| ਬਾਬਾ ਜਿਸੁ ਤੂ ਦੇਹਿ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ॥ |
| baabaa jis thoo dhaehi soee jan paavai || |
| O Baba, he alone receives it, unto whom You give it. |
 |
| ਪਾਵੈ ਤ ਸੋ ਜਨੁ ਦੇਹਿ ਜਿਸ ਨੋ ਹੋਰਿ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਵੇਚਾਰਿਆ ॥ |
| paavai th so jan dhaehi jis no hor kiaa karehi vaechaariaa || |
| He alone receives it, unto whom You give it; what can the other poor wretched beings do? |
 |
| ਇਕਿ ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਫਿਰਹਿ ਦਹ ਦਿਸਿ ਇਕਿ ਨਾਮਿ ਲਾਗਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥ |
| eik bharam bhoolae firehi dheh dhis eik naam laag savaariaa || |
| Some are deluded by doubt, wandering in the ten directions; some are adorned with attachment to the Naam. |
 |
| ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਨੁ ਭਇਆ ਨਿਰਮਲੁ ਜਿਨਾ ਭਾਣਾ ਭਾਵਏ ॥ |
| gur parasaadhee man bhaeiaa niramal jinaa bhaanaa bhaaveae || |
| By Guru's Grace, the mind becomes immaculate and pure, for those who follow God's Will. |
 |
| ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਸੁ ਦੇਹਿ ਪਿਆਰੇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵਏ ॥੮॥ |
| kehai naanak jis dhaehi piaarae soee jan paaveae ||8|| |
| Says Nanak, he alone receives it, unto whom You give it, O Beloved Lord. ||8|| |
 |
| ਆਵਹੁ ਸੰਤ ਪਿਆਰਿਹੋ ਅਕਥ ਕੀ ਕਰਹ ਕਹਾਣੀ ॥ |
| aavahu santh piaariho akathh kee kareh kehaanee || |
| Come, Beloved Saints, let us speak the Unspoken Speech of the Lord. |
 |
| ਕਰਹ ਕਹਾਣੀ ਅਕਥ ਕੇਰੀ ਕਿਤੁ ਦੁਆਰੈ ਪਾਈਐ ॥ |
| kareh kehaanee akathh kaeree kith dhuaarai paaeeai || |
| How can we speak the Unspoken Speech of the Lord? Through which door will we find Him? |
 |
| ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਸਭੁ ਸਉਪਿ ਗੁਰ ਕਉ ਹੁਕਮਿ ਮੰਨਿਐ ਪਾਈਐ ॥ |
| than man dhhan sabh soup gur ko hukam manniai paaeeai || |
| Surrender body, mind, wealth, and everything to the Guru; obey the Order of His Will, and you will find Him. |
 |
| ਹੁਕਮੁ ਮੰਨਿਹੁ ਗੁਰੂ ਕੇਰਾ ਗਾਵਹੁ ਸਚੀ ਬਾਣੀ ॥ |
| hukam mannihu guroo kaeraa gaavahu sachee baanee || |
| Obey the Hukam of the Guru's Command, and sing the True Word of His Bani. |
 |
| ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੁਣਹੁ ਸੰਤਹੁ ਕਥਿਹੁ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥੯॥ |
| kehai naanak sunahu santhahu kathhihu akathh kehaanee ||9|| |
| Says Nanak, listen, O Saints, and speak the Unspoken Speech of the Lord. ||9|| |
 |
| ਏ ਮਨ ਚੰਚਲਾ ਚਤੁਰਾਈ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥ |
| eae man chanchalaa chathuraaee kinai n paaeiaa || |
| O fickle mind, through cleverness, no one has found the Lord. |
 |
| ਚਤੁਰਾਈ ਨ ਪਾਇਆ ਕਿਨੈ ਤੂ ਸੁਣਿ ਮੰਨ ਮੇਰਿਆ ॥ |
| chathuraaee n paaeiaa kinai thoo sun mann maeriaa || |
| Through cleverness, no one has found Him; listen, O my mind. |
 |
| ਏਹ ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਜਿਨਿ ਏਤੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥ |
| eaeh maaeiaa mohanee jin eaeth bharam bhulaaeiaa || |
| This Maya is so fascinating; because of it, people wander in doubt. |
 |
| ਮਾਇਆ ਤ ਮੋਹਣੀ ਤਿਨੈ ਕੀਤੀ ਜਿਨਿ ਠਗਉਲੀ ਪਾਈਆ ॥ |
| maaeiaa th mohanee thinai keethee jin thagoulee paaeeaa || |
| This fascinating Maya was created by the One who has administered this potion. |
 |
| ਕੁਰਬਾਣੁ ਕੀਤਾ ਤਿਸੈ ਵਿਟਹੁ ਜਿਨਿ ਮੋਹੁ ਮੀਠਾ ਲਾਇਆ ॥ |
| kurabaan keethaa thisai vittahu jin mohu meethaa laaeiaa || |
| I am a sacrifice to the One who has made emotional attachment sweet. |
 |
| ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮਨ ਚੰਚਲ ਚਤੁਰਾਈ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥੧੦॥ |
| kehai naanak man chanchal chathuraaee kinai n paaeiaa ||10|| |
| Says Nanak, O fickle mind, no one has found Him through cleverness. ||10|| |
 |
| ਏ ਮਨ ਪਿਆਰਿਆ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥ |
| eae man piaariaa thoo sadhaa sach samaalae || |
| O beloved mind, contemplate the True Lord forever. |
 |
| ਏਹੁ ਕੁਟੰਬੁ ਤੂ ਜਿ ਦੇਖਦਾ ਚਲੈ ਨਾਹੀ ਤੇਰੈ ਨਾਲੇ ॥ |
| eaehu kuttanb thoo j dhaekhadhaa chalai naahee thaerai naalae || |
| This family which you see shall not go along with you. |
 |
| ਸਾਥਿ ਤੇਰੈ ਚਲੈ ਨਾਹੀ ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ਕਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥ |
