| ਮਨ ਕਠੋਰੁ ਅਜਹੂ ਨ ਪਤੀਨਾ ॥  | 
	
	
		| man kathor ajehoo n patheenaa || | 
	
	
		| Even then, his hardened mind was not satisfied. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਮਰਾ ਗੋਬਿੰਦੁ ॥  | 
	
	
		| kehi kabeer hamaraa gobindh || | 
	
	
		| Says Kabeer, such is my Lord and Master. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਚਉਥੇ ਪਦ ਮਹਿ ਜਨ ਕੀ ਜਿੰਦੁ ॥੪॥੧॥੪॥  | 
	
	
		| chouthhae padh mehi jan kee jindh ||4||1||4|| | 
	
	
		| The soul of His humble servant dwells in the fourth state. ||4||1||4|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਗੋਂਡ ॥  | 
	
	
		| gonadd || | 
	
	
		| Gond: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਾ ਇਹੁ ਮਾਨਸੁ ਨਾ ਇਹੁ ਦੇਉ ॥  | 
	
	
		| naa eihu maanas naa eihu dhaeo || | 
	
	
		| It is not human, and it is not a god. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਾ ਇਹੁ ਜਤੀ ਕਹਾਵੈ ਸੇਉ ॥  | 
	
	
		| naa eihu jathee kehaavai saeo || | 
	
	
		| It is not called celibate, or a worshipper of Shiva. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਾ ਇਹੁ ਜੋਗੀ ਨਾ ਅਵਧੂਤਾ ॥  | 
	
	
		| naa eihu jogee naa avadhhoothaa || | 
	
	
		| It is not a Yogi, and it is not a hermit. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਾ ਇਸੁ ਮਾਇ ਨ ਕਾਹੂ ਪੂਤਾ ॥੧॥  | 
	
	
		| naa eis maae n kaahoo poothaa ||1|| | 
	
	
		| It is not a mother, or anyone's son. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਇਆ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਕੌਨ ਬਸਾਈ ॥  | 
	
	
		| eiaa mandhar mehi kaan basaaee || | 
	
	
		| Then what is it, which dwells in this temple of the body? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕੋਊ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| thaa kaa anth n kooo paaee ||1|| rehaao || | 
	
	
		| No one can find its limits. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਾ ਇਹੁ ਗਿਰਹੀ ਨਾ ਓਦਾਸੀ ॥  | 
	
	
		| naa eihu girehee naa oudhaasee || | 
	
	
		| It is not a house-holder, and it is not a renouncer of the world. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਾ ਇਹੁ ਰਾਜ ਨ ਭੀਖ ਮੰਗਾਸੀ ॥  | 
	
	
		| naa eihu raaj n bheekh mangaasee || | 
	
	
		| It is not a king, and it is not a beggar. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਾ ਇਸੁ ਪਿੰਡੁ ਨ ਰਕਤੂ ਰਾਤੀ ॥  | 
	
	
		| naa eis pindd n rakathoo raathee || | 
	
	
		| It has no body, no drop of blood. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਾ ਇਹੁ ਬ੍ਰਹਮਨੁ ਨਾ ਇਹੁ ਖਾਤੀ ॥੨॥  | 
	
	
		| naa eihu brehaman naa eihu khaathee ||2|| | 
	
	
		| It is not a Brahmin, and it is not a Kh'shaatriya. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਾ ਇਹੁ ਤਪਾ ਕਹਾਵੈ ਸੇਖੁ ॥  | 
	
	
		| naa eihu thapaa kehaavai saekh || | 
	
	
		| It is not called a man of austere self-discipline, or a Shaykh. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਾ ਇਹੁ ਜੀਵੈ ਨ ਮਰਤਾ ਦੇਖੁ ॥  | 
	
	
		| naa eihu jeevai n marathaa dhaekh || | 
	
	
		| It does not live, and it is not seen to die. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਇਸੁ ਮਰਤੇ ਕਉ ਜੇ ਕੋਊ ਰੋਵੈ ॥  | 
	
	
		| eis marathae ko jae kooo rovai || | 
	
	
		| If someone cries over its death, | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜੋ ਰੋਵੈ ਸੋਈ ਪਤਿ ਖੋਵੈ ॥੩॥  | 
	
	
		| jo rovai soee path khovai ||3|| | 
	
	
		| that person loses his honor. ||3|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਡਗਰੋ ਪਾਇਆ ॥  | 
	
	
		| gur prasaadh mai ddagaro paaeiaa || | 
	
	
		| By Guru's Grace, I have found the Path. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜੀਵਨ ਮਰਨੁ ਦੋਊ ਮਿਟਵਾਇਆ ॥  | 
	
