| ਮੇਰੈ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ਚੋਲੜਾ ਪਿਆਰੇ ਕਿਉ ਧਨ ਸੇਜੈ ਜਾਏ ॥੧॥ | 
	
		| maerai kanth n bhaavai cholarraa piaarae kio dhhan saejai jaaeae ||1|| | 
	
		| My Husband Lord is not pleased by these clothes, O Beloved; how can the soul-bride go to His bed? ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ਮਿਹਰਵਾਨਾ ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥ | 
	
		| hano kurabaanai jaao miharavaanaa hano kurabaanai jaao || | 
	
		| I am a sacrifice, O Dear Merciful Lord; I am a sacrifice to You. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥ | 
	
		| hano kurabaanai jaao thinaa kai lain jo thaeraa naao || | 
	
		| I am a sacrifice to those who take to Your Name. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ ਹੰਉ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| lain jo thaeraa naao thinaa kai hano sadh kurabaanai jaao ||1|| rehaao || | 
	
		| Unto those who take to Your Name, I am forever a sacrifice. ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਾਇਆ ਰੰਙਣਿ ਜੇ ਥੀਐ ਪਿਆਰੇ ਪਾਈਐ ਨਾਉ ਮਜੀਠ ॥ | 
	
		| kaaeiaa rann(g)an jae thheeai piaarae paaeeai naao majeeth || | 
	
		| If the body becomes the dyer's vat, O Beloved, and the Name is placed within it as the dye, | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਰੰਙਣ ਵਾਲਾ ਜੇ ਰੰਙੈ ਸਾਹਿਬੁ ਐਸਾ ਰੰਗੁ ਨ ਡੀਠ ॥੨॥ | 
	
		| rann(g)an vaalaa jae rann(g)ai saahib aisaa rang n ddeeth ||2|| | 
	
		| and if the Dyer who dyes this cloth is the Lord Master - O, such a color has never been seen before! ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਨ ਕੇ ਚੋਲੇ ਰਤੜੇ ਪਿਆਰੇ ਕੰਤੁ ਤਿਨਾ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥ | 
	
		| jin kae cholae ratharrae piaarae kanth thinaa kai paas || | 
	
		| Those whose shawls are so dyed, O Beloved, their Husband Lord is always with them. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਧੂੜਿ ਤਿਨਾ ਕੀ ਜੇ ਮਿਲੈ ਜੀ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੩॥ | 
	
		| dhhoorr thinaa kee jae milai jee kahu naanak kee aradhaas ||3|| | 
	
		| Bless me with the dust of those humble beings, O Dear Lord. Says Nanak, this is my prayer. ||3|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਆਪੇ ਰੰਗੇ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥ | 
	
		| aapae saajae aapae rangae aapae nadhar karaee || | 
	
		| He Himself creates, and He Himself imbues us. He Himself bestows His Glance of Grace. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੈ ਭਾਵੈ ਆਪੇ ਹੀ ਰਾਵੇਇ ॥੪॥੧॥੩॥ | 
	
		| naanak kaaman kanthai bhaavai aapae hee raavaee ||4||1||3|| | 
	
		| O Nanak, if the soul-bride becomes pleasing to her Husband Lord, He Himself enjoys her. ||4||1||3|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਿਲੰਗ ਮਃ ੧ ॥ | 
	
		| thilang ma 1 || | 
	
		| Tilang, First Mehl: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਇਆਨੜੀਏ ਮਾਨੜਾ ਕਾਇ ਕਰੇਹਿ ॥ | 
	
		| eiaanarreeeae maanarraa kaae karaehi || | 
	
		| O foolish and ignorant soul-bride, why are you so proud? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਹਰਿ ਰੰਗੋ ਕੀ ਨ ਮਾਣੇਹਿ ॥ | 
	
		| aapanarrai ghar har rango kee n maanaehi || | 
	
		| Within the home of your own self, why do you not enjoy the Love of your Lord? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਹੁ ਨੇੜੈ ਧਨ ਕੰਮਲੀਏ ਬਾਹਰੁ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥ | 
	
