ਕਾਇਆ ਛੀਜੈ ਭਈ ਸਿਬਾਲੁ ॥੨੪॥ |
kaaeiaa shheejai bhee sibaal ||24|| |
The body falls apart, like algae upon the water. ||24|| |
|
ਜਾਪੈ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭੂ ਤਿਹੁ ਲੋਇ ॥ |
jaapai aap prabhoo thihu loe || |
God Himself appears throughout the three worlds. |
|
ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਦਾਤਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥ |
jug jug dhaathaa avar n koe || |
Throughout the ages, He is the Great Giver; there is no other at all. |
|
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖਹਿ ਰਾਖੁ ॥ |
jio bhaavai thio raakhehi raakh || |
As it pleases You, You protect and preserve us. |
|
ਜਸੁ ਜਾਚਉ ਦੇਵੈ ਪਤਿ ਸਾਖੁ ॥ |
jas jaacho dhaevai path saakh || |
I ask for the Lord's Praises, which bless me with honor and credit. |
|
ਜਾਗਤੁ ਜਾਗਿ ਰਹਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵਾ ॥ |
jaagath jaag rehaa thudhh bhaavaa || |
Remaining awake and aware, I am pleasing to You, O Lord. |
|
ਜਾ ਤੂ ਮੇਲਹਿ ਤਾ ਤੁਝੈ ਸਮਾਵਾ ॥ |
jaa thoo maelehi thaa thujhai samaavaa || |
When You unite me with Yourself, then I am merged in You. |
|
ਜੈ ਜੈ ਕਾਰੁ ਜਪਉ ਜਗਦੀਸ ॥ |
jai jai kaar japo jagadhees || |
I chant Your Victorious Praises, O Life of the World. |
|
ਗੁਰਮਤਿ ਮਿਲੀਐ ਬੀਸ ਇਕੀਸ ॥੨੫॥ |
guramath mileeai bees eikees ||25|| |
Accepting the Guru's Teachings, one is sure to merge in the One Lord. ||25|| |
|
ਝਖਿ ਬੋਲਣੁ ਕਿਆ ਜਗ ਸਿਉ ਵਾਦੁ ॥ |
jhakh bolan kiaa jag sio vaadh || |
Why do you speak such nonsense, and argue with the world? |
|
ਝੂਰਿ ਮਰੈ ਦੇਖੈ ਪਰਮਾਦੁ ॥ |
jhoor marai dhaekhai paramaadh || |
You shall die repenting, when you see your own insanity. |
|
ਜਨਮਿ ਮੂਏ ਨਹੀ ਜੀਵਣ ਆਸਾ ॥ |
janam mooeae nehee jeevan aasaa || |
He is born, only to die, but he does not wish to live. |
|
ਆਇ ਚਲੇ ਭਏ ਆਸ ਨਿਰਾਸਾ ॥ |
aae chalae bheae aas niraasaa || |
He comes hopeful, and then goes, without hope. |
|
ਝੁਰਿ ਝੁਰਿ ਝਖਿ ਮਾਟੀ ਰਲਿ ਜਾਇ ॥ |
jhur jhur jhakh maattee ral jaae || |
Regretting, repenting and grieving, he is dust mixing with dust. |
|
ਕਾਲੁ ਨ ਚਾਂਪੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥ |
kaal n chaanpai har gun gaae || |
Death does not chew up one who sings the Glorious Praises of the Lord. |
|
ਪਾਈ ਨਵ ਨਿਧਿ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਇ ॥ |
paaee nav nidhh har kai naae || |
The nine treasures are obtained through the Name of the Lord; |
|
ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੨੬॥ |
aapae dhaevai sehaj subhaae ||26|| |
the Lord bestows intuitive peace and poise. ||26|| |
|
ਞਿਆਨੋ ਬੋਲੈ ਆਪੇ ਬੂਝੈ ॥ |
njiaano bolai aapae boojhai || |
He speaks spiritual wisdom, and He Himself understands it. |
|
ਆਪੇ ਸਮਝੈ ਆਪੇ ਸੂਝੈ ॥ |
aapae samajhai aapae soojhai || |
He Himself knows it, and He Himself comprehends it. |
|
ਗੁਰ ਕਾ ਕਹਿਆ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵੈ ॥ |
gur kaa kehiaa ank samaavai || |
One who takes the Words of the Guru into his very fiber, |
|
