ਛਿਅ ਦਰਸਨ ਕੀ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥੪॥੫॥ |
shhia dharasan kee sojhee paae ||4||5|| |
has the wisdom of the six Shaastras. ||4||5|| |
|
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
raamakalee mehalaa 1 || |
Raamkalee, First Mehl: |
|
ਹਮ ਡੋਲਤ ਬੇੜੀ ਪਾਪ ਭਰੀ ਹੈ ਪਵਣੁ ਲਗੈ ਮਤੁ ਜਾਈ ॥ |
ham ddolath baerree paap bharee hai pavan lagai math jaaee || |
My boat is wobbly and unsteady; it is filled with sins. The wind is rising - what if it tips over? |
|
ਸਨਮੁਖ ਸਿਧ ਭੇਟਣ ਕਉ ਆਏ ਨਿਹਚਉ ਦੇਹਿ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥ |
sanamukh sidhh bhaettan ko aaeae nihacho dhaehi vaddiaaee ||1|| |
As sunmukh, I have turned to the Guru; O my Perfect Master; please be sure to bless me with Your glorious greatness. ||1|| |
|
ਗੁਰ ਤਾਰਿ ਤਾਰਣਹਾਰਿਆ ॥ |
gur thaar thaaranehaariaa || |
O Guru, my Saving Grace, please carry me across the world-ocean. |
|
ਦੇਹਿ ਭਗਤਿ ਪੂਰਨ ਅਵਿਨਾਸੀ ਹਉ ਤੁਝ ਕਉ ਬਲਿਹਾਰਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
dhaehi bhagath pooran avinaasee ho thujh ko balihaariaa ||1|| rehaao || |
Bless me with devotion to the perfect, imperishable Lord God; I am a sacrifice to You. ||1||Pause|| |
|
ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਜੋਗੀ ਅਰੁ ਜੰਗਮ ਏਕੁ ਸਿਧੁ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ॥ |
sidhh saadhhik jogee ar jangam eaek sidhh jinee dhhiaaeiaa || |
He alone is a Siddha, a seeker, a Yogi, a wandering pilgrim, who meditates on the One Perfect Lord. |
|
ਪਰਸਤ ਪੈਰ ਸਿਝਤ ਤੇ ਸੁਆਮੀ ਅਖਰੁ ਜਿਨ ਕਉ ਆਇਆ ॥੨॥ |
parasath pair sijhath thae suaamee akhar jin ko aaeiaa ||2|| |
Touching the feet of the Lord Master, they are emancipated; they come to receive the Word of the Teachings. ||2|| |
|
ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਕਰਮ ਨ ਜਾਨਾ ਨਾਮੁ ਜਪੀ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰਾ ॥ |
jap thap sanjam karam n jaanaa naam japee prabh thaeraa || |
I know nothing of charity, meditation, self-discipline or religious rituals; I only chant Your Name, God. |
|
ਗੁਰੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਨਾਨਕ ਭੇਟਿਓ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਨਿਬੇਰਾ ॥੩॥੬॥ |
gur paramaesar naanak bhaettiou saachai sabadh nibaeraa ||3||6|| |
Nanak has met the Guru, the Transcendent Lord God; through the True Word of His Shabad, he is set free. ||3||6|| |
|
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
raamakalee mehalaa 1 || |
Raamkalee, First Mehl: |
|
ਸੁਰਤੀ ਸੁਰਤਿ ਰਲਾਈਐ ਏਤੁ ॥ |
surathee surath ralaaeeai eaeth || |
Focus your consciousness in deep absorption on the Lord. |
|
ਤਨੁ ਕਰਿ ਤੁਲਹਾ ਲੰਘਹਿ ਜੇਤੁ ॥ |
than kar thulehaa langhehi jaeth || |
Make your body a raft, to cross over. |
|
ਅੰਤਰਿ ਭਾਹਿ ਤਿਸੈ ਤੂ ਰਖੁ ॥ |
