| ਸਰਮ ਖੰਡ ਕੀ ਬਾਣੀ ਰੂਪੁ ॥ | 
	
		| saram khandd kee baanee roop || | 
	
		| In the realm of humility, the Word is Beauty. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਿਥੈ ਘਾੜਤਿ ਘੜੀਐ ਬਹੁਤੁ ਅਨੂਪੁ ॥ | 
	
		| thithhai ghaarrath gharreeai bahuth anoop || | 
	
		| Forms of incomparable beauty are fashioned there. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਾ ਕੀਆ ਗਲਾ ਕਥੀਆ ਨਾ ਜਾਹਿ ॥ | 
	
		| thaa keeaa galaa kathheeaa naa jaahi || | 
	
		| These things cannot be described. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜੇ ਕੋ ਕਹੈ ਪਿਛੈ ਪਛੁਤਾਇ ॥ | 
	
		| jae ko kehai pishhai pashhuthaae || | 
	
		| One who tries to speak of these shall regret the attempt. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਿਥੈ ਘੜੀਐ ਸੁਰਤਿ ਮਤਿ ਮਨਿ ਬੁਧਿ ॥ | 
	
		| thithhai gharreeai surath math man budhh || | 
	
		| The intuitive consciousness, intellect and understanding of the mind are shaped there. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਿਥੈ ਘੜੀਐ ਸੁਰਾ ਸਿਧਾ ਕੀ ਸੁਧਿ ॥੩੬॥ | 
	
		| thithhai gharreeai suraa sidhhaa kee sudhh ||36|| | 
	
		| The consciousness of the spiritual warriors and the Siddhas, the beings of spiritual perfection, are shaped there. ||36|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਰਮ ਖੰਡ ਕੀ ਬਾਣੀ ਜੋਰੁ ॥ | 
	
		| karam khandd kee baanee jor || | 
	
		| In the realm of karma, the Word is Power. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਿਥੈ ਹੋਰੁ ਨ ਕੋਈ ਹੋਰੁ ॥ | 
	
		| thithhai hor n koee hor || | 
	
		| No one else dwells there, | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਿਥੈ ਜੋਧ ਮਹਾਬਲ ਸੂਰ ॥ | 
	
		| thithhai jodhh mehaabal soor || | 
	
		| except the warriors of great power, the spiritual heroes. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਿਨ ਮਹਿ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰ ॥ | 
	
		| thin mehi raam rehiaa bharapoor || | 
	
		| They are totally fulfilled, imbued with the Lord's Essence. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਿਥੈ ਸੀਤੋ ਸੀਤਾ ਮਹਿਮਾ ਮਾਹਿ ॥ | 
	
		| thithhai seetho seethaa mehimaa maahi || | 
	
		| Myriads of Sitas are there, cool and calm in their majestic glory. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਾ ਕੇ ਰੂਪ ਨ ਕਥਨੇ ਜਾਹਿ ॥ | 
	
		| thaa kae roop n kathhanae jaahi || | 
	
		| Their beauty cannot be described. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾ ਓਹਿ ਮਰਹਿ ਨ ਠਾਗੇ ਜਾਹਿ ॥ | 
	
		| naa ouhi marehi n thaagae jaahi || | 
	
		| Neither death nor deception comes to those, | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਨ ਕੈ ਰਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥ | 
	
		| jin kai raam vasai man maahi || | 
	
		| within whose minds the Lord abides. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਿਥੈ ਭਗਤ ਵਸਹਿ ਕੇ ਲੋਅ ॥ | 
	
		| thithhai bhagath vasehi kae loa || | 
	
		| The devotees of many worlds dwell there. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਰਹਿ ਅਨੰਦੁ ਸਚਾ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥ | 
	
		| karehi anandh sachaa man soe || | 
	
		| They celebrate; their minds are imbued with the True Lord. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਚ ਖੰਡਿ ਵਸੈ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ॥ | 
	
		| sach khandd vasai nirankaar || | 
	
		| In the realm of Truth, the Formless Lord abides. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲ ॥ | 
	
		| kar kar vaekhai nadhar nihaal || | 
	
		| Having created the creation, He watches over it. By His Glance of Grace, He bestows happiness. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਿਥੈ ਖੰਡ ਮੰਡਲ ਵਰਭੰਡ ॥ | 
	