		| sahu naerrai dhhan kanmaleeeae baahar kiaa dtoodtaehi || | 
	
		| Your Husband Lord is so very near, O foolish bride; why do you search for Him outside? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਭੈ ਕੀਆ ਦੇਹਿ ਸਲਾਈਆ ਨੈਣੀ ਭਾਵ ਕਾ ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੋ ॥ | 
	
		| bhai keeaa dhaehi salaaeeaa nainee bhaav kaa kar seegaaro || | 
	
		| Apply the Fear of God as the maascara to adorn your eyes, and make the Love of the Lord your ornament. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾਣੀਐ ਲਾਗੀ ਜਾ ਸਹੁ ਧਰੇ ਪਿਆਰੋ ॥੧॥ | 
	
		| thaa sohaagan jaaneeai laagee jaa sahu dhharae piaaro ||1|| | 
	
		| Then, you shall be known as a devoted and committed soul-bride, when you enshrine love for your Husband Lord. ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਇਆਣੀ ਬਾਲੀ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜਾ ਧਨ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ॥ | 
	
		| eiaanee baalee kiaa karae jaa dhhan kanth n bhaavai || | 
	
		| What can the silly young bride do, if she is not pleasing to her Husband Lord? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਰਣ ਪਲਾਹ ਕਰੇ ਬਹੁਤੇਰੇ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥ | 
	
		| karan palaah karae bahuthaerae saa dhhan mehal n paavai || | 
	
		| She may plead and implore so many times, but still, such a bride shall not obtain the Mansion of the Lord's Presence. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਕਿਛੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਧਾਵੈ ॥ | 
	
		| vin karamaa kishh paaeeai naahee jae bahuthaeraa dhhaavai || | 
	
		| Without the karma of good deeds, nothing is obtained, although she may run around frantically. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਲਬ ਲੋਭ ਅਹੰਕਾਰ ਕੀ ਮਾਤੀ ਮਾਇਆ ਮਾਹਿ ਸਮਾਣੀ ॥ | 
	
		| lab lobh ahankaar kee maathee maaeiaa maahi samaanee || | 
	
		| She is intoxicated with greed, pride and egotism, and engrossed in Maya. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਭਈ ਕਾਮਣਿ ਇਆਣੀ ॥੨॥ | 
	
		| einee baathee sahu paaeeai naahee bhee kaaman eiaanee ||2|| | 
	
		| She cannot obtain her Husband Lord in these ways; the young bride is so foolish! ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਸੋਹਾਗਣੀ ਵਾਹੈ ਕਿਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥ | 
	
		| jaae pushhahu sohaaganee vaahai kinee baathee sahu paaeeai || | 
	
		| Go and ask the happy, pure soul-brides, how did they obtain their Husband Lord? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੇ ਸੋ ਭਲਾ ਕਰਿ ਮਾਨੀਐ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥ | 
	
		| jo kishh karae so bhalaa kar maaneeai hikamath hukam chukaaeeai || | 
	
		| Whatever the Lord does, accept that as good; do away with your own cleverness and self-will. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਾ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਤਉ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥ | 
	
		| jaa kai praem padhaarathh paaeeai tho charanee chith laaeeai || | 
	
		| By His Love, true wealth is obtained; link your consciousness to His lotus feet. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਹੁ ਕਹੈ ਸੋ ਕੀਜੈ ਤਨੁ ਮਨੋ ਦੀਜੈ ਐਸਾ ਪਰਮਲੁ ਲਾਈਐ ॥ | 
	
		| sahu kehai so keejai than mano dheejai aisaa paramal laaeeai || | 
	
		| As your Husband Lord directs, so you must act; surrender your body and mind to Him, and apply this perfume to yourself. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਏਵ ਕਹਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਭੈਣੇ ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥੩॥ | 
	
		| eaev kehehi sohaaganee bhainae einee baathee sahu paaeeai ||3|| | 
	
		| So speaks the happy soul-bride, O sister; in this way, the Husband Lord is obtained. ||3|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ਤਾ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਅਉਰੁ ਕੈਸੀ ਚਤੁਰਾਈ ॥ | 
	