ਨਿਰਮਲ ਸੂਚੇ ਸਾਚੋ ਭਾਵੈ ॥ |
niramal soochae saacho bhaavai || |
is immaculate and holy, and is pleasing to the True Lord. |
|
ਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਰਤਨੀ ਨਹੀ ਤੋਟ ॥ |
gur saagar rathanee nehee thott || |
In the ocean of the Guru, there is no shortage of pearls. |
|
ਲਾਲ ਪਦਾਰਥ ਸਾਚੁ ਅਖੋਟ ॥ |
laal padhaarathh saach akhott || |
The treasure of jewels is truly inexhaustible. |
|
ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਸਾ ਕਾਰ ਕਮਾਵਹੁ ॥ |
gur kehiaa saa kaar kamaavahu || |
Do those deeds which the Guru has ordained. |
|
ਗੁਰ ਕੀ ਕਰਣੀ ਕਾਹੇ ਧਾਵਹੁ ॥ |
gur kee karanee kaahae dhhaavahu || |
Why are you chasing after the Guru's actions? |
|
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵਹੁ ॥੨੭॥ |
naanak guramath saach samaavahu ||27|| |
O Nanak, through the Guru's Teachings, merge in the True Lord. ||27|| |
|
ਟੂਟੈ ਨੇਹੁ ਕਿ ਬੋਲਹਿ ਸਹੀ ॥ |
ttoottai naehu k bolehi sehee || |
Love is broken, when one speaks in defiance. |
|
ਟੂਟੈ ਬਾਹ ਦੁਹੂ ਦਿਸ ਗਹੀ ॥ |
ttoottai baah dhuhoo dhis gehee || |
The arm is broken, when it is pulled from both sides. |
|
ਟੂਟਿ ਪਰੀਤਿ ਗਈ ਬੁਰ ਬੋਲਿ ॥ |
ttoott pareeth gee bur bol || |
Love breaks, when the speech goes sour. |
|
ਦੁਰਮਤਿ ਪਰਹਰਿ ਛਾਡੀ ਢੋਲਿ ॥ |
dhuramath parehar shhaaddee dtol || |
The Husband Lord abandons and leaves behind the evil-minded bride. |
|
ਟੂਟੈ ਗੰਠਿ ਪੜੈ ਵੀਚਾਰਿ ॥ |
ttoottai ganth parrai veechaar || |
The broken knot is tied again, through contemplation and meditation. |
|
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਘਰਿ ਕਾਰਜੁ ਸਾਰਿ ॥ |
gur sabadhee ghar kaaraj saar || |
Through the Word of the Guru's Shabad, one's affairs are resolved in one's own home. |
|
ਲਾਹਾ ਸਾਚੁ ਨ ਆਵੈ ਤੋਟਾ ॥ |
laahaa saach n aavai thottaa || |
One who earns the profit of the True Name, will not lose it again; |
|
ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਠਾਕੁਰੁ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮੋਟਾ ॥੨੮॥ |
thribhavan thaakur preetham mottaa ||28|| |
the Lord and Master of the three worlds is your best friend. ||28|| |
|
ਠਾਕਹੁ ਮਨੂਆ ਰਾਖਹੁ ਠਾਇ ॥ |
thaakahu manooaa raakhahu thaae || |
Control your mind, and keep it in its place. |
|
ਠਹਕਿ ਮੁਈ ਅਵਗੁਣਿ ਪਛੁਤਾਇ ॥ |
thehak muee avagun pashhuthaae || |
The world is destroyed by conflict, regretting its sinful mistakes. |
|
ਠਾਕੁਰੁ ਏਕੁ ਸਬਾਈ ਨਾਰਿ ॥ |
thaakur eaek sabaaee naar || |
There is one Husband Lord, and all are His brides. |
|
ਬਹੁਤੇ ਵੇਸ ਕਰੇ ਕੂੜਿਆਰਿ ॥ |
bahuthae vaes karae koorriaar || |
The false bride wears many costumes. |
|
ਪਰ ਘਰਿ ਜਾਤੀ ਠਾਕਿ ਰਹਾਈ ॥ |
par ghar jaathee thaak rehaaee || |
He stops her from going into the homes of others; |
|
ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈ ਠਾਕ ਨ ਪਾਈ ॥ |
mehal bulaaee thaak n paaee || |
He summons her to the Mansion of His Presence, and no obstacles block her path. |
|
ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੀ ॥ |
sabadh savaaree saach piaaree || |
