| ਨਾ ਤਿਸੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਧਿਆਨੁ ਹੈ ਨਾ ਤਿਸੁ ਧਰਮੁ ਧਿਆਨੁ ॥ |
| naa this giaan n dhhiaan hai naa this dhharam dhhiaan || |
| He has neither spiritual wisdom or meditation; neither Dharmic faith mor meditation. |
 |
| ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਨਿਰਭਉ ਕਹਾ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥ |
| vin naavai nirabho kehaa kiaa jaanaa abhimaan || |
| Without the Name, how can one be fearless? How can he understand egotistical pride? |
 |
| ਥਾਕਿ ਰਹੀ ਕਿਵ ਅਪੜਾ ਹਾਥ ਨਹੀ ਨਾ ਪਾਰੁ ॥ |
| thhaak rehee kiv aparraa haathh nehee naa paar || |
| I am so tired - how can I get there? This ocean has no bottom or end. |
 |
| ਨਾ ਸਾਜਨ ਸੇ ਰੰਗੁਲੇ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ॥ |
| naa saajan sae rangulae kis pehi karee pukaar || |
| I have no loving companions, whom I can ask for help. |
 |
| ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਜੇ ਕਰੀ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰੁ ॥ |
| naanak prio prio jae karee maelae maelanehaar || |
| O Nanak, crying out, ""Beloved, Beloved"", we are united with the Uniter. |
 |
| ਜਿਨਿ ਵਿਛੋੜੀ ਸੋ ਮੇਲਸੀ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰਿ ॥੩੭॥ |
| jin vishhorree so maelasee gur kai haeth apaar ||37|| |
| He who separated me, unites me again; my love for the Guru is infinite. ||37|| |
 |
| ਪਾਪੁ ਬੁਰਾ ਪਾਪੀ ਕਉ ਪਿਆਰਾ ॥ |
| paap buraa paapee ko piaaraa || |
| Sin is bad, but it is dear to the sinner. |
 |
| ਪਾਪਿ ਲਦੇ ਪਾਪੇ ਪਾਸਾਰਾ ॥ |
| paap ladhae paapae paasaaraa || |
| He loads himself with sin, and expands his world through sin. |
 |
| ਪਰਹਰਿ ਪਾਪੁ ਪਛਾਣੈ ਆਪੁ ॥ |
| parehar paap pashhaanai aap || |
| Sin is far away from one who understands himself. |
 |
| ਨਾ ਤਿਸੁ ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਸੰਤਾਪੁ ॥ |
| naa this sog vijog santhaap || |
| He is not afflicted by sorrow or separation. |
 |
| ਨਰਕਿ ਪੜੰਤਉ ਕਿਉ ਰਹੈ ਕਿਉ ਬੰਚੈ ਜਮਕਾਲੁ ॥ |
| narak parrantho kio rehai kio banchai jamakaal || |
| How can one avoid falling into hell? How can he cheat the Messenger of Death? |
 |
| ਕਿਉ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਵੀਸਰੈ ਝੂਠੁ ਬੁਰਾ ਖੈ ਕਾਲੁ ॥ |
| kio aavan jaanaa veesarai jhooth buraa khai kaal || |
| How can coming and going be forgotten? Falsehood is bad, and death is cruel. |
 |
| ਮਨੁ ਜੰਜਾਲੀ ਵੇੜਿਆ ਭੀ ਜੰਜਾਲਾ ਮਾਹਿ ॥ |
| man janjaalee vaerriaa bhee janjaalaa maahi || |
| The mind is enveloped by entanglements, and into entanglements it falls. |
 |
| ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਿਉ ਛੂਟੀਐ ਪਾਪੇ ਪਚਹਿ ਪਚਾਹਿ ॥੩੮॥ |
| vin naavai kio shhootteeai paapae pachehi pachaahi ||38|| |
| Without the Name, how can anyone be saved? They rot away in sin. ||38|| |
 |
| ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਫਾਹੀ ਫਾਸੈ ਕਊਆ ॥ |
| fir fir faahee faasai kooaa || |
| Again and again, the crow falls into the trap. |
 |
| ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ਅਬ ਕਿਆ ਹੂਆ ॥ |
| fir pashhuthaanaa ab kiaa hooaa || |
