ਸ੍ਰੀਰਾਗ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਬੇਣੀ ਜੀਉ ਕੀ ॥ |
sreeraag baanee bhagath baenee jeeo kee || |
Sree Raag, The Word Of Devotee Baynee Jee: |
|
ਪਹਰਿਆ ਕੈ ਘਰਿ ਗਾਵਣਾ ॥ |
pehariaa kai ghar gaavanaa || |
To Be Sung To The Tune Of ""Pehray"": |
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਰੇ ਨਰ ਗਰਭ ਕੁੰਡਲ ਜਬ ਆਛਤ ਉਰਧ ਧਿਆਨ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥ |
rae nar garabh kunddal jab aashhath ouradhh dhhiaan liv laagaa || |
O man, when you were coiled in the cradle of the womb, upside-down, you were absorbed in meditation. |
|
ਮਿਰਤਕ ਪਿੰਡਿ ਪਦ ਮਦ ਨਾ ਅਹਿਨਿਸਿ ਏਕੁ ਅਗਿਆਨ ਸੁ ਨਾਗਾ ॥ |
mirathak pindd padh madh naa ahinis eaek agiaan s naagaa || |
You took no pride in your perishable body; night and day were all the same to you-you lived unknowing, in the silence of the void. |
|
ਤੇ ਦਿਨ ਸੰਮਲੁ ਕਸਟ ਮਹਾ ਦੁਖ ਅਬ ਚਿਤੁ ਅਧਿਕ ਪਸਾਰਿਆ ॥ |
thae dhin sanmal kasatt mehaa dhukh ab chith adhhik pasaariaa || |
Remember the terrible pain and suffering of those days, now that you have spread out the net of your consciousness far and wide. |
|
ਗਰਭ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲ ਆਇਆ ਤਉ ਨਰਹਰਿ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥੧॥ |
garabh shhodd mrith manddal aaeiaa tho narehar manahu bisaariaa ||1|| |
Leaving the womb, you entered this mortal world; you have forgotten the Lord from your mind. ||1|| |
|
ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵਹਿਗਾ ਮੂੜਿਆ ਤੂੰ ਕਵਨ ਕੁਮਤਿ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗਾ ॥ |
fir pashhuthaavehigaa moorriaa thoon kavan kumath bhram laagaa || |
Later, you will regret and repent-you fool! Why are you engrossed in evil-mindedness and skepticism? |
|
ਚੇਤਿ ਰਾਮੁ ਨਾਹੀ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿਗਾ ਜਨੁ ਬਿਚਰੈ ਅਨਰਾਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
chaeth raam naahee jam pur jaahigaa jan bicharai anaraadhhaa ||1|| rehaao || |
Think of the Lord, or else you shall be led to the City of Death. Why are you wandering around, out of control? ||1||Pause|| |
|
ਬਾਲ ਬਿਨੋਦ ਚਿੰਦ ਰਸ ਲਾਗਾ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਮੋਹਿ ਬਿਆਪੈ ॥ |
baal binodh chindh ras laagaa khin khin mohi biaapai || |
You play like a child, craving sweets; moment by moment, you become more entangled in emotional attachment. |
|
ਰਸੁ ਮਿਸੁ ਮੇਧੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਖੁ ਚਾਖੀ ਤਉ ਪੰਚ ਪ੍ਰਗਟ ਸੰਤਾਪੈ ॥ |
ras mis maedhh anmrith bikh chaakhee tho panch pragatt santhaapai || |
Tasting good and bad, you eat nectar and then poison, and then the five passions appear and torture you. |
|
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਛੋਡਿ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਮਤਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨ ਅਰਾਧਿਆ ॥ |
jap thap sanjam shhodd sukirath math raam naam n araadhhiaa || |
Abandoning meditation, penance and self-restraint, and the wisdom of good actions, you do not worship and adore the Lord's Name. |
|
ਉਛਲਿਆ ਕਾਮੁ ਕਾਲ ਮਤਿ ਲਾਗੀ ਤਉ ਆਨਿ ਸਕਤਿ ਗਲਿ ਬਾਂਧਿਆ ॥੨॥ |
oushhaliaa kaam kaal math laagee tho aan sakath gal baandhhiaa ||2|| |
You are overflowing with sexual desire, and your intellect is stained with darkness; you are held in the grip of Shakti's power. ||2|| |
|
ਤਰੁਣ ਤੇਜੁ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਮੁਖੁ ਜੋਹਹਿ ਸਰੁ ਅਪਸਰੁ ਨ ਪਛਾਣਿਆ ॥ |
tharun thaej par thria mukh johehi sar apasar n pashhaaniaa || |
In the heat of youthful passion, you look with desire upon the faces of other men's wives; you do not distinguish between good and evil. |
|
ਉਨਮਤ ਕਾਮਿ ਮਹਾ ਬਿਖੁ ਭੂਲੈ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਨ ਪਛਾਨਿਆ ॥ |
ounamath kaam mehaa bikh bhoolai paap punn n pashhaaniaa || |
Drunk with sexual desire and other great sins, you go astray, and do not distinguish between vice and virtue. |
|
ਸੁਤ ਸੰਪਤਿ ਦੇਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਗਰਬਿਆ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਤੇ ਖੋਇਆ ॥ |
suth sanpath dhaekh eihu man garabiaa raam ridhai thae khoeiaa || |