		| thithhai khandd manddal varabhandd || | 
	
		| There are planets, solar systems and galaxies. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜੇ ਕੋ ਕਥੈ ਤ ਅੰਤ ਨ ਅੰਤ ॥ | 
	
		| jae ko kathhai th anth n anth || | 
	
		| If one speaks of them, there is no limit, no end. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਿਥੈ ਲੋਅ ਲੋਅ ਆਕਾਰ ॥ | 
	
		| thithhai loa loa aakaar || | 
	
		| There are worlds upon worlds of His Creation. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਵ ਜਿਵ ਹੁਕਮੁ ਤਿਵੈ ਤਿਵ ਕਾਰ ॥ | 
	
		| jiv jiv hukam thivai thiv kaar || | 
	
		| As He commands, so they exist. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਵੇਖੈ ਵਿਗਸੈ ਕਰਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥ | 
	
		| vaekhai vigasai kar veechaar || | 
	
		| He watches over all, and contemplating the creation, He rejoices. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਕਥਨਾ ਕਰੜਾ ਸਾਰੁ ॥੩੭॥ | 
	
		| naanak kathhanaa kararraa saar ||37|| | 
	
		| O Nanak, to describe this is as hard as steel! ||37|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਤੁ ਪਾਹਾਰਾ ਧੀਰਜੁ ਸੁਨਿਆਰੁ ॥ | 
	
		| jath paahaaraa dhheeraj suniaar || | 
	
		| Let self-control be the furnace, and patience the goldsmith. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅਹਰਣਿ ਮਤਿ ਵੇਦੁ ਹਥੀਆਰੁ ॥ | 
	
		| aharan math vaedh hathheeaar || | 
	
		| Let understanding be the anvil, and spiritual wisdom the tools. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਭਉ ਖਲਾ ਅਗਨਿ ਤਪ ਤਾਉ ॥ | 
	
		| bho khalaa agan thap thaao || | 
	
		| With the Fear of God as the bellows, fan the flames of tapa, the body's inner heat. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਭਾਂਡਾ ਭਾਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਿਤੁ ਢਾਲਿ ॥ | 
	
		| bhaanddaa bhaao anmrith thith dtaal || | 
	
		| In the crucible of love, melt the Nectar of the Name, | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਘੜੀਐ ਸਬਦੁ ਸਚੀ ਟਕਸਾਲ ॥ | 
	
		| gharreeai sabadh sachee ttakasaal || | 
	
		| and mint the True Coin of the Shabad, the Word of God. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਨ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰਮੁ ਤਿਨ ਕਾਰ ॥ | 
	
		| jin ko nadhar karam thin kaar || | 
	
		| Such is the karma of those upon whom He has cast His Glance of Grace. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲ ॥੩੮॥ | 
	
		| naanak nadharee nadhar nihaal ||38|| | 
	
		| O Nanak, the Merciful Lord, by His Grace, uplifts and exalts them. ||38|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਲੋਕੁ ॥ | 
	
		| salok || | 
	
		| Shalok: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪਵਣੁ ਗੁਰੂ ਪਾਣੀ ਪਿਤਾ ਮਾਤਾ ਧਰਤਿ ਮਹਤੁ ॥ | 
	
		| pavan guroo paanee pithaa maathaa dhharath mehath || | 
	
		| Air is the Guru, Water is the Father, and Earth is the Great Mother of all. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਦਿਵਸੁ ਰਾਤਿ ਦੁਇ ਦਾਈ ਦਾਇਆ ਖੇਲੈ ਸਗਲ ਜਗਤੁ ॥ | 
	
		| dhivas raath dhue dhaaee dhaaeiaa khaelai sagal jagath || | 
	
		| Day and night are the two nurses, in whose lap all the world is at play. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਚੰਗਿਆਈਆ ਬੁਰਿਆਈਆ ਵਾਚੈ ਧਰਮੁ ਹਦੂਰਿ ॥ | 
	
		| changiaaeeaa buriaaeeaa vaachai dhharam hadhoor || | 
	
		| Good deeds and bad deeds-the record is read out in the Presence of the Lord of Dharma. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਰਮੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਕੇ ਨੇੜੈ ਕੇ ਦੂਰਿ ॥ | 
	
