ਐਸਾ ਤੈਂ ਜਗੁ ਭਰਮਿ ਲਾਇਆ ॥ |
aisaa thain jag bharam laaeiaa || |
You have misled the world so deeply in doubt. |
|
ਕੈਸੇ ਬੂਝੈ ਜਬ ਮੋਹਿਆ ਹੈ ਮਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
kaisae boojhai jab mohiaa hai maaeiaa ||1|| rehaao || |
How can people understand You, when they are entranced by Maya? ||1||Pause|| |
|
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਛੋਡਿ ਬਿਖਿਆ ਰਸ ਇਤੁ ਸੰਗਤਿ ਨਿਹਚਉ ਮਰਣਾ ॥ |
kehath kabeer shhodd bikhiaa ras eith sangath nihacho maranaa || |
Says Kabeer, give up the pleasures of corruption, or else you will surely die of them. |
|
ਰਮਈਆ ਜਪਹੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ਅਨਤ ਜੀਵਣ ਬਾਣੀ ਇਨ ਬਿਧਿ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਰਣਾ ॥੨॥ |
rameeaa japahu praanee anath jeevan baanee ein bidhh bhav saagar tharanaa ||2|| |
Meditate on the Lord, O mortal being, through the Word of His Bani; you shall be blessed with eternal life. In this way, shall you cross over the terrifying world-ocean. ||2|| |
|
ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਲਾਗੈ ਭਾਉ ॥ |
jaan this bhaavai thaa laagai bhaao || |
As it pleases Him, people embrace love for the Lord, |
|
ਭਰਮੁ ਭੁਲਾਵਾ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥ |
bharam bhulaavaa vichahu jaae || |
and doubt and delusion are dispelled from within. |
|
ਉਪਜੈ ਸਹਜੁ ਗਿਆਨ ਮਤਿ ਜਾਗੈ ॥ |
oupajai sehaj giaan math jaagai || |
Intuitive peace and poise well up within, and the intellect is awakened to spiritual wisdom. |
|
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਅੰਤਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ॥੩॥ |
gur prasaadh anthar liv laagai ||3|| |
By Guru's Grace, the inner being is touched by the Lord's Love. ||3|| |
|
ਇਤੁ ਸੰਗਤਿ ਨਾਹੀ ਮਰਣਾ ॥ |
eith sangath naahee maranaa || |
In this association, there is no death. |
|
ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਿ ਤਾ ਖਸਮੈ ਮਿਲਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥ |
hukam pashhaan thaa khasamai milanaa ||1|| rehaao dhoojaa || |
Recognizing the Hukam of His Command, you shall meet with your Lord and Master. ||1||Second Pause|| |
|
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਕਾ ॥ |
sireeraag thrilochan kaa || |
Siree Raag, Trilochan: |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਮਨਿ ਆਗਲੜਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜਰਾ ਮਰਣੁ ਭਉ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ॥ |
maaeiaa mohu man aagalarraa praanee jaraa maran bho visar gaeiaa || |
The mind is totally attached to Maya; the mortal has forgotten his fear of old age and death. |
|
ਕੁਟੰਬੁ ਦੇਖਿ ਬਿਗਸਹਿ ਕਮਲਾ ਜਿਉ ਪਰ ਘਰਿ ਜੋਹਹਿ ਕਪਟ ਨਰਾ ॥੧॥ |
kuttanb dhaekh bigasehi kamalaa jio par ghar johehi kapatt naraa ||1|| |
Gazing upon his family, he blossoms forth like the lotus flower; the deceitful person watches and covets the homes of others. ||1|| |
|
ਦੂੜਾ ਆਇਓਹਿ ਜਮਹਿ ਤਣਾ ॥ਤਿਨ ਆਗਲੜੈ ਮੈ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥ |
dhoorraa aaeiouhi jamehi thanaa || thin aagalarrai mai rehan n jaae || |
When the powerful Messenger of Death comes, no one can stand against his awesome power. |
|
ਕੋਈ ਕੋਈ ਸਾਜਣੁ ਆਇ ਕਹੈ ॥ |
koee koee saajan aae kehai || |
Rare, very rare, is that friend who comes and says, |
|
ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਬੀਠੁਲਾ ਲੈ ਬਾਹੜੀ ਵਲਾਇ ॥ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਰਮਈਆ ਮੈ ਲੇਹਿ ਛਡਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
mil maerae beethulaa lai baaharree valaae || mil maerae rameeaa mai laehi shhaddaae ||1|| rehaao || |
"O my Beloved, take me into Your Embrace! O my Lord, please save me!"||1||Pause|| |
|
ਅਨਿਕ ਅਨਿਕ ਭੋਗ ਰਾਜ ਬਿਸਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਪੈ ਅਮਰੁ ਭਇਆ ॥ |
anik anik bhog raaj bisarae praanee sansaar saagar pai amar bhaeiaa || |
Indulging in all sorts of princely pleasures, O mortal, you have forgotten God; you have fallen into the world-ocean, and you think that you have become immortal. |
|
ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਆਲਸੀਆ ॥੨॥ |
maaeiaa moothaa chaethas naahee janam gavaaeiou aalaseeaa ||2|| |
Cheated and plundered by Maya, you do not think of God, and you waste your life in laziness. ||2|| |
|
ਬਿਖਮ ਘੋਰ ਪੰਥਿ ਚਾਲਣਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਰਵਿ ਸਸਿ ਤਹ ਨ ਪ੍ਰਵੇਸੰ ॥ |
bikham ghor panthh chaalanaa praanee rav sas theh n pravaesan || |