	
		| jeevan maran dhooo mittavaaeiaa || | 
	
	
		| Birth and death have both been erased. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਰਾਮ ਕੀ ਅੰਸੁ ॥  | 
	
	
		| kahu kabeer eihu raam kee ans || | 
	
	
		| Says Kabeer, this is formed of the same essence as the Lord. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਸ ਕਾਗਦ ਪਰ ਮਿਟੈ ਨ ਮੰਸੁ ॥੪॥੨॥੫॥  | 
	
	
		| jas kaagadh par mittai n mans ||4||2||5|| | 
	
	
		| It is like the ink on the paper which cannot be erased. ||4||2||5|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਗੋਂਡ ॥  | 
	
	
		| gonadd || | 
	
	
		| Gond: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤੂਟੇ ਤਾਗੇ ਨਿਖੁਟੀ ਪਾਨਿ ॥  | 
	
	
		| thoottae thaagae nikhuttee paan || | 
	
	
		| The threads are broken, and the starch has run out. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਦੁਆਰ ਊਪਰਿ ਝਿਲਕਾਵਹਿ ਕਾਨ ॥  | 
	
	
		| dhuaar oopar jhilakaavehi kaan || | 
	
	
		| Bare reeds glisten at the front door. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕੂਚ ਬਿਚਾਰੇ ਫੂਏ ਫਾਲ ॥  | 
	
	
		| kooch bichaarae fooeae faal || | 
	
	
		| The poor brushes are scattered in pieces. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਇਆ ਮੁੰਡੀਆ ਸਿਰਿ ਚਢਿਬੋ ਕਾਲ ॥੧॥  | 
	
	
		| eiaa munddeeaa sir chadtibo kaal ||1|| | 
	
	
		| Death has entered this shaven head. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਇਹੁ ਮੁੰਡੀਆ ਸਗਲੋ ਦ੍ਰਬੁ ਖੋਈ ॥  | 
	
	
		| eihu munddeeaa sagalo dhrab khoee || | 
	
	
		| This shaven-headed mendicant has wasted all his wealth. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਵਤ ਜਾਤ ਨਾਕ ਸਰ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| aavath jaath naak sar hoee ||1|| rehaao || | 
	
	
		| All this coming and going has irritated him. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤੁਰੀ ਨਾਰਿ ਕੀ ਛੋਡੀ ਬਾਤਾ ॥  | 
	
	
		| thuree naar kee shhoddee baathaa || | 
	
	
		| He has given up all talk of his weaving equipment. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਰਾਮ ਨਾਮ ਵਾ ਕਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥  | 
	
	
		| raam naam vaa kaa man raathaa || | 
	
	
		| His mind is attuned to the Lord's Name. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਲਰਿਕੀ ਲਰਿਕਨ ਖੈਬੋ ਨਾਹਿ ॥  | 
	
	
		| larikee larikan khaibo naahi || | 
	
	
		| His daughters and sons have nothing to eat, | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮੁੰਡੀਆ ਅਨਦਿਨੁ ਧਾਪੇ ਜਾਹਿ ॥੨॥  | 
	
	
		| munddeeaa anadhin dhhaapae jaahi ||2|| | 
	
	
		| while the shaven-headed mendicants night and day eat their fill. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਇਕ ਦੁਇ ਮੰਦਰਿ ਇਕ ਦੁਇ ਬਾਟ ॥  | 
	
	
		| eik dhue mandhar eik dhue baatt || | 
	
	
		| One or two are in the house, and one or two more are on the way. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਹਮ ਕਉ ਸਾਥਰੁ ਉਨ ਕਉ ਖਾਟ ॥  | 
	
	
		| ham ko saathhar oun ko khaatt || | 
	
	
		| We sleep on the floor, while they sleep in the beds. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮੂਡ ਪਲੋਸਿ ਕਮਰ ਬਧਿ ਪੋਥੀ ॥  | 
	
	
		| moodd palos kamar badhh pothhee || | 
	
	
		| They rub their bare heads, and carry prayer-books in their waist-bands. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਹਮ ਕਉ ਚਾਬਨੁ ਉਨ ਕਉ ਰੋਟੀ ॥੩॥  | 
	
	
		| ham ko chaaban oun ko rottee ||3|| | 
	
	
		| We get dry grains, while they get loaves of bread. ||3|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮੁੰਡੀਆ ਮੁੰਡੀਆ ਹੂਏ ਏਕ ॥  | 
	
	
		| munddeeaa munddeeaa hooeae eaek || | 
	
	
		| He will become one of these shaven-headed mendicants. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਏ ਮੁੰਡੀਆ ਬੂਡਤ ਕੀ ਟੇਕ ॥  | 
	
	
		| eae munddeeaa booddath kee ttaek || | 
	
	
		| They are the support of the drowning. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸੁਨਿ ਅੰਧਲੀ ਲੋਈ ਬੇਪੀਰਿ ॥  | 
	
