| ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਪੀਰੈ ਕੋ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥ |
| vin gur peerai ko thhaae n paaee || |
| Without the Guru or a spiritual teacher, no one is accepted. |
 |
| ਰਾਹੁ ਦਸਾਇ ਓਥੈ ਕੋ ਜਾਇ ॥ |
| raahu dhasaae outhhai ko jaae || |
| They may be shown the way, but only a few go there. |
 |
| ਕਰਣੀ ਬਾਝਹੁ ਭਿਸਤਿ ਨ ਪਾਇ ॥ |
| karanee baajhahu bhisath n paae || |
| Without the karma of good actions, heaven is not attained. |
 |
| ਜੋਗੀ ਕੈ ਘਰਿ ਜੁਗਤਿ ਦਸਾਈ ॥ |
| jogee kai ghar jugath dhasaaee || |
| The Way of Yoga is demonstrated in the Yogi's monastery. |
 |
| ਤਿਤੁ ਕਾਰਣਿ ਕਨਿ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਪਾਈ ॥ |
| thith kaaran kan mundhraa paaee || |
| They wear ear-rings to show the way. |
 |
| ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਪਾਇ ਫਿਰੈ ਸੰਸਾਰਿ ॥ |
| mundhraa paae firai sansaar || |
| Wearing ear-rings, they wander around the world. |
 |
| ਜਿਥੈ ਕਿਥੈ ਸਿਰਜਣਹਾਰੁ ॥ |
| jithhai kithhai sirajanehaar || |
| The Creator Lord is everywhere. |
 |
| ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਤੇਤੇ ਵਾਟਾਊ ॥ |
| jaethae jeea thaethae vaattaaoo || |
| There are as many travellers as there are beings. |
 |
| ਚੀਰੀ ਆਈ ਢਿਲ ਨ ਕਾਊ ॥ |
| cheeree aaee dtil n kaaoo || |
| When one's death warrant is issued, there is no delay. |
 |
| ਏਥੈ ਜਾਣੈ ਸੁ ਜਾਇ ਸਿਞਾਣੈ ॥ |
| eaethhai jaanai s jaae sinjaanai || |
| One who knows the Lord here, realizes Him there as well. |
 |
| ਹੋਰੁ ਫਕੜੁ ਹਿੰਦੂ ਮੁਸਲਮਾਣੈ ॥ |
| hor fakarr hindhoo musalamaanai || |
| Others, whether Hindu or Muslim, are just babbling. |
 |
| ਸਭਨਾ ਕਾ ਦਰਿ ਲੇਖਾ ਹੋਇ ॥ |
| sabhanaa kaa dhar laekhaa hoe || |
| Everyone's account is read in the Court of the Lord; |
 |
| ਕਰਣੀ ਬਾਝਹੁ ਤਰੈ ਨ ਕੋਇ ॥ |
| karanee baajhahu tharai n koe || |
| without the karma of good actions, no one crosses over. |
 |
| ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਖਾਣੈ ਕੋਇ ॥ |
| sacho sach vakhaanai koe || |
| One who speaks the True Name of the True Lord, |
 |
| ਨਾਨਕ ਅਗੈ ਪੁਛ ਨ ਹੋਇ ॥੨॥ |
| naanak agai pushh n hoe ||2|| |
| O Nanak, is not called to account hereafter. ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਹਰਿ ਕਾ ਮੰਦਰੁ ਆਖੀਐ ਕਾਇਆ ਕੋਟੁ ਗੜੁ ॥ |
| har kaa mandhar aakheeai kaaeiaa kott garr || |
| The fortress of the body is called the Mansion of the Lord. |
 |
| ਅੰਦਰਿ ਲਾਲ ਜਵੇਹਰੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪੜੁ ॥ |
| andhar laal javaeharee guramukh har naam parr || |
| The rubies and gems are found within it; the Gurmukh chants the Name of the Lord. |
 |
| ਹਰਿ ਕਾ ਮੰਦਰੁ ਸਰੀਰੁ ਅਤਿ ਸੋਹਣਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦਿੜੁ ॥ |
| har kaa mandhar sareer ath sohanaa har har naam dhirr || |
| The body, the Mansion of the Lord, is very beautiful, when the Name of the Lord, Har, Har, is implanted deep within. |
 |
| ਮਨਮੁਖ ਆਪਿ ਖੁਆਇਅਨੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਨਿਤ ਕੜੁ ॥ |
| manamukh aap khuaaeian maaeiaa moh nith karr || |
| The self-willed manmukhs ruin themselves; they boil continuously in attachment to Maya. |
 |
| ਸਭਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਹੈ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਪਾਇਆ ਜਾਈ ॥੧੧॥ |
| sabhanaa saahib eaek hai poorai bhaag paaeiaa jaaee ||11|| |
| The One Lord is the Master of all. He is found only by perfect destiny. ||11|| |
 |
| ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ |
| salok ma 1 || |
| Shalok, First Mehl: |
 |
| ਨਾ ਸਤਿ ਦੁਖੀਆ ਨਾ ਸਤਿ ਸੁਖੀਆ ਨਾ ਸਤਿ ਪਾਣੀ ਜੰਤ ਫਿਰਹਿ ॥ |
| naa sath dhukheeaa naa sath sukheeaa naa sath paanee janth firehi || |
| There is no Truth in suffering, there is no Truth in comfort. There is no Truth in wandering like animals through the water. |
 |