The path you must walk is treacherous and terrifying, O mortal; neither the sun nor the moon shine there. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਤਬ ਬਿਸਰਿ ਗਇਆ ਜਾਂ ਤਜੀਅਲੇ ਸੰਸਾਰੰ ॥੩॥ |
maaeiaa mohu thab bisar gaeiaa jaan thajeealae sansaaran ||3|| |
Your emotional attachment to Maya will be forgotten, when you have to leave this world. ||3|| |
|
ਆਜੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਪ੍ਰਗਟੁ ਭਇਆ ਹੈ ਪੇਖੀਅਲੇ ਧਰਮਰਾਓ ॥ |
aaj maerai man pragatt bhaeiaa hai paekheealae dhharamaraaou || |
Today, it became clear to my mind that the Righteous Judge of Dharma is watching us. |
|
ਤਹ ਕਰ ਦਲ ਕਰਨਿ ਮਹਾਬਲੀ ਤਿਨ ਆਗਲੜੈ ਮੈ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥ |
theh kar dhal karan mehaabalee thin aagalarrai mai rehan n jaae ||4|| |
His messengers, with their awesome power, crush people between their hands; I cannot stand against them. ||4|| |
|
ਜੇ ਕੋ ਮੂੰ ਉਪਦੇਸੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ਤਾ ਵਣਿ ਤ੍ਰਿਣਿ ਰਤੜਾ ਨਾਰਾਇਣਾ ॥ |
jae ko moon oupadhaes karath hai thaa van thrin ratharraa naaraaeinaa || |
If someone is going to teach me something, let it be that the Lord is pervading the forests and fields. |
|
ਐ ਜੀ ਤੂੰ ਆਪੇ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਬਦਤਿ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨੁ ਰਾਮਈਆ ॥੫॥੨॥ |
ai jee thoon aapae sabh kishh jaanadhaa badhath thrilochan raameeaa ||5||2|| |
O Dear Lord, You Yourself know everything; so prays Trilochan, Lord. ||5||2|| |
|
ਸ੍ਰੀਰਾਗੁ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕਾ ॥ |
sreeraag bhagath kabeer jeeo kaa || |
Siree Raag, Devotee Kabeer Jee: |
|
ਅਚਰਜ ਏਕੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਪੰਡੀਆ ਅਬ ਕਿਛੁ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥ |
acharaj eaek sunahu rae panddeeaa ab kishh kehan n jaaee || |
Listen, O religious scholar: the One Lord alone is Wondrous; no one can describe Him. |
|
ਸੁਰਿ ਨਰ ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਿਨਿ ਮੋਹੇ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮੇਖੁਲੀ ਲਾਈ ॥੧॥ |
sur nar gan gandhhrab jin mohae thribhavan maekhulee laaee ||1|| |
He fascinates the angels, the celestial singers and the heavenly musicians; he has strung the three worlds upon His Thread. ||1|| |
|
ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਅਨਹਦ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਾਜੈ ॥ |
raajaa raam anehadh kinguree baajai || |
The Unstruck Melody of the Sovereign Lord's Harp vibrates; |
|
ਜਾ ਕੀ ਦਿਸਟਿ ਨਾਦ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
jaa kee dhisatt naadh liv laagai ||1|| rehaao || |
by His Glance of Grace, we are lovingly attuned to the Sound-current of the Naad. ||1||Pause|| |
|
ਭਾਠੀ ਗਗਨੁ ਸਿੰਙਿਆ ਅਰੁ ਚੁੰਙਿਆ ਕਨਕ ਕਲਸ ਇਕੁ ਪਾਇਆ ॥ |
bhaathee gagan sinn(g)iaa ar chunn(g)iaa kanak kalas eik paaeiaa || |
The Tenth Gate of my crown chakra is the distilling fire, and the channels of the Ida and Pingala are the funnels, to pour in and empty out the golden vat. |
|
ਤਿਸੁ ਮਹਿ ਧਾਰ ਚੁਐ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਰਸ ਮਹਿ ਰਸਨ ਚੁਆਇਆ ॥੨॥ |
this mehi dhhaar chuai ath niramal ras mehi rasan chuaaeiaa ||2|| |
Into that vat, there trickles a gentle stream of the most sublime and pure essence of all distilled essences. ||2|| |
|
ਏਕ ਜੁ ਬਾਤ ਅਨੂਪ ਬਨੀ ਹੈ ਪਵਨ ਪਿਆਲਾ ਸਾਜਿਆ ॥ |
eaek j baath anoop banee hai pavan piaalaa saajiaa || |
Something wonderful has happened-the breath has become the cup. |
|
ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਮਹਿ ਏਕੋ ਜੋਗੀ ਕਹਹੁ ਕਵਨੁ ਹੈ ਰਾਜਾ ॥੩॥ |
theen bhavan mehi eaeko jogee kehahu kavan hai raajaa ||3|| |
In all the three worlds, such a Yogi is unique. What king can compare to him? ||3|| |
|
ਐਸੇ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਪੁਰਖੋਤਮ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥ |
aisae giaan pragattiaa purakhotham kahu kabeer rang raathaa || |
This spiritual wisdom of God, the Supreme Soul, has illuminated my being. Says Kabeer, I am attuned to His Love. |
|
ਅਉਰ ਦੁਨੀ ਸਭ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੀ ਮਨੁ ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਮਾਤਾ ॥੪॥੩॥ |
aour dhunee sabh bharam bhulaanee man raam rasaaein maathaa ||4||3|| |
All the rest of the world is deluded by doubt, while my mind is intoxicated with the Sublime Essence of the Lord. ||4||3|| |
|