| ਸੂਹੈ ਵੇਸਿ ਪਿਰੁ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਮਨਮੁਖਿ ਦਝਿ ਮੁਈ ਗਾਵਾਰਿ ॥ |
| soohai vaes pir kinai n paaeiou manamukh dhajh muee gaavaar || |
| By wearing her red dress, no one has found her Husband Lord; the self-willed manmukh is burnt to death. |
 |
| ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸੂਹਾ ਵੇਸੁ ਗਇਆ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਮਾਰਿ ॥ |
| sathigur miliai soohaa vaes gaeiaa houmai vichahu maar || |
| Meeting the True Guru, she discards her red dress, and eradicates egotism from within. |
 |
| ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਤਾ ਲਾਲੁ ਹੋਆ ਰਸਨਾ ਰਤੀ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ॥ |
| man than rathaa laal hoaa rasanaa rathee gun saar || |
| Her mind and body are imbued with the deep red color of His Love, and her tongue is imbued, singing His Praises and excellences. |
 |
| ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਬਦੁ ਮਨਿ ਭੈ ਭਾਇ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੁ ॥ |
| sadhaa sohaagan sabadh man bhai bhaae karae seegaar || |
| She becomes His soul-bride forever, with the Word of the Shabad in her mind; she makes the Fear of God and the Love of God her ornaments and decorations. |
 |
| ਨਾਨਕ ਕਰਮੀ ਮਹਲੁ ਪਾਇਆ ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੧॥ |
| naanak karamee mehal paaeiaa pir raakhiaa our dhhaar ||1|| |
| O Nanak, by His Merciful Grace, she obtains the Mansion of the Lord's Presence, and keeps Him enshrined in her heart. ||1|| |
 |
| ਮਃ ੩ ॥ |
| ma 3 || |
| Third Mehl: |
 |
| ਮੁੰਧੇ ਸੂਹਾ ਪਰਹਰਹੁ ਲਾਲੁ ਕਰਹੁ ਸੀਗਾਰੁ ॥ |
| mundhhae soohaa pareharahu laal karahu seegaar || |
| O bride, forsake your red dress, and decorate yourself with the crimson color of His Love. |
 |
| ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਵੀਸਰੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥ |
| aavan jaanaa veesarai gur sabadhee veechaar || |
| Your comings and goings shall be forgotten, contemplating the Word of the Guru's Shabad. |
 |
| ਮੁੰਧ ਸੁਹਾਵੀ ਸੋਹਣੀ ਜਿਸੁ ਘਰਿ ਸਹਜਿ ਭਤਾਰੁ ॥ |
| mundhh suhaavee sohanee jis ghar sehaj bhathaar || |
| The soul-bride is adorned and beautiful; the Celestial Lord, her Husband, abides in her home. |
 |
| ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਰਾਵੀਐ ਰਾਵੇ ਰਾਵਣਹਾਰੁ ॥੨॥ |
| naanak saa dhhan raaveeai raavae raavanehaar ||2|| |
| O Nanak, the bride ravishes and enjoys Him; and He, the Ravisher, ravishes and enjoys her. ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਮੋਹੁ ਕੂੜੁ ਕੁਟੰਬੁ ਹੈ ਮਨਮੁਖੁ ਮੁਗਧੁ ਰਤਾ ॥ |
| mohu koorr kuttanb hai manamukh mugadhh rathaa || |
| The foolish, self-willed manmukh is engrossed in false attachment to family. |
 |
| ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਕਰਿ ਮੁਏ ਕਿਛੁ ਸਾਥਿ ਨ ਲਿਤਾ ॥ |
| houmai maeraa kar mueae kishh saathh n lithaa || |
| Practicing egotism and self-conceit, he dies and departs, taking nothing along with him. |
 |
| ਸਿਰ ਉਪਰਿ ਜਮਕਾਲੁ ਨ ਸੁਝਈ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿਤਾ ॥ |
