ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਇ ਲਏ ਸੋ ਲਾਗੈ ॥ |
jis no laae leae so laagai || |
He alone is attached, whom the Lord Himself attaches. |
|
ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਅੰਤਰਿ ਤਿਸੁ ਜਾਗੈ ॥ |
giaan rathan anthar this jaagai || |
The jewel of spiritual wisdom is awakened deep within. |
|
ਦੁਰਮਤਿ ਜਾਇ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਏ ॥ |
dhuramath jaae param padh paaeae || |
Evil-mindedness is eradicated, and the supreme status is attained. |
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥੩॥ |
gur parasaadhee naam dhhiaaeae ||3|| |
By Guru's Grace, meditate on the Naam, the Name of the Lord. ||3|| |
|
ਦੁਇ ਕਰ ਜੋੜਿ ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ॥ |
dhue kar jorr karo aradhaas || |
Pressing my palms together, I offer my prayer; |
|
ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਆਣਹਿ ਰਾਸਿ ॥ |
thudhh bhaavai thaa aanehi raas || |
if it pleases You, Lord, please bless me and fulfill me. |
|
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪਨੀ ਭਗਤੀ ਲਾਇ ॥ |
kar kirapaa apanee bhagathee laae || |
Grant Your Mercy, Lord, and bless me with devotion. |
|
ਜਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਧਿਆਇ ॥੪॥੨॥ |
jan naanak prabh sadhaa dhhiaae ||4||2|| |
Servant Nanak meditates on God forever. ||4||2|| |
|
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
soohee mehalaa 5 || |
Soohee, Fifth Mehl: |
|
ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਪਛਾਨੈ ॥ |
dhhan sohaagan jo prabhoo pashhaanai || |
Blessed is that soul-bride, who realizes God. |
|
ਮਾਨੈ ਹੁਕਮੁ ਤਜੈ ਅਭਿਮਾਨੈ ॥ |
maanai hukam thajai abhimaanai || |
She obeys the Hukam of His Order, and abandons her self-conceit. |
|
ਪ੍ਰਿਅ ਸਿਉ ਰਾਤੀ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ॥੧॥ |
pria sio raathee raleeaa maanai ||1|| |
Imbued with her Beloved, she celebrates in delight. ||1|| |
|
ਸੁਨਿ ਸਖੀਏ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਣ ਨੀਸਾਨੀ ॥ |
sun sakheeeae prabh milan neesaanee || |
Listen, O my companions - these are the signs on the Path to meet God. |
|
ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਤਜਿ ਲਾਜ ਲੋਕਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
man than arap thaj laaj lokaanee ||1|| rehaao || |
Dedicate your mind and body to Him; stop living to please others. ||1||Pause|| |
|
ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਕਉ ਸਮਝਾਵੈ ॥ |
sakhee sehaelee ko samajhaavai || |
One soul-bride counsels another, |
|
ਸੋਈ ਕਮਾਵੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥ |
soee kamaavai jo prabh bhaavai || |
to do only that which pleases God. |
|
ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵੈ ॥੨॥ |
saa sohaagan ank samaavai ||2|| |
Such a soul-bride merges into the Being of God. ||2|| |
|
ਗਰਬਿ ਗਹੇਲੀ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥ |
garab gehaelee mehal n paavai || |
One who is in the grip of pride does not obtain the Mansion of the Lord's Presence. |
|
ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ਜਬ ਰੈਣਿ ਬਿਹਾਵੈ ॥ |
fir pashhuthaavai jab rain bihaavai || |
