| ਮਨ ਕਠੋਰੁ ਅਜਹੂ ਨ ਪਤੀਨਾ ॥ |
| man kathor ajehoo n patheenaa || |
| Even then, his hardened mind was not satisfied. |
 |
| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਮਰਾ ਗੋਬਿੰਦੁ ॥ |
| kehi kabeer hamaraa gobindh || |
| Says Kabeer, such is my Lord and Master. |
 |
| ਚਉਥੇ ਪਦ ਮਹਿ ਜਨ ਕੀ ਜਿੰਦੁ ॥੪॥੧॥੪॥ |
| chouthhae padh mehi jan kee jindh ||4||1||4|| |
| The soul of His humble servant dwells in the fourth state. ||4||1||4|| |
 |
| ਗੋਂਡ ॥ |
| gonadd || |
| Gond: |
 |
| ਨਾ ਇਹੁ ਮਾਨਸੁ ਨਾ ਇਹੁ ਦੇਉ ॥ |
| naa eihu maanas naa eihu dhaeo || |
| It is not human, and it is not a god. |
 |
| ਨਾ ਇਹੁ ਜਤੀ ਕਹਾਵੈ ਸੇਉ ॥ |
| naa eihu jathee kehaavai saeo || |
| It is not called celibate, or a worshipper of Shiva. |
 |
| ਨਾ ਇਹੁ ਜੋਗੀ ਨਾ ਅਵਧੂਤਾ ॥ |
| naa eihu jogee naa avadhhoothaa || |
| It is not a Yogi, and it is not a hermit. |
 |
| ਨਾ ਇਸੁ ਮਾਇ ਨ ਕਾਹੂ ਪੂਤਾ ॥੧॥ |
| naa eis maae n kaahoo poothaa ||1|| |
| It is not a mother, or anyone's son. ||1|| |
 |
| ਇਆ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਕੌਨ ਬਸਾਈ ॥ |
| eiaa mandhar mehi kaan basaaee || |
| Then what is it, which dwells in this temple of the body? |
 |
| ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕੋਊ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| thaa kaa anth n kooo paaee ||1|| rehaao || |
| No one can find its limits. ||1||Pause|| |
 |
| ਨਾ ਇਹੁ ਗਿਰਹੀ ਨਾ ਓਦਾਸੀ ॥ |
| naa eihu girehee naa oudhaasee || |
| It is not a house-holder, and it is not a renouncer of the world. |
 |
| ਨਾ ਇਹੁ ਰਾਜ ਨ ਭੀਖ ਮੰਗਾਸੀ ॥ |
| naa eihu raaj n bheekh mangaasee || |
| It is not a king, and it is not a beggar. |
 |
| ਨਾ ਇਸੁ ਪਿੰਡੁ ਨ ਰਕਤੂ ਰਾਤੀ ॥ |
| naa eis pindd n rakathoo raathee || |
| It has no body, no drop of blood. |
 |
| ਨਾ ਇਹੁ ਬ੍ਰਹਮਨੁ ਨਾ ਇਹੁ ਖਾਤੀ ॥੨॥ |
| naa eihu brehaman naa eihu khaathee ||2|| |
| It is not a Brahmin, and it is not a Kh'shaatriya. ||2|| |
 |
| ਨਾ ਇਹੁ ਤਪਾ ਕਹਾਵੈ ਸੇਖੁ ॥ |
| naa eihu thapaa kehaavai saekh || |
| It is not called a man of austere self-discipline, or a Shaykh. |
 |
| ਨਾ ਇਹੁ ਜੀਵੈ ਨ ਮਰਤਾ ਦੇਖੁ ॥ |
| naa eihu jeevai n marathaa dhaekh || |
| It does not live, and it is not seen to die. |
 |
| ਇਸੁ ਮਰਤੇ ਕਉ ਜੇ ਕੋਊ ਰੋਵੈ ॥ |
| eis marathae ko jae kooo rovai || |
| If someone cries over its death, |
 |
| ਜੋ ਰੋਵੈ ਸੋਈ ਪਤਿ ਖੋਵੈ ॥੩॥ |
| jo rovai soee path khovai ||3|| |
| that person loses his honor. ||3|| |
 |
| ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਡਗਰੋ ਪਾਇਆ ॥ |
| gur prasaadh mai ddagaro paaeiaa || |
| By Guru's Grace, I have found the Path. |
 |
| ਜੀਵਨ ਮਰਨੁ ਦੋਊ ਮਿਟਵਾਇਆ ॥ |
| jeevan maran dhooo mittavaaeiaa || |
| Birth and death have both been erased. |
 |
| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਰਾਮ ਕੀ ਅੰਸੁ ॥ |
| kahu kabeer eihu raam kee ans || |