| sir oupar jamakaal n sujhee dhoojai bharamithaa || |
| He does not understand that the Messenger of Death is hovering over his head; he is deluded by duality. |
 |
| ਫਿਰਿ ਵੇਲਾ ਹਥਿ ਨ ਆਵਈ ਜਮਕਾਲਿ ਵਸਿ ਕਿਤਾ ॥ |
| fir vaelaa hathh n aavee jamakaal vas kithaa || |
| This opportunity will not come into his hands again; the Messenger of Death will seize him. |
 |
| ਜੇਹਾ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿ ਪਾਇਓਨੁ ਸੇ ਕਰਮ ਕਮਿਤਾ ॥੫॥ |
| jaehaa dhhur likh paaeioun sae karam kamithaa ||5|| |
| He acts according to his pre-ordained destiny. ||5|| |
 |
| ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ |
| salok ma 3 || |
| Shalok, Third Mehl: |
 |
| ਸਤੀਆ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਨਿ ਜੋ ਮੜਿਆ ਲਗਿ ਜਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥ |
| satheeaa eaehi n aakheean jo marriaa lag jalannih || |
| Do not call them 'satee', who burn themselves along with their husbands' corpses. |
 |
| ਨਾਨਕ ਸਤੀਆ ਜਾਣੀਅਨ੍ਹ੍ਹਿ ਜਿ ਬਿਰਹੇ ਚੋਟ ਮਰੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੧॥ |
| naanak satheeaa jaaneeanih j birehae chott marannih ||1|| |
| O Nanak, they alone are known as 'satee', who die from the shock of separation. ||1|| |
 |
| ਮਃ ੩ ॥ |
| ma 3 || |
| Third Mehl: |
 |
| ਭੀ ਸੋ ਸਤੀਆ ਜਾਣੀਅਨਿ ਸੀਲ ਸੰਤੋਖਿ ਰਹੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥ |
| bhee so satheeaa jaaneean seel santhokh rehannih || |
| They are also known as 'satee', who abide in modesty and contentment. |
 |
| ਸੇਵਨਿ ਸਾਈ ਆਪਣਾ ਨਿਤ ਉਠਿ ਸੰਮ੍ਹ੍ਹਾਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੨॥ |
| saevan saaee aapanaa nith outh sanmhaalannih ||2|| |
| They serve their Lord, and rise in the early hours to contemplate Him. ||2|| |
 |
| ਮਃ ੩ ॥ |
| ma 3 || |
| Third Mehl: |
 |
| ਕੰਤਾ ਨਾਲਿ ਮਹੇਲੀਆ ਸੇਤੀ ਅਗਿ ਜਲਾਹਿ ॥ |
| kanthaa naal mehaeleeaa saethee ag jalaahi || |
| The widows burn themselves in the fire, along with their husbands' corpses. |
 |
| ਜੇ ਜਾਣਹਿ ਪਿਰੁ ਆਪਣਾ ਤਾ ਤਨਿ ਦੁਖ ਸਹਾਹਿ ॥ |
| jae jaanehi pir aapanaa thaa than dhukh sehaahi || |
| If they truly knew their husbands, then they suffer terrible bodily pain. |
 |
| ਨਾਨਕ ਕੰਤ ਨ ਜਾਣਨੀ ਸੇ ਕਿਉ ਅਗਿ ਜਲਾਹਿ ॥ |
| naanak kanth n jaananee sae kio ag jalaahi || |
| O Nanak, if they did not truly know their husbands, why should they burn themselves in the fire? |
 |
| ਭਾਵੈ ਜੀਵਉ ਕੈ ਮਰਉ ਦੂਰਹੁ ਹੀ ਭਜਿ ਜਾਹਿ ॥੩॥ |
| bhaavai jeevo kai maro dhoorahu hee bhaj jaahi ||3|| |
| Whether their husbands are alive or dead, those wives remain far away from them. ||3|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਤੁਧੁ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਨਾਲਿ ਉਪਾਇਆ ਲੇਖੁ ਕਰਤੈ ਲਿਖਿਆ ॥ |
| thudhh dhukh sukh naal oupaaeiaa laekh karathai likhiaa || |
| You created pain along with pleasure; O Creator, such is the writ You have written. |
 |
| ਨਾਵੈ ਜੇਵਡ ਹੋਰ ਦਾਤਿ ਨਾਹੀ ਤਿਸੁ ਰੂਪੁ ਨ ਰਿਖਿਆ ॥ |
| naavai jaevadd hor dhaath naahee this roop n rikhiaa || |
| There is no other gift as great as the Name; it has no form or sign. |
 |
| ਨਾਮੁ ਅਖੁਟੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ॥ |