| saathh thaerai chalai naahee this naal kio chith laaeeai || |
| They shall not go along with you, so why do you focus your attention on them? |
 |
| ਐਸਾ ਕੰਮੁ ਮੂਲੇ ਨ ਕੀਚੈ ਜਿਤੁ ਅੰਤਿ ਪਛੋਤਾਈਐ ॥ |
| aisaa kanm moolae n keechai jith anth pashhothaaeeai || |
| Don't do anything that you will regret in the end. |
 |
| ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਾ ਉਪਦੇਸੁ ਸੁਣਿ ਤੂ ਹੋਵੈ ਤੇਰੈ ਨਾਲੇ ॥ |
| sathiguroo kaa oupadhaes sun thoo hovai thaerai naalae || |
| Listen to the Teachings of the True Guru - these shall go along with you. |
 |
| ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮਨ ਪਿਆਰੇ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥੧੧॥ |
| kehai naanak man piaarae thoo sadhaa sach samaalae ||11|| |
| Says Nanak, O beloved mind, contemplate the True Lord forever. ||11|| |
 |
| ਅਗਮ ਅਗੋਚਰਾ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ |
| agam agocharaa thaeraa anth n paaeiaa || |
| O inaccessible and unfathomable Lord, Your limits cannot be found. |
 |
| ਅੰਤੋ ਨ ਪਾਇਆ ਕਿਨੈ ਤੇਰਾ ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਤੂ ਜਾਣਹੇ ॥ |
| antho n paaeiaa kinai thaeraa aapanaa aap thoo jaanehae || |
| No one has found Your limits; only You Yourself know. |
 |
| ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਖੇਲੁ ਤੇਰਾ ਕਿਆ ਕੋ ਆਖਿ ਵਖਾਣਏ ॥ |
| jeea janth sabh khael thaeraa kiaa ko aakh vakhaaneae || |
| All living beings and creatures are Your play; how can anyone describe You? |
 |
| ਆਖਹਿ ਤ ਵੇਖਹਿ ਸਭੁ ਤੂਹੈ ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥ |
| aakhehi th vaekhehi sabh thoohai jin jagath oupaaeiaa || |
| You speak, and You gaze upon all; You created the Universe. |
 |
| ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਤੂ ਸਦਾ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੧੨॥ |
| kehai naanak thoo sadhaa aganm hai thaeraa anth n paaeiaa ||12|| |
| Says Nanak, You are forever inaccessible; Your limits cannot be found. ||12|| |
 |
| ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਖੋਜਦੇ ਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥ |
| sur nar mun jan anmrith khojadhae s anmrith gur thae paaeiaa || |
| The angelic beings and the silent sages search for the Ambrosial Nectar; this Amrit is obtained from the Guru. |
 |
| ਪਾਇਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੀਨੀ ਸਚਾ ਮਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥ |
| paaeiaa anmrith gur kirapaa keenee sachaa man vasaaeiaa || |
| This Amrit is obtained, when the Guru grants His Grace; He enshrines the True Lord within the mind. |
 |
| ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਤੁਧੁ ਉਪਾਏ ਇਕਿ ਵੇਖਿ ਪਰਸਣਿ ਆਇਆ ॥ |
| jeea janth sabh thudhh oupaaeae eik vaekh parasan aaeiaa || |
| All living beings and creatures were created by You; only some come to see the Guru, and seek His blessing. |
 |
| ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਚੂਕਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਭਲਾ ਭਾਇਆ ॥ |
| lab lobh ahankaar chookaa sathiguroo bhalaa bhaaeiaa || |
| Their greed, avarice and egotism are dispelled, and the True Guru seems sweet. |
 |
| ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਤੁਠਾ ਤਿਨਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥੧੩॥ |
| kehai naanak jis no aap thuthaa thin anmrith gur thae paaeiaa ||13|| |
| Says Nanak, those with whom the Lord is pleased, obtain the Amrit, through the Guru. ||13|| |
 |
| ਭਗਤਾ ਕੀ ਚਾਲ ਨਿਰਾਲੀ ॥ |
| bhagathaa kee chaal niraalee || |
| The lifestyle of the devotees is unique and distinct. |
 |
| ਚਾਲਾ ਨਿਰਾਲੀ ਭਗਤਾਹ ਕੇਰੀ ਬਿਖਮ ਮਾਰਗਿ ਚਲਣਾ ॥ |
| chaalaa niraalee bhagathaah kaeree bikham maarag chalanaa || |
| The devotees' lifestyle is unique and distinct; they follow the most difficult path. |
 |
| ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਤਜਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬਹੁਤੁ ਨਾਹੀ ਬੋਲਣਾ ॥ |
| lab lobh ahankaar thaj thrisanaa bahuth naahee bolanaa || |
| They renounce greed, avarice, egotism and desire; they do not talk too much. |
 |
| ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ ਵਾਲਹੁ ਨਿਕੀ ਏਤੁ ਮਾਰਗਿ ਜਾਣਾ ॥ |
| khanniahu thikhee vaalahu nikee eaeth maarag jaanaa || |
| The path they take is sharper than a two-edged sword, and finer than a hair. |
 |