanthee aas gusaaee pooreeai || | 
	
	
		| My hopes rest in You, O Lord of the universe; please, fulfill them. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮਿਲਿ ਗੋਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਨ ਕਬਹੂ ਝੂਰੀਐ ॥  | 
	
	
		| mil gopaal gobindh n kabehoo jhooreeai || | 
	
	
		| Meeting with the Lord of the world, the Lord of the universe, I shall never grieve. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਮਨਿ ਚਾਉ ਲਹਿ ਜਾਹਿ ਵਿਸੂਰੀਐ ॥  | 
	
	
		| dhaehu dharas man chaao lehi jaahi visooreeai || | 
	
	
		| Grant me the Blessed Vision of Your Darshan, the desire of my mind, and my worries shall be over. | 
	
	
		  |