| ਮੇਰੈ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ਚੋਲੜਾ ਪਿਆਰੇ ਕਿਉ ਧਨ ਸੇਜੈ ਜਾਏ ॥੧॥ |
| maerai kanth n bhaavai cholarraa piaarae kio dhhan saejai jaaeae ||1|| |
| My Husband Lord is not pleased by these clothes, O Beloved; how can the soul-bride go to His bed? ||1|| |
 |
| ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ਮਿਹਰਵਾਨਾ ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥ |
| hano kurabaanai jaao miharavaanaa hano kurabaanai jaao || |
| I am a sacrifice, O Dear Merciful Lord; I am a sacrifice to You. |
 |
| ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥ |
| hano kurabaanai jaao thinaa kai lain jo thaeraa naao || |
| I am a sacrifice to those who take to Your Name. |
 |
| ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ ਹੰਉ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| lain jo thaeraa naao thinaa kai hano sadh kurabaanai jaao ||1|| rehaao || |
| Unto those who take to Your Name, I am forever a sacrifice. ||1||Pause|| |
 |
| ਕਾਇਆ ਰੰਙਣਿ ਜੇ ਥੀਐ ਪਿਆਰੇ ਪਾਈਐ ਨਾਉ ਮਜੀਠ ॥ |
| kaaeiaa rann(g)an jae thheeai piaarae paaeeai naao majeeth || |
| If the body becomes the dyer's vat, O Beloved, and the Name is placed within it as the dye, |
 |
| ਰੰਙਣ ਵਾਲਾ ਜੇ ਰੰਙੈ ਸਾਹਿਬੁ ਐਸਾ ਰੰਗੁ ਨ ਡੀਠ ॥੨॥ |
| rann(g)an vaalaa jae rann(g)ai saahib aisaa rang n ddeeth ||2|| |
| and if the Dyer who dyes this cloth is the Lord Master - O, such a color has never been seen before! ||2|| |
 |
| ਜਿਨ ਕੇ ਚੋਲੇ ਰਤੜੇ ਪਿਆਰੇ ਕੰਤੁ ਤਿਨਾ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥ |
| jin kae cholae ratharrae piaarae kanth thinaa kai paas || |
| Those whose shawls are so dyed, O Beloved, their Husband Lord is always with them. |
 |
| ਧੂੜਿ ਤਿਨਾ ਕੀ ਜੇ ਮਿਲੈ ਜੀ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੩॥ |
| dhhoorr thinaa kee jae milai jee kahu naanak kee aradhaas ||3|| |
| Bless me with the dust of those humble beings, O Dear Lord. Says Nanak, this is my prayer. ||3|| |
 |
| ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਆਪੇ ਰੰਗੇ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥ |
| aapae saajae aapae rangae aapae nadhar karaee || |
| He Himself creates, and He Himself imbues us. He Himself bestows His Glance of Grace. |
 |
| ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੈ ਭਾਵੈ ਆਪੇ ਹੀ ਰਾਵੇਇ ॥੪॥੧॥੩॥ |
| naanak kaaman kanthai bhaavai aapae hee raavaee ||4||1||3|| |
| O Nanak, if the soul-bride becomes pleasing to her Husband Lord, He Himself enjoys her. ||4||1||3|| |
 |
| ਤਿਲੰਗ ਮਃ ੧ ॥ |
| thilang ma 1 || |
| Tilang, First Mehl: |
 |
| ਇਆਨੜੀਏ ਮਾਨੜਾ ਕਾਇ ਕਰੇਹਿ ॥ |
| eiaanarreeeae maanarraa kaae karaehi || |
| O foolish and ignorant soul-bride, why are you so proud? |
 |
| ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਹਰਿ ਰੰਗੋ ਕੀ ਨ ਮਾਣੇਹਿ ॥ |
| aapanarrai ghar har rango kee n maanaehi || |
| Within the home of your own self, why do you not enjoy the Love of your Lord? |
 |
| ਸਹੁ ਨੇੜੈ ਧਨ ਕੰਮਲੀਏ ਬਾਹਰੁ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥ |
| sahu naerrai dhhan kanmaleeeae baahar kiaa dtoodtaehi || |
| Your Husband Lord is so very near, O foolish bride; why do you search for Him outside? |
 |
| ਭੈ ਕੀਆ ਦੇਹਿ ਸਲਾਈਆ ਨੈਣੀ ਭਾਵ ਕਾ ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੋ ॥ |