| Says Kabeer, this is formed of the same essence as the Lord. |
 |
| ਜਸ ਕਾਗਦ ਪਰ ਮਿਟੈ ਨ ਮੰਸੁ ॥੪॥੨॥੫॥ |
| jas kaagadh par mittai n mans ||4||2||5|| |
| It is like the ink on the paper which cannot be erased. ||4||2||5|| |
 |
| ਗੋਂਡ ॥ |
| gonadd || |
| Gond: |
 |
| ਤੂਟੇ ਤਾਗੇ ਨਿਖੁਟੀ ਪਾਨਿ ॥ |
| thoottae thaagae nikhuttee paan || |
| The threads are broken, and the starch has run out. |
 |
| ਦੁਆਰ ਊਪਰਿ ਝਿਲਕਾਵਹਿ ਕਾਨ ॥ |
| dhuaar oopar jhilakaavehi kaan || |
| Bare reeds glisten at the front door. |
 |
| ਕੂਚ ਬਿਚਾਰੇ ਫੂਏ ਫਾਲ ॥ |
| kooch bichaarae fooeae faal || |
| The poor brushes are scattered in pieces. |
 |
| ਇਆ ਮੁੰਡੀਆ ਸਿਰਿ ਚਢਿਬੋ ਕਾਲ ॥੧॥ |
| eiaa munddeeaa sir chadtibo kaal ||1|| |
| Death has entered this shaven head. ||1|| |
 |
| ਇਹੁ ਮੁੰਡੀਆ ਸਗਲੋ ਦ੍ਰਬੁ ਖੋਈ ॥ |
| eihu munddeeaa sagalo dhrab khoee || |
| This shaven-headed mendicant has wasted all his wealth. |
 |
| ਆਵਤ ਜਾਤ ਨਾਕ ਸਰ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| aavath jaath naak sar hoee ||1|| rehaao || |
| All this coming and going has irritated him. ||1||Pause|| |
 |
| ਤੁਰੀ ਨਾਰਿ ਕੀ ਛੋਡੀ ਬਾਤਾ ॥ |
| thuree naar kee shhoddee baathaa || |
| He has given up all talk of his weaving equipment. |
 |
| ਰਾਮ ਨਾਮ ਵਾ ਕਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥ |
| raam naam vaa kaa man raathaa || |
| His mind is attuned to the Lord's Name. |
 |
| ਲਰਿਕੀ ਲਰਿਕਨ ਖੈਬੋ ਨਾਹਿ ॥ |
| larikee larikan khaibo naahi || |
| His daughters and sons have nothing to eat, |
 |
| ਮੁੰਡੀਆ ਅਨਦਿਨੁ ਧਾਪੇ ਜਾਹਿ ॥੨॥ |
| munddeeaa anadhin dhhaapae jaahi ||2|| |
| while the shaven-headed mendicants night and day eat their fill. ||2|| |
 |
| ਇਕ ਦੁਇ ਮੰਦਰਿ ਇਕ ਦੁਇ ਬਾਟ ॥ |
| eik dhue mandhar eik dhue baatt || |
| One or two are in the house, and one or two more are on the way. |
 |
| ਹਮ ਕਉ ਸਾਥਰੁ ਉਨ ਕਉ ਖਾਟ ॥ |
| ham ko saathhar oun ko khaatt || |
| We sleep on the floor, while they sleep in the beds. |
 |
| ਮੂਡ ਪਲੋਸਿ ਕਮਰ ਬਧਿ ਪੋਥੀ ॥ |
| moodd palos kamar badhh pothhee || |
| They rub their bare heads, and carry prayer-books in their waist-bands. |
 |
| ਹਮ ਕਉ ਚਾਬਨੁ ਉਨ ਕਉ ਰੋਟੀ ॥੩॥ |
| ham ko chaaban oun ko rottee ||3|| |
| We get dry grains, while they get loaves of bread. ||3|| |
 |
| ਮੁੰਡੀਆ ਮੁੰਡੀਆ ਹੂਏ ਏਕ ॥ |
| munddeeaa munddeeaa hooeae eaek || |
| He will become one of these shaven-headed mendicants. |
 |
| ਏ ਮੁੰਡੀਆ ਬੂਡਤ ਕੀ ਟੇਕ ॥ |
| eae munddeeaa booddath kee ttaek || |
| They are the support of the drowning. |
 |
| ਸੁਨਿ ਅੰਧਲੀ ਲੋਈ ਬੇਪੀਰਿ ॥ |
| sun andhhalee loee baepeer || |
| Listen, O blind and unguided Loi: |
 |
| ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਭਜਿ ਸਰਨਿ ਕਬੀਰ ॥੪॥੩॥੬॥ |
| einh munddeean bhaj saran kabeer ||4||3||6|| |
| Kabeer has taken shelter with these shaven-headed mendicants. ||4||3||6|| |
 |
| ਗੋਂਡ ॥ |
| gonadd || |
| Gond: |
 |
| ਖਸਮੁ ਮਰੈ ਤਉ ਨਾਰਿ ਨ ਰੋਵੈ ॥ |