| naam akhutt nidhhaan hai guramukh man vasiaa || |
| The Naam, the Name of the Lord, is an inexhaustible treasure; it abides in the mind of the Gurmukh. |
 |
| ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਮੁ ਦੇਵਸੀ ਫਿਰਿ ਲੇਖੁ ਨ ਲਿਖਿਆ ॥ |
| kar kirapaa naam dhaevasee fir laekh n likhiaa || |
| In His Mercy, He blesses us with the Naam, and then, the writ of pain and pleasure is not written. |
 |
| ਸੇਵਕ ਭਾਇ ਸੇ ਜਨ ਮਿਲੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਜਪੁ ਜਪਿਆ ॥੬॥ |
| saevak bhaae sae jan milae jin har jap japiaa ||6|| |
| Those humble servants who serve with love, meet the Lord, chanting the Chant of the Lord. ||6|| |
 |
| ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੨ ॥ |
| salok ma 2 || |
| Shalok, Second Mehl: |
 |
| ਜਿਨੀ ਚਲਣੁ ਜਾਣਿਆ ਸੇ ਕਿਉ ਕਰਹਿ ਵਿਥਾਰ ॥ |
| jinee chalan jaaniaa sae kio karehi vithhaar || |
| They know that they will have to depart, so why do they make such ostentatious displays? |
 |
| ਚਲਣ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਕਾਜ ਸਵਾਰਣਹਾਰ ॥੧॥ |
| chalan saar n jaananee kaaj savaaranehaar ||1|| |
| Those who do not know that they will have to depart, continue to arrange their affairs. ||1|| |
 |
| ਮਃ ੨ ॥ |
| ma 2 || |
| Second Mehl: |
 |
| ਰਾਤਿ ਕਾਰਣਿ ਧਨੁ ਸੰਚੀਐ ਭਲਕੇ ਚਲਣੁ ਹੋਇ ॥ |
| raath kaaran dhhan sancheeai bhalakae chalan hoe || |
| He accumulates wealth during the night of his life, but in the morning, he must depart. |
 |
| ਨਾਨਕ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਈ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥ |
| naanak naal n chalee fir pashhuthaavaa hoe ||2|| |
| O Nanak, it shall not go along with him, and so he regrets. ||2|| |
 |
| ਮਃ ੨ ॥ |
| ma 2 || |
| Second Mehl: |
 |
| ਬਧਾ ਚਟੀ ਜੋ ਭਰੇ ਨਾ ਗੁਣੁ ਨਾ ਉਪਕਾਰੁ ॥ |
| badhhaa chattee jo bharae naa gun naa oupakaar || |
| Paying a fine under pressure, does not bring either merit or goodness. |
 |
| ਸੇਤੀ ਖੁਸੀ ਸਵਾਰੀਐ ਨਾਨਕ ਕਾਰਜੁ ਸਾਰੁ ॥੩॥ |
| saethee khusee savaareeai naanak kaaraj saar ||3|| |
| That alone is a good deed, O Nanak, which is done by one's own free will. ||3|| |
 |
| ਮਃ ੨ ॥ |
| ma 2 || |
| Second Mehl: |
 |
| ਮਨਹਠਿ ਤਰਫ ਨ ਜਿਪਈ ਜੇ ਬਹੁਤਾ ਘਾਲੇ ॥ |
| manehath tharaf n jipee jae bahuthaa ghaalae || |
| Stubborn-mindedness will not win the Lord to one's side, no matter how much it is tried. |
 |
| ਤਰਫ ਜਿਣੈ ਸਤ ਭਾਉ ਦੇ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥੪॥ |
| tharaf jinai sath bhaao dhae jan naanak sabadh veechaarae ||4|| |
| The Lord is won over to your side, by offering Him your true love, O servant Nanak, and contemplating the Word of the Shabad. ||4|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਕਰਤੈ ਕਾਰਣੁ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ॥ |
| karathai kaaran jin keeaa so jaanai soee || |
| The Creator created the world; He alone understands it. |
 |
| ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਈਅਨੁ ਆਪੇ ਫੁਨਿ ਗੋਈ ॥ |
| aapae srisatt oupaaeean aapae fun goee || |
| He Himself created the Universe, and He Himself shall destroy it afterwards. |
 |