| ਕਿਆ ਤੂ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ਇਆਨਾ ॥ |
| kiaa thoo soeiaa jaag eiaanaa || |
| Why are you asleep? Wake up, you ignorant fool! |
 |
| ਤੈ ਜੀਵਨੁ ਜਗਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| thai jeevan jag sach kar jaanaa ||1|| rehaao || |
| You believe that your life in the world is true. ||1||Pause|| |
 |
| ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਦੀਆ ਸੁ ਰਿਜਕੁ ਅੰਬਰਾਵੈ ॥ |
| jin jeeo dheeaa s rijak anbaraavai || |
| The One who gave you life shall also provide you with nourishment. |
 |
| ਸਭ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਾਟੁ ਚਲਾਵੈ ॥ |
| sabh ghatt bheethar haatt chalaavai || |
| In each and every heart, He runs His shop. |
 |
| ਕਰਿ ਬੰਦਿਗੀ ਛਾਡਿ ਮੈ ਮੇਰਾ ॥ |
| kar bandhigee shhaadd mai maeraa || |
| Meditate on the Lord, and renounce your egotism and self-conceit. |
 |
| ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥ |
| hiradhai naam samhaar savaeraa ||2|| |
| Within your heart, contemplate the Naam, the Name of the Lord, sometime. ||2|| |
 |
| ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਨੋ ਪੰਥੁ ਨ ਸਵਾਰਾ ॥ |
| janam siraano panthh n savaaraa || |
| Your life has passed away, but you have not arranged your path. |
 |
| ਸਾਂਝ ਪਰੀ ਦਹ ਦਿਸ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥ |
| saanjh paree dheh dhis andhhiaaraa || |
| Evening has set in, and soon there will be darkness on all sides. |
 |
| ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਨਿਦਾਨਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥ |
| kehi ravidhaas nidhaan dhivaanae || |
| Says Ravi Daas, O ignorant mad-man, |
 |
| ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਦੁਨੀਆ ਫਨ ਖਾਨੇ ॥੩॥੨॥ |
| chaethas naahee dhuneeaa fan khaanae ||3||2|| |
| don't you realize, that this world is the house of death?! ||3||2|| |
 |
| ਸੂਹੀ ॥ |
| soohee || |
| Soohee: |
 |
| ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸਾਲ ਰਸੋਈ ॥ |
| oochae mandhar saal rasoee || |
| You may have lofty mansions, halls and kitchens. |
 |
| ਏਕ ਘਰੀ ਫੁਨਿ ਰਹਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥ |
| eaek gharee fun rehan n hoee ||1|| |
| But you cannot stay in them, even for an instant, after death. ||1|| |
 |
| ਇਹੁ ਤਨੁ ਐਸਾ ਜੈਸੇ ਘਾਸ ਕੀ ਟਾਟੀ ॥ |
| eihu than aisaa jaisae ghaas kee ttaattee || |
| This body is like a house of straw. |
 |
| ਜਲਿ ਗਇਓ ਘਾਸੁ ਰਲਿ ਗਇਓ ਮਾਟੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| jal gaeiou ghaas ral gaeiou maattee ||1|| rehaao || |
| When it is burnt, it mixes with dust. ||1||Pause|| |
 |
| ਭਾਈ ਬੰਧ ਕੁਟੰਬ ਸਹੇਰਾ ॥ਓਇ ਭੀ ਲਾਗੇ ਕਾਢੁ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥ |
| bhaaee bandhh kuttanb sehaeraa || oue bhee laagae kaadt savaeraa ||2|| |
| Even relatives, family and friends begin to say, ""Take his body out, immediately!""||2|| |
 |
| ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਉਰਹਿ ਤਨ ਲਾਗੀ ॥ |
| ghar kee naar ourehi than laagee || |
| And the wife of his house, who was so attached to his body and heart, |
 |
| ਉਹ ਤਉ ਭੂਤੁ ਭੂਤੁ ਕਰਿ ਭਾਗੀ ॥੩॥ |
| ouh tho bhooth bhooth kar bhaagee ||3|| |
| runs away, crying out, ""Ghost! Ghost!""||3|| |
 |
| ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਭੈ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥ |
| kehi ravidhaas sabhai jag loottiaa || |
| Says Ravi Daas, the whole world has been plundered, |
 |
| ਹਮ ਤਉ ਏਕ ਰਾਮੁ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੪॥੩॥ |
| ham tho eaek raam kehi shhoottiaa ||4||3|| |
| but I have escaped, chanting the Name of the One Lord. ||4||3|| |
 |
| ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
| ik oankaar sathigur prasaadh || |
| One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
 |
| ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥ |
| raag soohee baanee saekh fareedh jee kee || |
| Raag Soohee, The Word Of Shaykh Fareed Jee: |
 |
| ਤਪਿ ਤਪਿ ਲੁਹਿ ਲੁਹਿ ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥ |
| thap thap luhi luhi haathh maroro || |
| Burning and burning, writhing in pain, I wring my hands. |
 |
| ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ ਸੋ ਸਹੁ ਲੋਰਉ ॥ |
| baaval hoee so sahu loro || |
| I have gone insane, seeking my Husband Lord. |
 |
| ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕੀਆ ਰੋਸੁ ॥ |
| thai sehi man mehi keeaa ros || |
| O my Husband Lord, You are angry with me in Your Mind. |