Gazing upon your children and your property, your mind is proud and arrogant; you cast out the Lord from your heart. |
|
ਅਵਰ ਮਰਤ ਮਾਇਆ ਮਨੁ ਤੋਲੇ ਤਉ ਭਗ ਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਵਿਗੋਇਆ ॥੩॥ |
avar marath maaeiaa man tholae tho bhag mukh janam vigoeiaa ||3|| |
When others die, you measure your own wealth in your mind; you waste your life in the pleasures of the mouth and sexual organs. ||3|| |
|
ਪੁੰਡਰ ਕੇਸ ਕੁਸਮ ਤੇ ਧਉਲੇ ਸਪਤ ਪਾਤਾਲ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥ |
punddar kaes kusam thae dhhoulae sapath paathaal kee baanee || |
Your hair is whiter than the jasmine flower, and your voice has grown feeble, as if it comes from the seventh underworld. |
|
ਲੋਚਨ ਸ੍ਰਮਹਿ ਬੁਧਿ ਬਲ ਨਾਠੀ ਤਾ ਕਾਮੁ ਪਵਸਿ ਮਾਧਾਣੀ ॥ |
lochan sramehi budhh bal naathee thaa kaam pavas maadhhaanee || |
Your eyes water, and your intellect and strength have left you; but still, your sexual desire churns and drives you on. |
|
ਤਾ ਤੇ ਬਿਖੈ ਭਈ ਮਤਿ ਪਾਵਸਿ ਕਾਇਆ ਕਮਲੁ ਕੁਮਲਾਣਾ ॥ |
thaa thae bikhai bhee math paavas kaaeiaa kamal kumalaanaa || |
And so, your intellect has dried up through corruption, and the lotus flower of your body has wilted and withered. |
|
ਅਵਗਤਿ ਬਾਣਿ ਛੋਡਿ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲਿ ਤਉ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੪॥ |
avagath baan shhodd mrith manddal tho paashhai pashhuthaanaa ||4|| |
You have forsaken the Bani, the Word of the Immortal Lord, in this mortal world; in the end, you shall regret and repent. ||4|| |
|
ਨਿਕੁਟੀ ਦੇਹ ਦੇਖਿ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਮਾਨ ਕਰਤ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥ |
nikuttee dhaeh dhaekh dhhun oupajai maan karath nehee boojhai || |
Gazing upon the tiny bodies of your children, love has welled up within your heart; you are proud of them, but you do not understand. |
|
ਲਾਲਚੁ ਕਰੈ ਜੀਵਨ ਪਦ ਕਾਰਨ ਲੋਚਨ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ॥ |
laalach karai jeevan padh kaaran lochan kashhoo n soojhai || |
You long for the dignity of a long life, but your eyes can no longer see anything. |
|
ਥਾਕਾ ਤੇਜੁ ਉਡਿਆ ਮਨੁ ਪੰਖੀ ਘਰਿ ਆਂਗਨਿ ਨ ਸੁਖਾਈ ॥ |
thhaakaa thaej ouddiaa man pankhee ghar aaangan n sukhaaee || |
Your light has gone out, and the bird of your mind has flown away; you are no longer welcome in your own home and courtyard. |
|
ਬੇਣੀ ਕਹੈ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਭਗਤਹੁ ਮਰਨ ਮੁਕਤਿ ਕਿਨਿ ਪਾਈ ॥੫॥ |
baenee kehai sunahu rae bhagathahu maran mukath kin paaee ||5|| |
Says Baynee, listen, O devotee: who has ever attained liberation after such a death? ||5|| |
|
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ॥ |
sireeraag || |
Sree Raag: |
|
ਤੋਹੀ ਮੋਹੀ ਮੋਹੀ ਤੋਹੀ ਅੰਤਰੁ ਕੈਸਾ ॥ |
thohee mohee mohee thohee anthar kaisaa || |
You are me, and I am You-what is the difference between us? |
|
ਕਨਕ ਕਟਿਕ ਜਲ ਤਰੰਗ ਜੈਸਾ ॥੧॥ |
kanak kattik jal tharang jaisaa ||1|| |
We are like gold and the bracelet, or water and the waves. ||1|| |
|
ਜਉ ਪੈ ਹਮ ਨ ਪਾਪ ਕਰੰਤਾ ਅਹੇ ਅਨੰਤਾ ॥ |
jo pai ham n paap karanthaa ahae ananthaa || |
If I did not commit any sins, O Infinite Lord, |
|
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਨਾਮੁ ਕੈਸੇ ਹੁੰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
pathith paavan naam kaisae hunthaa ||1|| rehaao || |
how would You have acquired the name, 'Redeemer of sinners'? ||1||Pause|| |
|
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਜੁ ਨਾਇਕ ਆਛਹੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥ |
thumh j naaeik aashhahu antharajaamee || |
You are my Master, the Inner-knower, Searcher of hearts. |
|
ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਜਨੁ ਜਾਨੀਜੈ ਜਨ ਤੇ ਸੁਆਮੀ ॥੨॥ |
prabh thae jan jaaneejai jan thae suaamee ||2|| |
The servant is known by his God, and the Lord and Master is known by His servant. ||2|| |
|
ਸਰੀਰੁ ਆਰਾਧੈ ਮੋ ਕਉ ਬੀਚਾਰੁ ਦੇਹੂ ॥ |
sareer aaraadhhai mo ko beechaar dhaehoo || |
Grant me the wisdom to worship and adore You with my body. |
|
ਰਵਿਦਾਸ ਸਮ ਦਲ ਸਮਝਾਵੈ ਕੋਊ ॥੩॥ |
ravidhaas sam dhal samajhaavai kooo ||3|| |
O Ravi Daas, one who understands that the Lord is equally in all, is very rare. ||3|| |
|