anthar bhaahi thisai thoo rakh || |
Deep within is the fire of desire; keep it in check. |
|
ਅਹਿਨਿਸਿ ਦੀਵਾ ਬਲੈ ਅਥਕੁ ॥੧॥ |
ahinis dheevaa balai athhak ||1|| |
Day and night, that lamp shall burn unceasingly. ||1|| |
|
ਐਸਾ ਦੀਵਾ ਨੀਰਿ ਤਰਾਇ ॥ |
aisaa dheevaa neer tharaae || |
Float such a lamp upon the water; |
|
ਜਿਤੁ ਦੀਵੈ ਸਭ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
jith dheevai sabh sojhee paae ||1|| rehaao || |
this lamp will bring total understanding. ||1||Pause|| |
|
ਹਛੀ ਮਿਟੀ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥ |
hashhee mittee sojhee hoe || |
This understanding is good clay; |
|
ਤਾ ਕਾ ਕੀਆ ਮਾਨੈ ਸੋਇ ॥ |
thaa kaa keeaa maanai soe || |
a lamp made of such clay is acceptable to the Lord. |
|
ਕਰਣੀ ਤੇ ਕਰਿ ਚਕਹੁ ਢਾਲਿ ॥ |
karanee thae kar chakahu dtaal || |
So shape this lamp on the wheel of good actions. |
|
ਐਥੈ ਓਥੈ ਨਿਬਹੀ ਨਾਲਿ ॥੨॥ |
aithhai outhhai nibehee naal ||2|| |
In this world and in the next, this lamp shall be with you. ||2|| |
|
ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜਾ ਸੋਇ ॥ |
aapae nadhar karae jaa soe || |
When He Himself grants His Grace, |
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਇ ॥ |
guramukh viralaa boojhai koe || |
then, as Gurmukh, one may understand Him. |
|
ਤਿਤੁ ਘਟਿ ਦੀਵਾ ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਇ ॥ |
thith ghatt dheevaa nihachal hoe || |
Within the heart, this lamp is permanently lit. |
|
ਪਾਣੀ ਮਰੈ ਨ ਬੁਝਾਇਆ ਜਾਇ ॥ |
paanee marai n bujhaaeiaa jaae || |
It is not extinguished by water or wind. |
|
ਐਸਾ ਦੀਵਾ ਨੀਰਿ ਤਰਾਇ ॥੩॥ |
aisaa dheevaa neer tharaae ||3|| |
Such a lamp will carry you across the water. ||3|| |
|
ਡੋਲੈ ਵਾਉ ਨ ਵਡਾ ਹੋਇ ॥ |
ddolai vaao n vaddaa hoe || |
Wind does not shake it, or put it out. |
|
ਜਾਪੈ ਜਿਉ ਸਿੰਘਾਸਣਿ ਲੋਇ ॥ |
jaapai jio singhaasan loe || |
Its light reveals the Divine Throne. |
|
ਖਤ੍ਰੀ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਸੂਦੁ ਕਿ ਵੈਸੁ ॥ |
khathree braahaman soodh k vais || |
The Kh'shaatriyas, Brahmins, Soodras and Vaishyas |
|
ਨਿਰਤਿ ਨ ਪਾਈਆ ਗਣੀ ਸਹੰਸ ॥ |
nirath n paaeeaa ganee sehans || |
cannot find its value, even by thousands of calculations. |
|
ਐਸਾ ਦੀਵਾ ਬਾਲੇ ਕੋਇ ॥ |
aisaa dheevaa baalae koe || |
If any of them lights such a lamp, |
|
ਨਾਨਕ ਸੋ ਪਾਰੰਗਤਿ ਹੋਇ ॥੪॥੭॥ |
naanak so paarangath hoe ||4||7|| |
O Nanak, he is emancipated. ||4||7|| |
|
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
raamakalee mehalaa 1 || |
Raamkalee, First Mehl: |
|
ਤੁਧਨੋ ਨਿਵਣੁ ਮੰਨਣੁ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥ |
thudhhano nivan mannan thaeraa naao || |
To place one's faith in Your Name,Lord,is true worship. |
|
ਸਾਚੁ ਭੇਟ ਬੈਸਣ ਕਉ ਥਾਉ ॥ |
saach bhaett baisan ko thhaao || |
With an offering of Truth, one obtains a place to sit. |