| khasam marai tho naar n rovai || |
| When her husband dies, the woman does not cry. |
 |
| ਉਸੁ ਰਖਵਾਰਾ ਅਉਰੋ ਹੋਵੈ ॥ |
| ous rakhavaaraa aouro hovai || |
| Someone else becomes her protector. |
 |
| ਰਖਵਾਰੇ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥ |
| rakhavaarae kaa hoe binaas || |
| When this protector dies, |
 |
| ਆਗੈ ਨਰਕੁ ਈਹਾ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥੧॥ |
| aagai narak eehaa bhog bilaas ||1|| |
| he falls into the world of hell hereafter, for the sexual pleasures he enjoyed in this world. ||1|| |
 |
| ਏਕ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਗਤ ਪਿਆਰੀ ॥ |
| eaek suhaagan jagath piaaree || |
| The world loves only the one bride, Maya. |
 |
| ਸਗਲੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| sagalae jeea janth kee naaree ||1|| rehaao || |
| She is the wife of all beings and creatures. ||1||Pause|| |
 |
| ਸੋਹਾਗਨਿ ਗਲਿ ਸੋਹੈ ਹਾਰੁ ॥ |
| sohaagan gal sohai haar || |
| With her necklace around her neck, this bride looks beautiful. |
 |
| ਸੰਤ ਕਉ ਬਿਖੁ ਬਿਗਸੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥ |
| santh ko bikh bigasai sansaar || |
| She is poison to the Saint, but the world is delighted with her. |
 |
| ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੁ ਬਹੈ ਪਖਿਆਰੀ ॥ |
| kar seegaar behai pakhiaaree || |
| Adorning herself, she sits like a prostitute. |
 |
| ਸੰਤ ਕੀ ਠਿਠਕੀ ਫਿਰੈ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥ |
| santh kee thithakee firai bichaaree ||2|| |
| Cursed by the Saints, she wanders around like a wretch. ||2|| |
 |
| ਸੰਤ ਭਾਗਿ ਓਹ ਪਾਛੈ ਪਰੈ ॥ |
| santh bhaag ouh paashhai parai || |
| She runs around, chasing after the Saints. |
 |
| ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਾਰਹੁ ਡਰੈ ॥ |
| gur parasaadhee maarahu ddarai || |
| She is afraid of being beaten by those blessed with the Guru's Grace. |
 |
| ਸਾਕਤ ਕੀ ਓਹ ਪਿੰਡ ਪਰਾਇਣਿ ॥ |
| saakath kee ouh pindd paraaein || |
| She is the body, the breath of life, of the faithless cynics. |
 |
| ਹਮ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰੈ ਤ੍ਰਖਿ ਡਾਇਣਿ ॥੩॥ |
| ham ko dhrisatt parai thrakh ddaaein ||3|| |
| She appears to me like a blood-thirsty witch. ||3|| |
 |
| ਹਮ ਤਿਸ ਕਾ ਬਹੁ ਜਾਨਿਆ ਭੇਉ ॥ |
| ham this kaa bahu jaaniaa bhaeo || |
| I know her secrets well |
 |
| ਜਬ ਹੂਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਮਿਲੇ ਗੁਰਦੇਉ ॥ |
| jab hooeae kirapaal milae guradhaeo || |
| in His Mercy, the Divine Guru met me. |
 |
| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਬ ਬਾਹਰਿ ਪਰੀ ॥ |
| kahu kabeer ab baahar paree || |
| Says Kabeer, now I have thrown her out. |
 |
| ਸੰਸਾਰੈ ਕੈ ਅੰਚਲਿ ਲਰੀ ॥੪॥੪॥੭॥ |
| sansaarai kai anchal laree ||4||4||7|| |
| She clings to the skirt of the world. ||4||4||7|| |
 |