| bhai keeaa dhaehi salaaeeaa nainee bhaav kaa kar seegaaro || |
| Apply the Fear of God as the maascara to adorn your eyes, and make the Love of the Lord your ornament. |
 |
| ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾਣੀਐ ਲਾਗੀ ਜਾ ਸਹੁ ਧਰੇ ਪਿਆਰੋ ॥੧॥ |
| thaa sohaagan jaaneeai laagee jaa sahu dhharae piaaro ||1|| |
| Then, you shall be known as a devoted and committed soul-bride, when you enshrine love for your Husband Lord. ||1|| |
 |
| ਇਆਣੀ ਬਾਲੀ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜਾ ਧਨ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ॥ |
| eiaanee baalee kiaa karae jaa dhhan kanth n bhaavai || |
| What can the silly young bride do, if she is not pleasing to her Husband Lord? |
 |
| ਕਰਣ ਪਲਾਹ ਕਰੇ ਬਹੁਤੇਰੇ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥ |
| karan palaah karae bahuthaerae saa dhhan mehal n paavai || |
| She may plead and implore so many times, but still, such a bride shall not obtain the Mansion of the Lord's Presence. |
 |
| ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਕਿਛੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਧਾਵੈ ॥ |
| vin karamaa kishh paaeeai naahee jae bahuthaeraa dhhaavai || |
| Without the karma of good deeds, nothing is obtained, although she may run around frantically. |
 |
| ਲਬ ਲੋਭ ਅਹੰਕਾਰ ਕੀ ਮਾਤੀ ਮਾਇਆ ਮਾਹਿ ਸਮਾਣੀ ॥ |
| lab lobh ahankaar kee maathee maaeiaa maahi samaanee || |
| She is intoxicated with greed, pride and egotism, and engrossed in Maya. |
 |
| ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਭਈ ਕਾਮਣਿ ਇਆਣੀ ॥੨॥ |
| einee baathee sahu paaeeai naahee bhee kaaman eiaanee ||2|| |
| She cannot obtain her Husband Lord in these ways; the young bride is so foolish! ||2|| |
 |
| ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਸੋਹਾਗਣੀ ਵਾਹੈ ਕਿਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥ |
| jaae pushhahu sohaaganee vaahai kinee baathee sahu paaeeai || |
| Go and ask the happy, pure soul-brides, how did they obtain their Husband Lord? |
 |
| ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੇ ਸੋ ਭਲਾ ਕਰਿ ਮਾਨੀਐ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥ |
| jo kishh karae so bhalaa kar maaneeai hikamath hukam chukaaeeai || |
| Whatever the Lord does, accept that as good; do away with your own cleverness and self-will. |
 |
| ਜਾ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਤਉ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥ |
| jaa kai praem padhaarathh paaeeai tho charanee chith laaeeai || |
| By His Love, true wealth is obtained; link your consciousness to His lotus feet. |
 |
| ਸਹੁ ਕਹੈ ਸੋ ਕੀਜੈ ਤਨੁ ਮਨੋ ਦੀਜੈ ਐਸਾ ਪਰਮਲੁ ਲਾਈਐ ॥ |
| sahu kehai so keejai than mano dheejai aisaa paramal laaeeai || |
| As your Husband Lord directs, so you must act; surrender your body and mind to Him, and apply this perfume to yourself. |
 |
| ਏਵ ਕਹਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਭੈਣੇ ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥੩॥ |
| eaev kehehi sohaaganee bhainae einee baathee sahu paaeeai ||3|| |
| So speaks the happy soul-bride, O sister; in this way, the Husband Lord is obtained. ||3|| |
 |
| ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ਤਾ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਅਉਰੁ ਕੈਸੀ ਚਤੁਰਾਈ ॥ |
| aap gavaaeeai thaa sahu paaeeai aour kaisee chathuraaee || |
| Give up your selfhood, and so obtain your Husband Lord; what other clever tricks are of any use? |
 |
| ਸਹੁ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸੋ ਦਿਨੁ ਲੇਖੈ ਕਾਮਣਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥ |
| sahu nadhar kar dhaekhai so dhin laekhai kaaman no nidhh paaee || |
| When the Husband Lord looks upon the soul-bride with His Gracious Glance, that day is historic - the bride obtains the nine treasures. |
 |
| ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਨਕ ਸਾ ਸਭਰਾਈ ॥ |
| aapanae kanth piaaree saa sohaagan naanak saa sabharaaee || |
| She who is loved by her Husband Lord, is the true soul-bride; O Nanak, she is the queen of all. |
 |
| ਐਸੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜ ਕੀ ਮਾਤੀ ਅਹਿਨਿਸਿ ਭਾਇ ਸਮਾਣੀ ॥ |
| aisae rang raathee sehaj kee maathee ahinis bhaae samaanee || |
| Thus she is imbued with His Love, intoxicated with delight; day and night, she is absorbed in His Love. |
 |
| ਸੁੰਦਰਿ ਸਾਇ ਸਰੂਪ ਬਿਚਖਣਿ ਕਹੀਐ ਸਾ ਸਿਆਣੀ ॥੪॥੨॥੪॥ |
| sundhar saae saroop bichakhan keheeai saa siaanee ||4||2||4|| |
| She is beautiful, glorious and brilliant; she is known as truly wise. ||4||2||4|| |
 |
| ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
| thilang mehalaa 1 || |
| Tilang, First Mehl: |
 |
| ਜੈਸੀ ਮੈ ਆਵੈ ਖਸਮ ਕੀ ਬਾਣੀ ਤੈਸੜਾ ਕਰੀ ਗਿਆਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥ |
| jaisee mai aavai khasam kee baanee thaisarraa karee giaan vae laalo || |
| As the Word of the Forgiving Lord comes to me, so do I express it, O Lalo. |
 |
| ਪਾਪ ਕੀ ਜੰਞ ਲੈ ਕਾਬਲਹੁ ਧਾਇਆ ਜੋਰੀ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥ |
| paap kee jannj lai kaabalahu dhhaaeiaa joree mangai dhaan vae laalo || |
| Bringing the marriage party of sin, Babar has invaded from Kaabul, demanding our land as his wedding gift, O Lalo. |
 |
| ਸਰਮੁ ਧਰਮੁ ਦੁਇ ਛਪਿ ਖਲੋਏ ਕੂੜੁ ਫਿਰੈ ਪਰਧਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥ |
| saram dhharam dhue shhap khaloeae koorr firai paradhhaan vae laalo || |
| Modesty and righteousness both have vanished, and falsehood struts around like a leader, O Lalo. |
 |
| ਕਾਜੀਆ ਬਾਮਣਾ ਕੀ ਗਲ ਥਕੀ ਅਗਦੁ ਪੜੈ ਸੈਤਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥ |
| kaajeeaa baamanaa kee gal thhakee agadh parrai saithaan vae laalo || |
| The Qazis and the Brahmins have lost their roles, and Satan now conducts the marriage rites, O Lalo. |
 |
| ਮੁਸਲਮਾਨੀਆ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਕਸਟ ਮਹਿ ਕਰਹਿ ਖੁਦਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥ |
| musalamaaneeaa parrehi kathaebaa kasatt mehi karehi khudhaae vae laalo || |
| The Muslim women read the Koran, and in their misery, they call upon God, O Lalo. |
 |
| ਜਾਤਿ ਸਨਾਤੀ ਹੋਰਿ ਹਿਦਵਾਣੀਆ ਏਹਿ ਭੀ ਲੇਖੈ ਲਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥ |
| jaath sanaathee hor hidhavaaneeaa eaehi bhee laekhai laae vae laalo || |
| The Hindu women of high social status, and others of lowly status as well, are put into the same category, O Lalo. |
 |