		| aap gavaaeeai thaa sahu paaeeai aour kaisee chathuraaee || | 
	
		| Give up your selfhood, and so obtain your Husband Lord; what other clever tricks are of any use? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਹੁ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸੋ ਦਿਨੁ ਲੇਖੈ ਕਾਮਣਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥ | 
	
		| sahu nadhar kar dhaekhai so dhin laekhai kaaman no nidhh paaee || | 
	
		| When the Husband Lord looks upon the soul-bride with His Gracious Glance, that day is historic - the bride obtains the nine treasures. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਨਕ ਸਾ ਸਭਰਾਈ ॥ | 
	
		| aapanae kanth piaaree saa sohaagan naanak saa sabharaaee || | 
	
		| She who is loved by her Husband Lord, is the true soul-bride; O Nanak, she is the queen of all. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਐਸੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜ ਕੀ ਮਾਤੀ ਅਹਿਨਿਸਿ ਭਾਇ ਸਮਾਣੀ ॥ | 
	
		| aisae rang raathee sehaj kee maathee ahinis bhaae samaanee || | 
	
		| Thus she is imbued with His Love, intoxicated with delight; day and night, she is absorbed in His Love. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸੁੰਦਰਿ ਸਾਇ ਸਰੂਪ ਬਿਚਖਣਿ ਕਹੀਐ ਸਾ ਸਿਆਣੀ ॥੪॥੨॥੪॥ | 
	
		| sundhar saae saroop bichakhan keheeai saa siaanee ||4||2||4|| | 
	
		| She is beautiful, glorious and brilliant; she is known as truly wise. ||4||2||4|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ॥ | 
	
		| thilang mehalaa 1 || | 
	
		| Tilang, First Mehl: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜੈਸੀ ਮੈ ਆਵੈ ਖਸਮ ਕੀ ਬਾਣੀ ਤੈਸੜਾ ਕਰੀ ਗਿਆਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥ | 
	
		| jaisee mai aavai khasam kee baanee thaisarraa karee giaan vae laalo || | 
	
		| As the Word of the Forgiving Lord comes to me, so do I express it, O Lalo. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪਾਪ ਕੀ ਜੰਞ ਲੈ ਕਾਬਲਹੁ ਧਾਇਆ ਜੋਰੀ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥ | 
	
		| paap kee jannj lai kaabalahu dhhaaeiaa joree mangai dhaan vae laalo || | 
	
		| Bringing the marriage party of sin, Babar has invaded from Kaabul, demanding our land as his wedding gift, O Lalo. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਰਮੁ ਧਰਮੁ ਦੁਇ ਛਪਿ ਖਲੋਏ ਕੂੜੁ ਫਿਰੈ ਪਰਧਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥ | 
	
		| saram dhharam dhue shhap khaloeae koorr firai paradhhaan vae laalo || | 
	
		| Modesty and righteousness both have vanished, and falsehood struts around like a leader, O Lalo. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਾਜੀਆ ਬਾਮਣਾ ਕੀ ਗਲ ਥਕੀ ਅਗਦੁ ਪੜੈ ਸੈਤਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥ | 
	
		| kaajeeaa baamanaa kee gal thhakee agadh parrai saithaan vae laalo || | 
	
		| The Qazis and the Brahmins have lost their roles, and Satan now conducts the marriage rites, O Lalo. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮੁਸਲਮਾਨੀਆ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਕਸਟ ਮਹਿ ਕਰਹਿ ਖੁਦਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥ | 
	
		| musalamaaneeaa parrehi kathaebaa kasatt mehi karehi khudhaae vae laalo || | 
	
		| The Muslim women read the Koran, and in their misery, they call upon God, O Lalo. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਾਤਿ ਸਨਾਤੀ ਹੋਰਿ ਹਿਦਵਾਣੀਆ ਏਹਿ ਭੀ ਲੇਖੈ ਲਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥ | 
	
		| jaath sanaathee hor hidhavaaneeaa eaehi bhee laekhai laae vae laalo || | 
	
		| The Hindu women of high social status, and others of lowly status as well, are put into the same category, O Lalo. | 
	
		|  |