She regrets and repents, when her life-night passes away. |
|
ਕਰਮਹੀਣਿ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥ |
karameheen manamukh dhukh paavai ||3|| |
The unfortunate self-willed manmukhs suffer in pain. ||3|| |
|
ਬਿਨਉ ਕਰੀ ਜੇ ਜਾਣਾ ਦੂਰਿ ॥ |
bino karee jae jaanaa dhoor || |
I pray to God, but I think that He is far away. |
|
ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ |
prabh abinaasee rehiaa bharapoor || |
God is imperishable and eternal; He is pervading and permeating everywhere. |
|
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਗਾਵੈ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰਿ ॥੪॥੩॥ |
jan naanak gaavai dhaekh hadhoor ||4||3|| |
Servant Nanak sings of Him; I see Him Ever-present everywhere. ||4||3|| |
|
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
soohee mehalaa 5 || |
Soohee, Fifth Mehl: |
|
ਗ੍ਰਿਹੁ ਵਸਿ ਗੁਰਿ ਕੀਨਾ ਹਉ ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥ |
grihu vas gur keenaa ho ghar kee naar || |
The Giver has put this household of my being under my own control. I am now the mistress of the Lord's Home. |
|
ਦਸ ਦਾਸੀ ਕਰਿ ਦੀਨੀ ਭਤਾਰਿ ॥ |
dhas dhaasee kar dheenee bhathaar || |
My Husband Lord has made the ten senses and organs of actions my slaves. |
|
ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਮੈ ਘਰ ਕੀ ਜੋੜੀ ॥ |
sagal samagree mai ghar kee jorree || |
I have gathered together all the faculties and facilities of this house. |
|
ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਪਿਰ ਕਉ ਲੋੜੀ ॥੧॥ |
aas piaasee pir ko lorree ||1|| |
I am thirsty with desire and longing for my Husband Lord. ||1|| |
|
ਕਵਨ ਕਹਾ ਗੁਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੇ ॥ |
kavan kehaa gun kanth piaarae || |
What Glorious Virtues of my Beloved Husband Lord should I describe? |
|
ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ਦਇਆਲ ਮੁਰਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
sugharr saroop dhaeiaal muraarae ||1|| rehaao || |
He is All-knowing, totally beautiful and merciful; He is the Destroyer of ego. ||1||Pause|| |
|
ਸਤੁ ਸੀਗਾਰੁ ਭਉ ਅੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ॥ |
sath seegaar bho anjan paaeiaa || |
I am adorned with Truth, and I have applied the mascara of the Fear of God to my eyes. |
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਤੰਬੋਲੁ ਮੁਖਿ ਖਾਇਆ ॥ |
anmrith naam thanbol mukh khaaeiaa || |
I have chewed the betel-leaf of the Ambrosial Naam, the Name of the Lord. |
|
ਕੰਗਨ ਬਸਤ੍ਰ ਗਹਨੇ ਬਨੇ ਸੁਹਾਵੇ ॥ |
kangan basathr gehanae banae suhaavae || |
My bracelets, robes and ornaments beautifully adorn me. |
|
ਧਨ ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ਜਾਂ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥੨॥ |
dhhan sabh sukh paavai jaan pir ghar aavai ||2|| |
The soul-bride becomes totally happy, when her Husband Lord comes to her home. ||2|| |
|
ਗੁਣ ਕਾਮਣ ਕਰਿ ਕੰਤੁ ਰੀਝਾਇਆ ॥ |
gun kaaman kar kanth reejhaaeiaa || |
By the charms of virtue, I have enticed and fascinated my Husband Lord. |
|
ਵਸਿ ਕਰਿ ਲੀਨਾ ਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ |
vas kar leenaa gur bharam chukaaeiaa || |