|
ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਹੋਵੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥ |
sath santhokh hovai aradhaas || |
If a prayer is offered with truth and contentment, |
|
ਤਾ ਸੁਣਿ ਸਦਿ ਬਹਾਲੇ ਪਾਸਿ ॥੧॥ |
thaa sun sadh behaalae paas ||1|| |
the Lord will hear it, and call him in to sit by Him. ||1|| |
|
ਨਾਨਕ ਬਿਰਥਾ ਕੋਇ ਨ ਹੋਇ ॥ |
naanak birathhaa koe n hoe || |
O Nanak, no one returns empty-handed; |
|
ਐਸੀ ਦਰਗਹ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
aisee dharageh saachaa soe ||1|| rehaao || |
such is the Court of the True Lord. ||1||Pause|| |
|
ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਪੋਤਾ ਕਰਮੁ ਪਸਾਉ ॥ |
praapath pothaa karam pasaao || |
The treasure I seek is the gift of Your Grace. |
|
ਤੂ ਦੇਵਹਿ ਮੰਗਤ ਜਨ ਚਾਉ ॥ |
thoo dhaevehi mangath jan chaao || |
Please bless this humble beggar - this is what I seek. |
|
ਭਾਡੈ ਭਾਉ ਪਵੈ ਤਿਤੁ ਆਇ ॥ |
bhaaddai bhaao pavai thith aae || |
Please, pour Your Love into the cup of my heart. |
|
ਧੁਰਿ ਤੈ ਛੋਡੀ ਕੀਮਤਿ ਪਾਇ ॥੨॥ |
dhhur thai shhoddee keemath paae ||2|| |
This is Your pre-determined value. ||2|| |
|
ਜਿਨਿ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ॥ |
jin kishh keeaa so kishh karai || |
The One who created everything, does everything. |
|
ਅਪਨੀ ਕੀਮਤਿ ਆਪੇ ਧਰੈ ॥ |
apanee keemath aapae dhharai || |
He Himself appraises His own value. |
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਆ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ |
guramukh paragatt hoaa har raae || |
The Sovereign Lord King becomes manifest to the Gurmukh. |
|
ਨਾ ਕੋ ਆਵੈ ਨਾ ਕੋ ਜਾਇ ॥੩॥ |
naa ko aavai naa ko jaae ||3|| |
He does not come, and He does not go. ||3|| |
|
ਲੋਕੁ ਧਿਕਾਰੁ ਕਹੈ ਮੰਗਤ ਜਨ ਮਾਗਤ ਮਾਨੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ |
lok dhhikaar kehai mangath jan maagath maan n paaeiaa || |
People curse at the beggar; by begging, he does not receive honor. |
|
ਸਹ ਕੀਆ ਗਲਾ ਦਰ ਕੀਆ ਬਾਤਾ ਤੈ ਤਾ ਕਹਣੁ ਕਹਾਇਆ ॥੪॥੮॥ |
seh keeaa galaa dhar keeaa baathaa thai thaa kehan kehaaeiaa ||4||8|| |
O Lord, You inspire me to speak Your Words, and tell the Story of Your Court. ||4||8|| |
|
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
raamakalee mehalaa 1 || |
Raamkalee, First Mehl: |
|
ਸਾਗਰ ਮਹਿ ਬੂੰਦ ਬੂੰਦ ਮਹਿ ਸਾਗਰੁ ਕਵਣੁ ਬੁਝੈ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥ |
saagar mehi boondh boondh mehi saagar kavan bujhai bidhh jaanai || |
The drop is in the ocean, and the ocean is in the drop. Who understands, and knows this? |
|
ਉਤਭੁਜ ਚਲਤ ਆਪਿ ਕਰਿ ਚੀਨੈ ਆਪੇ ਤਤੁ ਪਛਾਣੈ ॥੧॥ |
outhabhuj chalath aap kar cheenai aapae thath pashhaanai ||1|| |
He Himself creates the wondrous play of the world. He Himself contemplates it, and understands its true essence. ||1|| |
|