| Then he regrets it, but what can he do now? |
 |
| ਫਾਥਾ ਚੋਗ ਚੁਗੈ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥ |
| faathhaa chog chugai nehee boojhai || |
| Even though he is trapped, he pecks at the food; he does not understand. |
 |
| ਸਤਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਆਖੀ ਸੂਝੈ ॥ |
| sathagur milai th aakhee soojhai || |
| If he meets the True Guru, then he sees with his eyes. |
 |
| ਜਿਉ ਮਛੁਲੀ ਫਾਥੀ ਜਮ ਜਾਲਿ ॥ |
| jio mashhulee faathhee jam jaal || |
| Like a fish, he is caught in the noose of death. |
 |
| ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਦਾਤੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਭਾਲਿ ॥ |
| vin gur dhaathae mukath n bhaal || |
| Do not seek liberation from anyone else, except the Guru, the Great Giver. |
 |
| ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜਾਇ ॥ |
| fir fir aavai fir fir jaae || |
| Over and over again, he comes; over and over again, he goes. |
 |
| ਇਕ ਰੰਗਿ ਰਚੈ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ |
| eik rang rachai rehai liv laae || |
| Be absorbed in love for the One Lord, and remain lovingly focused on Him. |
 |
| ਇਵ ਛੂਟੈ ਫਿਰਿ ਫਾਸ ਨ ਪਾਇ ॥੩੯॥ |
| eiv shhoottai fir faas n paae ||39|| |
| In this way you shall be saved, and you shall not fall into the trap again. ||39|| |
 |
| ਬੀਰਾ ਬੀਰਾ ਕਰਿ ਰਹੀ ਬੀਰ ਭਏ ਬੈਰਾਇ ॥ |
| beeraa beeraa kar rehee beer bheae bairaae || |
| She calls out, ""Brother, O brother - stay, O brother!"" But he becomes a stranger. |
 |
| ਬੀਰ ਚਲੇ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਬਹਿਣ ਬਿਰਹਿ ਜਲਿ ਜਾਇ ॥ |
| beer chalae ghar aapanai behin birehi jal jaae || |
| Her brother departs for his own home, and his sister burns with the pain of separation. |
 |
| ਬਾਬੁਲ ਕੈ ਘਰਿ ਬੇਟੜੀ ਬਾਲੀ ਬਾਲੈ ਨੇਹਿ ॥ |
| baabul kai ghar baettarree baalee baalai naehi || |
| In this world, her father's home, the daughter, the innocent soul bride, loves her Young Husband Lord. |
 |
| ਜੇ ਲੋੜਹਿ ਵਰੁ ਕਾਮਣੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਤੇਹਿ ॥ |
| jae lorrehi var kaamanee sathigur saevehi thaehi || |
| If you long for your Husband Lord, O soul bride, then serve the True Guru with love. |
 |
| ਬਿਰਲੋ ਗਿਆਨੀ ਬੂਝਣਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਚਿ ਮਿਲੇਇ ॥ |
| biralo giaanee boojhano sathigur saach milaee || |
| How rare are the spiritually wise, who meet the True Guru, and truly understand. |
 |
| ਠਾਕੁਰ ਹਾਥਿ ਵਡਾਈਆ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥ |
| thaakur haathh vaddaaeeaa jai bhaavai thai dhaee || |
| All glorious greatness rests in the Lord and Master's Hands. He grants them, when He is pleased. |
 |
| ਬਾਣੀ ਬਿਰਲਉ ਬੀਚਾਰਸੀ ਜੇ ਕੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ॥ |
| baanee biralo beechaarasee jae ko guramukh hoe || |
| How rare are those who contemplate the Word of the Guru's Bani; they become Gurmukh. |
 |
| ਇਹ ਬਾਣੀ ਮਹਾ ਪੁਰਖ ਕੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਹੋਇ ॥੪੦॥ |
| eih baanee mehaa purakh kee nij ghar vaasaa hoe ||40|| |