He is under my power - the Guru has dispelled my doubts. |
|
ਸਭ ਤੇ ਊਚਾ ਮੰਦਰੁ ਮੇਰਾ ॥ |
sabh thae oochaa mandhar maeraa || |
My mansion is lofty and elevated. |
|
ਸਭ ਕਾਮਣਿ ਤਿਆਗੀ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮੇਰਾ ॥੩॥ |
sabh kaaman thiaagee prio preetham maeraa ||3|| |
Renouncing all other brides, my Beloved has become my lover. ||3|| |
|
ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਸੂਰੁ ਜੋਤਿ ਉਜੀਆਰਾ ॥ |
pragattiaa soor joth oujeeaaraa || |
The sun has risen, and its light shines brightly. |
|
ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ਸਰਧ ਅਪਾਰਾ ॥ |
saej vishhaaee saradhh apaaraa || |
I have prepared my bed with infinite care and faith. |
|
ਨਵ ਰੰਗ ਲਾਲੁ ਸੇਜ ਰਾਵਣ ਆਇਆ ॥ |
nav rang laal saej raavan aaeiaa || |
My Darling Beloved is new and fresh; He has come to my bed to enjoy me. |
|
ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਿਰ ਧਨ ਮਿਲਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੪॥ |
jan naanak pir dhhan mil sukh paaeiaa ||4||4|| |
O Servant Nanak, my Husband Lord has come; the soul-bride has found peace. ||4||4|| |
|
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
soohee mehalaa 5 || |
Soohee, Fifth Mehl: |
|
ਉਮਕਿਓ ਹੀਉ ਮਿਲਨ ਪ੍ਰਭ ਤਾਈ ॥ |
oumakiou heeo milan prabh thaaee || |
An intense yearning to meet God has welled up in my heart. |
|
ਖੋਜਤ ਚਰਿਓ ਦੇਖਉ ਪ੍ਰਿਅ ਜਾਈ ॥ |
khojath chariou dhaekho pria jaaee || |
I have gone out searching to find my Beloved Husband Lord. |
|
ਸੁਨਤ ਸਦੇਸਰੋ ਪ੍ਰਿਅ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ॥ |
sunath sadhaesaro pria grihi saej vishhaaee || |
Hearing news of my Beloved, I have laid out my bed in my home. |
|
ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਇਓ ਤਉ ਨਦਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ |
bhram bhram aaeiou tho nadhar n paaee ||1|| |
Wandering, wandering all around, I came, but I did not even see Him. ||1|| |
|
ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਹੀਅਰੋ ਧੀਰੈ ਨਿਮਾਨੋ ॥ |
kin bidhh heearo dhheerai nimaano || |
How can this poor heart be comforted? |
|
ਮਿਲੁ ਸਾਜਨ ਹਉ ਤੁਝੁ ਕੁਰਬਾਨੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
mil saajan ho thujh kurabaano ||1|| rehaao || |
Come and meet me, O Friend; I am a sacrifice to You. ||1||Pause|| |
|
ਏਕਾ ਸੇਜ ਵਿਛੀ ਧਨ ਕੰਤਾ ॥ |
eaekaa saej vishhee dhhan kanthaa || |
One bed is spread out for the bride and her Husband Lord. |
|
ਧਨ ਸੂਤੀ ਪਿਰੁ ਸਦ ਜਾਗੰਤਾ ॥ |
dhhan soothee pir sadh jaaganthaa || |
The bride is asleep, while her Husband Lord is always awake. |
|
ਪੀਓ ਮਦਰੋ ਧਨ ਮਤਵੰਤਾ ॥ |
peeou madharo dhhan mathavanthaa || |
The bride is intoxicated, as if she has drunk wine. |
|
ਧਨ ਜਾਗੈ ਜੇ ਪਿਰੁ ਬੋਲੰਤਾ ॥੨॥ |
dhhan jaagai jae pir bolanthaa ||2|| |
The soul-bride only awakens when her Husband Lord calls to her. ||2|| |
|
ਭਈ ਨਿਰਾਸੀ ਬਹੁਤੁ ਦਿਨ ਲਾਗੇ ॥ |
bhee niraasee bahuth dhin laagae || |
She has lost hope - so many days have passed. |
|
ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ ਮੈ ਸਗਲੇ ਝਾਗੇ ॥ |
dhaes dhisanthar mai sagalae jhaagae || |
I have travelled through all the lands and the countries. |
|