	
		| sun andhhalee loee baepeer || | 
	
	
		| Listen, O blind and unguided Loi: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਭਜਿ ਸਰਨਿ ਕਬੀਰ ॥੪॥੩॥੬॥  | 
	
	
		| einh munddeean bhaj saran kabeer ||4||3||6|| | 
	
	
		| Kabeer has taken shelter with these shaven-headed mendicants. ||4||3||6|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਗੋਂਡ ॥  | 
	
	
		| gonadd || | 
	
	
		| Gond: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਖਸਮੁ ਮਰੈ ਤਉ ਨਾਰਿ ਨ ਰੋਵੈ ॥  | 
	
	
		| khasam marai tho naar n rovai || | 
	
	
		| When her husband dies, the woman does not cry. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਉਸੁ ਰਖਵਾਰਾ ਅਉਰੋ ਹੋਵੈ ॥  | 
	
	
		| ous rakhavaaraa aouro hovai || | 
	
	
		| Someone else becomes her protector. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਰਖਵਾਰੇ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥  | 
	
	
		| rakhavaarae kaa hoe binaas || | 
	
	
		| When this protector dies, | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਗੈ ਨਰਕੁ ਈਹਾ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥੧॥  | 
	
	
		| aagai narak eehaa bhog bilaas ||1|| | 
	
	
		| he falls into the world of hell hereafter, for the sexual pleasures he enjoyed in this world. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਏਕ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਗਤ ਪਿਆਰੀ ॥  | 
	
	
		| eaek suhaagan jagath piaaree || | 
	
	
		| The world loves only the one bride, Maya. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਗਲੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| sagalae jeea janth kee naaree ||1|| rehaao || | 
	
	
		| She is the wife of all beings and creatures. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸੋਹਾਗਨਿ ਗਲਿ ਸੋਹੈ ਹਾਰੁ ॥  | 
	
	
		| sohaagan gal sohai haar || | 
	
	
		| With her necklace around her neck, this bride looks beautiful. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸੰਤ ਕਉ ਬਿਖੁ ਬਿਗਸੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥  | 
	
	
		| santh ko bikh bigasai sansaar || | 
	
	
		| She is poison to the Saint, but the world is delighted with her. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੁ ਬਹੈ ਪਖਿਆਰੀ ॥  | 
	
	
		| kar seegaar behai pakhiaaree || | 
	
	
		| Adorning herself, she sits like a prostitute. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸੰਤ ਕੀ ਠਿਠਕੀ ਫਿਰੈ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥  | 
	
	
		| santh kee thithakee firai bichaaree ||2|| | 
	
	
		| Cursed by the Saints, she wanders around like a wretch. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸੰਤ ਭਾਗਿ ਓਹ ਪਾਛੈ ਪਰੈ ॥  | 
	
	
		| santh bhaag ouh paashhai parai || | 
	
	
		| She runs around, chasing after the Saints. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਾਰਹੁ ਡਰੈ ॥  | 
	
	
		| gur parasaadhee maarahu ddarai || | 
	
	
		| She is afraid of being beaten by those blessed with the Guru's Grace. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਾਕਤ ਕੀ ਓਹ ਪਿੰਡ ਪਰਾਇਣਿ ॥  | 
	
	
		| saakath kee ouh pindd paraaein || | 
	
	
		| She is the body, the breath of life, of the faithless cynics. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਹਮ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰੈ ਤ੍ਰਖਿ ਡਾਇਣਿ ॥੩॥  | 
	
	
		| ham ko dhrisatt parai thrakh ddaaein ||3|| | 
	
	
		| She appears to me like a blood-thirsty witch. ||3|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਹਮ ਤਿਸ ਕਾ ਬਹੁ ਜਾਨਿਆ ਭੇਉ ॥  | 
	
	
		| ham this kaa bahu jaaniaa bhaeo || | 
	
	
		| I know her secrets well | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਬ ਹੂਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਮਿਲੇ ਗੁਰਦੇਉ ॥  | 
	
	
		| jab hooeae kirapaal milae guradhaeo || | 
	
	
		| in His Mercy, the Divine Guru met me. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਬ ਬਾਹਰਿ ਪਰੀ ॥  | 
	
	
		| kahu kabeer ab baahar paree || | 
	
	
		| Says Kabeer, now I have thrown her out. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸੰਸਾਰੈ ਕੈ ਅੰਚਲਿ ਲਰੀ ॥੪॥੪॥੭॥  | 
	
	
		| sansaarai kai anchal laree ||4||4||7|| | 
	
	
		| She clings to the skirt of the world. ||4||4||7|| | 
	
	
		  |