 |
| ਮੁਝੁ ਅਵਗਨ ਸਹ ਨਾਹੀ ਦੋਸੁ ॥੧॥ |
| mujh avagan seh naahee dhos ||1|| |
| The fault is with me, and not with my Husband Lord. ||1|| |
 |
| ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥ |
| thai saahib kee mai saar n jaanee || |
| O my Lord and Master, I do not know Your excellence and worth. |
 |
| ਜੋਬਨੁ ਖੋਇ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| joban khoe paashhai pashhuthaanee ||1|| rehaao || |
| Having wasted my youth, now I come to regret and repent. ||1||Pause|| |
 |
| ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗੁਨ ਕਾਲੀ ॥ |
| kaalee koeil thoo kith gun kaalee || |
| O black bird, what qualities have made you black? |
 |
| ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥ |
| apanae preetham kae ho birehai jaalee || |
| "I have been burnt by separation from my Beloved." |
 |
| ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ ਕਤਹਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥ |
| pirehi bihoon kathehi sukh paaeae || |
| Without her Husband Lord, how can the soul-bride ever find peace? |
 |
| ਜਾ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥ |
| jaa hoe kirapaal thaa prabhoo milaaeae ||2|| |
| When He becomes merciful, then God unites us with Himself. ||2|| |
 |
| ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ ਮੁੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥ |
| vidhhan khoohee mundhh eikaelee || |
| The lonely soul-bride suffers in the pit of the world. |
 |
| ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥ |
| naa ko saathhee naa ko baelee || |
| She has no companions, and no friends. |
 |
| ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥ |
| kar kirapaa prabh saadhhasang maelee || |
| In His Mercy, God has united me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy. |
 |
| ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹੁ ਬੇਲੀ ॥੩॥ |
| jaa fir dhaekhaa thaa maeraa alahu baelee ||3|| |
| And when I look again, then I find God as my Helper. ||3|| |
 |
| ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥ |
| vaatt hamaaree kharee ouddeenee || |
| The path upon which I must walk is very depressing. |
 |
| ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ ਬਹੁਤੁ ਪਿਈਣੀ ॥ |
| khanniahu thikhee bahuth pieenee || |
| It is sharper than a two-edged sword, and very narrow. |
 |
| ਉਸੁ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗੁ ਮੇਰਾ ॥ |
| ous oopar hai maarag maeraa || |
| That is where my path lies. |
 |
| ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ ਪੰਥੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥ |
| saekh fareedhaa panthh samhaar savaeraa ||4||1|| |
| O Shaykh Fareed, think of that path early on. ||4||1|| |
 |
| ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥ |
| soohee lalith || |
| Soohee, Lalit: |
 |
| ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥ |
| baerraa bandhh n sakiou bandhhan kee vaelaa || |
| You were not able to make yourself a raft when you should have. |
 |
| ਭਰਿ ਸਰਵਰੁ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੧॥ |
| bhar saravar jab ooshhalai thab tharan dhuhaelaa ||1|| |
| When the ocean is churning and over-flowing, then it is very difficult to cross over it. ||1|| |
 |
| ਹਥੁ ਨ ਲਾਇ ਕਸੁੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| hathh n laae kasunbharrai jal jaasee dtolaa ||1|| rehaao || |
| Do not touch the safflower with your hands; its color will fade away, my dear. ||1||Pause|| |
 |
| ਇਕ ਆਪੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥ |
| eik aapeenhai pathalee seh kaerae bolaa || |
| First, the bride herself is weak, and then, her Husband Lord's Order is hard to bear. |
 |
| ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥ |
| dhudhhaa thhanee n aavee fir hoe n maelaa ||2|| |
| Milk does not return to the breast; it will not be collected again. ||2|| |
 |
| ਕਹੈ ਫਰੀਦੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹੁ ਅਲਾਏਸੀ ॥ |
| kehai fareedh sehaeleeho sahu alaaeaesee || |
| Says Fareed, O my companions, when our Husband Lord calls, |
 |
| ਹੰਸੁ ਚਲਸੀ ਡੁੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨੁ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥ |
| hans chalasee ddunmanaa ahi than dtaeree thheesee ||3||2|| |
| the soul departs, sad at heart, and this body returns to dust. ||3||2|| |
 |