		| karamee aapo aapanee kae naerrai kae dhoor || | 
	
		| According to their own actions, some are drawn closer, and some are driven farther away. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਗਏ ਮਸਕਤਿ ਘਾਲਿ ॥ | 
	
		| jinee naam dhhiaaeiaa geae masakath ghaal || | 
	
		| Those who have meditated on the Naam, the Name of the Lord, and departed after having worked by the sweat of their brows | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਤੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਕੇਤੀ ਛੁਟੀ ਨਾਲਿ ॥੧॥ | 
	
		| naanak thae mukh oujalae kaethee shhuttee naal ||1|| | 
	
		| -O Nanak, their faces are radiant in the Court of the Lord, and many are saved along with them! ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸੋ ਦਰੁ ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ | 
	
		| so dhar raag aasaa mehalaa 1 | 
	
		| So Dar ~ That Door. Raag Aasaa, First Mehl: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ | 
	
		| ik oankaar sathigur prasaadh || | 
	
		| One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸੋ ਦਰੁ ਤੇਰਾ ਕੇਹਾ ਸੋ ਘਰੁ ਕੇਹਾ ਜਿਤੁ ਬਹਿ ਸਰਬ ਸਮਾਲੇ ॥ | 
	
		| so dhar thaeraa kaehaa so ghar kaehaa jith behi sarab samaalae || | 
	
		| Where is That Door of Yours, and where is That Home, in which You sit and take care of all? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਵਾਜੇ ਤੇਰੇ ਨਾਦ ਅਨੇਕ ਅਸੰਖਾ ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਵਾਵਣਹਾਰੇ ॥ | 
	
		| vaajae thaerae naadh anaek asankhaa kaethae thaerae vaavanehaarae || | 
	
		| The Sound-current of the Naad vibrates there for You, and countless musicians play all sorts of instruments there for You. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਰਾਗ ਪਰੀ ਸਿਉ ਕਹੀਅਹਿ ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਗਾਵਣਹਾਰੇ ॥ | 
	
		| kaethae thaerae raag paree sio keheeahi kaethae thaerae gaavanehaarae || | 
	
		| There are so many Ragas and musical harmonies to You; so many minstrels sing hymns of You. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਪਵਣੁ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੁ ਗਾਵੈ ਰਾਜਾ ਧਰਮੁ ਦੁਆਰੇ ॥ | 
	
		| gaavan thudhhano pavan paanee baisanthar gaavai raajaa dhharam dhuaarae || | 
	
		| Wind, water and fire sing of You. The Righteous Judge of Dharma sings at Your Door. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਚਿਤੁ ਗੁਪਤੁ ਲਿਖਿ ਜਾਣਨਿ ਲਿਖਿ ਲਿਖਿ ਧਰਮੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥ | 
	
		| gaavan thudhhano chith gupath likh jaanan likh likh dhharam beechaarae || | 
	
		| Chitr and Gupt, the angels of the conscious and the subconscious who keep the record of actions, and the Righteous Judge of Dharma who reads this record, sing of You. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਈਸਰੁ ਬ੍ਰਹਮਾ ਦੇਵੀ ਸੋਹਨਿ ਤੇਰੇ ਸਦਾ ਸਵਾਰੇ ॥ | 
	
		| gaavan thudhhano eesar brehamaa dhaevee sohan thaerae sadhaa savaarae || | 
	
		| Shiva, Brahma and the Goddess of Beauty, ever adorned by You, sing of You. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਇੰਦ੍ਰਾਸਣਿ ਬੈਠੇ ਦੇਵਤਿਆ ਦਰਿ ਨਾਲੇ ॥ | 
	
		| gaavan thudhhano eindhr eindhraasan baithae dhaevathiaa dhar naalae || | 
	
		| Indra, seated on His Throne, sings of You, with the deities at Your Door. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਸਿਧ ਸਮਾਧੀ ਅੰਦਰਿ ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਸਾਧ ਬੀਚਾਰੇ ॥ | 
	
		| gaavan thudhhano sidhh samaadhhee andhar gaavan thudhhano saadhh beechaarae || | 
	
		| The Siddhas in Samaadhi sing of You; the Saadhus sing of You in contemplation. | 
	
		|  |