She is embellished with the Word of the Shabad, and is loved by the True Lord. |
|
ਸਾਈ ਸਹਾਗਣਿ ਠਾਕੁਰਿ ਧਾਰੀ ॥੨੯॥ |
saaee suohaagan thaakur dhhaaree ||29|| |
She is the happy soul bride, who takes the Support of her Lord and Master. ||29|| |
|
ਡੋਲਤ ਡੋਲਤ ਹੇ ਸਖੀ ਫਾਟੇ ਚੀਰ ਸੀਗਾਰ ॥ |
ddolath ddolath hae sakhee faattae cheer seegaar || |
Wandering and roaming around, O my companion, your beautiful robes are torn. |
|
ਡਾਹਪਣਿ ਤਨਿ ਸੁਖੁ ਨਹੀ ਬਿਨੁ ਡਰ ਬਿਣਠੀ ਡਾਰ ॥ |
ddaahapan than sukh nehee bin ddar binathee ddaar || |
In jealousy, the body is not at peace; without the Fear of God, multitudes are ruined. |
|
ਡਰਪਿ ਮੁਈ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਡੀਠੀ ਕੰਤਿ ਸੁਜਾਣਿ ॥ |
ddarap muee ghar aapanai ddeethee kanth sujaan || |
One who remains dead within her own home, through the Fear of God, is looked upon with favor by her all-knowing Husband Lord. |
|
ਡਰੁ ਰਾਖਿਆ ਗੁਰਿ ਆਪਣੈ ਨਿਰਭਉ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਿ ॥ |
ddar raakhiaa gur aapanai nirabho naam vakhaan || |
She maintains fear of her Guru, and chants the Name of the Fearless Lord. |
|
ਡੂਗਰਿ ਵਾਸੁ ਤਿਖਾ ਘਣੀ ਜਬ ਦੇਖਾ ਨਹੀ ਦੂਰਿ ॥ |
ddoogar vaas thikhaa ghanee jab dhaekhaa nehee dhoor || |
Living on the mountain, I suffer such great thirst; when I see Him, I know that He is not far away. |
|
ਤਿਖਾ ਨਿਵਾਰੀ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ |
thikhaa nivaaree sabadh mann anmrith peeaa bharapoor || |
My thirst is quenched, and I have accepted the Word of the Shabad. I drink my fill of the Ambrosial Nectar. |
|
ਦੇਹਿ ਦੇਹਿ ਆਖੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥ |
dhaehi dhaehi aakhai sabh koee jai bhaavai thai dhaee || |
Everyone says, ""Give! Give!"" As He pleases, He gives. |
|
ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੈ ਦੇਵਸੀ ਤਿਖਾ ਨਿਵਾਰੈ ਸੋਇ ॥੩੦॥ |
guroo dhuaarai dhaevasee thikhaa nivaarai soe ||30|| |
Through the Gurdwara, the Guru's Door, He gives, and quenches the thirst. ||30|| |
|
ਢੰਢੋਲਤ ਢੂਢਤ ਹਉ ਫਿਰੀ ਢਹਿ ਢਹਿ ਪਵਨਿ ਕਰਾਰਿ ॥ |
dtandtolath dtoodtath ho firee dtehi dtehi pavan karaar || |
Searching and seeking, I fell down and collapsed upon the bank of the river of life. |
|
ਭਾਰੇ ਢਹਤੇ ਢਹਿ ਪਏ ਹਉਲੇ ਨਿਕਸੇ ਪਾਰਿ ॥ |
bhaarae dtehathae dtehi peae houlae nikasae paar || |
Those who are heavy with sin sink down, but those who are light swim across. |
|
ਅਮਰ ਅਜਾਚੀ ਹਰਿ ਮਿਲੇ ਤਿਨ ਕੈ ਹਉ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥ |
amar ajaachee har milae thin kai ho bal jaao || |
I am a sacrifice to those who meet the immortal and immeasurable Lord. |
|
ਤਿਨ ਕੀ ਧੂੜਿ ਅਘੁਲੀਐ ਸੰਗਤਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਉ ॥ |
thin kee dhhoorr aghuleeai sangath mael milaao || |
The dust of their feet brings emancipation; in their company, we are united in the Lord's Union. |
|
ਮਨੁ ਦੀਆ ਗੁਰਿ ਆਪਣੈ ਪਾਇਆ ਨਿਰਮਲ ਨਾਉ ॥ |
man dheeaa gur aapanai paaeiaa niramal naao || |
I gave my mind to my Guru, and received the Immaculate Name. |
|