| This is the Bani of the Supreme Being; through it, one dwells within the home of his inner being. ||40|| |
 |
| ਭਨਿ ਭਨਿ ਘੜੀਐ ਘੜਿ ਘੜਿ ਭਜੈ ਢਾਹਿ ਉਸਾਰੈ ਉਸਰੇ ਢਾਹੈ ॥ |
| bhan bhan gharreeai gharr gharr bhajai dtaahi ousaarai ousarae dtaahai || |
| Shattering and breaking apart, He creates and re-creates; creating, He shatters again. He builds up what He has demolished, and demolishes what He has built. |
 |
| ਸਰ ਭਰਿ ਸੋਖੈ ਭੀ ਭਰਿ ਪੋਖੈ ਸਮਰਥ ਵੇਪਰਵਾਹੈ ॥ |
| sar bhar sokhai bhee bhar pokhai samarathh vaeparavaahai || |
| He dries up the pools which are full, and fills the dried tanks again. He is all-powerful and independent. |
 |
| ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੇ ਭਏ ਦਿਵਾਨੇ ਵਿਣੁ ਭਾਗਾ ਕਿਆ ਪਾਈਐ ॥ |
| bharam bhulaanae bheae dhivaanae vin bhaagaa kiaa paaeeai || |
| Deluded by doubt, they have gone insane; without destiny, what do they obtain? |
 |
| ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਡੋਰੀ ਪ੍ਰਭਿ ਪਕੜੀ ਜਿਨ ਖਿੰਚੈ ਤਿਨ ਜਾਈਐ ॥ |
| guramukh giaan ddoree prabh pakarree jin khinchai thin jaaeeai || |
| The Gurmukhs know that God holds the string; wherever He pulls it, they must go. |
 |
| ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਬਹੁੜਿ ਨ ਪਛੋਤਾਈਐ ॥ |
| har gun gaae sadhaa rang raathae bahurr n pashhothaaeeai || |
| Those who sing the Glorious Praises of the Lord, are forever imbued with His Love; they never again feel regret. |
 |
| ਭਭੈ ਭਾਲਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝਹਿ ਤਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਈਐ ॥ |
| bhabhai bhaalehi guramukh boojhehi thaa nij ghar vaasaa paaeeai || |
| Bhabha: If someone seeks, and then becomes Gurmukh, then he comes to dwell in the home of his own heart. |
 |
| ਭਭੈ ਭਉਜਲੁ ਮਾਰਗੁ ਵਿਖੜਾ ਆਸ ਨਿਰਾਸਾ ਤਰੀਐ ॥ |
| bhabhai bhoujal maarag vikharraa aas niraasaa thareeai || |
| Bhabha: The way of the terrifying world-ocean is treacherous. Remain free of hope, in the midst of hope, and you shall cross over. |
 |
| ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਆਪੋ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਜੀਵਤਿਆ ਇਵ ਮਰੀਐ ॥੪੧॥ |
| gur parasaadhee aapo cheenhai jeevathiaa eiv mareeai ||41|| |
| By Guru's Grace, one comes to understand himself; in this way, he remains dead while yet alive. ||41|| |
 |
| ਮਾਇਆ ਮਾਇਆ ਕਰਿ ਮੁਏ ਮਾਇਆ ਕਿਸੈ ਨ ਸਾਥਿ ॥ |
| maaeiaa maaeiaa kar mueae maaeiaa kisai n saathh || |
| Crying out for the wealth and riches of Maya, they die; but Maya does not go along with them. |
 |
| ਹੰਸੁ ਚਲੈ ਉਠਿ ਡੁਮਣੋ ਮਾਇਆ ਭੂਲੀ ਆਥਿ ॥ |
| hans chalai outh ddumano maaeiaa bhoolee aathh || |
| The soul-swan arises and departs, sad and depressed, leaving its wealth behind. |
 |
| ਮਨੁ ਝੂਠਾ ਜਮਿ ਜੋਹਿਆ ਅਵਗੁਣ ਚਲਹਿ ਨਾਲਿ ॥ |
| man jhoothaa jam johiaa avagun chalehi naal || |
| The false mind is hunted by the Messenger of Death; it carries its faults along when it goes. |
 |
| ਮਨ ਮਹਿ ਮਨੁ ਉਲਟੋ ਮਰੈ ਜੇ ਗੁਣ ਹੋਵਹਿ ਨਾਲਿ ॥ |
| man mehi man oulatto marai jae gun hovehi naal || |
| The mind turns inward, and merges with mind, when it is with virtue. |
 |