| ਨਾ ਸਤਿ ਮੂੰਡ ਮੁਡਾਈ ਕੇਸੀ ਨਾ ਸਤਿ ਪੜਿਆ ਦੇਸ ਫਿਰਹਿ ॥ |
| naa sath moondd muddaaee kaesee naa sath parriaa dhaes firehi || |
| There is no Truth in shaving one's head; there is no Truth is studying the scriptures or wandering in foreign lands. |
 |
| ਨਾ ਸਤਿ ਰੁਖੀ ਬਿਰਖੀ ਪਥਰ ਆਪੁ ਤਛਾਵਹਿ ਦੁਖ ਸਹਹਿ ॥ |
| naa sath rukhee birakhee pathhar aap thashhaavehi dhukh sehehi || |
| There is no Truth in trees, plants or stones, in mutilating oneself or suffering in pain. |
 |
| ਨਾ ਸਤਿ ਹਸਤੀ ਬਧੇ ਸੰਗਲ ਨਾ ਸਤਿ ਗਾਈ ਘਾਹੁ ਚਰਹਿ ॥ |
| naa sath hasathee badhhae sangal naa sath gaaee ghaahu charehi || |
| There is no Truth in binding elephants in chains; there is no Truth in grazing cows. |
 |
| ਜਿਸੁ ਹਥਿ ਸਿਧਿ ਦੇਵੈ ਜੇ ਸੋਈ ਜਿਸ ਨੋ ਦੇਇ ਤਿਸੁ ਆਇ ਮਿਲੈ ॥ |
| jis hathh sidhh dhaevai jae soee jis no dhaee this aae milai || |
| He alone grants it, whose hands hold spritual perfection; he alone receives it, unto whom it is given. |
 |
| ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ਜਿਸੁ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਸਬਦੁ ਰਵੈ ॥ |
| naanak thaa ko milai vaddaaee jis ghatt bheethar sabadh ravai || |
| O Nanak, he alone is blessed with glorious greatness, whose heart is filled with the Word of the Shabad. |
 |
| ਸਭਿ ਘਟ ਮੇਰੇ ਹਉ ਸਭਨਾ ਅੰਦਰਿ ਜਿਸਹਿ ਖੁਆਈ ਤਿਸੁ ਕਉਣੁ ਕਹੈ ॥ |
| sabh ghatt maerae ho sabhanaa andhar jisehi khuaaee this koun kehai || |
| God says, all hearts are mine, and I am in all hearts. Who can explain this to one who is confused? |
 |
| ਜਿਸਹਿ ਦਿਖਾਲਾ ਵਾਟੜੀ ਤਿਸਹਿ ਭੁਲਾਵੈ ਕਉਣੁ ॥ |
| jisehi dhikhaalaa vaattarree thisehi bhulaavai koun || |
| Who can confuse that being, unto whom I have shown the Way? |
 |
| ਜਿਸਹਿ ਭੁਲਾਈ ਪੰਧ ਸਿਰਿ ਤਿਸਹਿ ਦਿਖਾਵੈ ਕਉਣੁ ॥੧॥ |
| jisehi bhulaaee pandhh sir thisehi dhikhaavai koun ||1|| |
| And who can show the Path to that being whom I have confused since the beginning of time? ||1|| |
 |
| ਮਃ ੧ ॥ |
| ma 1 || |
| First Mehl: |
 |
| ਸੋ ਗਿਰਹੀ ਜੋ ਨਿਗ੍ਰਹੁ ਕਰੈ ॥ |
| so girehee jo nigrahu karai || |
| He alone is a householder, who restrains his passions |
 |
| ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਭੀਖਿਆ ਕਰੈ ॥ |
| jap thap sanjam bheekhiaa karai || |
| and begs for meditation, austerity and self-discipline. |
 |
| ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਕਾ ਕਰੇ ਸਰੀਰੁ ॥ |
| punn dhaan kaa karae sareer || |
| He gives donations to charity with his body; |
 |
| ਸੋ ਗਿਰਹੀ ਗੰਗਾ ਕਾ ਨੀਰੁ ॥ |
| so girehee gangaa kaa neer || |
| such a householder is as pure as the water of the Ganges. |
 |
| ਬੋਲੈ ਈਸਰੁ ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥ |
| bolai eesar sath saroop || |
| Says Eeshar, the Lord is the embodiment of Truth. |
 |
| ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ ਰੇਖ ਨ ਰੂਪੁ ॥੨॥ |
| param thanth mehi raekh n roop ||2|| |
| The supreme essence of reality has no shape or form. ||2|| |
 |
| ਮਃ ੧ ॥ |
| ma 1 || |
| First Mehl: |
 |
| ਸੋ ਅਉਧੂਤੀ ਜੋ ਧੂਪੈ ਆਪੁ ॥ |
| so aoudhhoothee jo dhhoopai aap || |
| He alone is a detached hermit, who burns away his self-conceit. |
 |
| ਭਿਖਿਆ ਭੋਜਨੁ ਕਰੈ ਸੰਤਾਪੁ ॥ |
| bhikhiaa bhojan karai santhaap || |
| He begs for suffering as his food. |
 |
| ਅਉਹਠ ਪਟਣ ਮਹਿ ਭੀਖਿਆ ਕਰੈ ॥ |
| aouhath pattan mehi bheekhiaa karai || |
| In the city of the heart, he begs for charity. |
 |
| ਸੋ ਅਉਧੂਤੀ ਸਿਵ ਪੁਰਿ ਚੜੈ ॥ |
| so aoudhhoothee siv pur charrai || |
| Such a renunciate ascends to the City of God. |
 |
| ਬੋਲੈ ਗੋਰਖੁ ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥ |
| bolai gorakh sath saroop || |
| Says Gorakh, God is the embodiment of Truth; |
 |
| ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ ਰੇਖ ਨ ਰੂਪੁ ॥੩॥ |
| param thanth mehi raekh n roop ||3|| |
| the supreme essence of reality has no shape or form. ||3|| |
 |
| ਮਃ ੧ ॥ |
| ma 1 || |
| First Mehl: |
 |
| ਸੋ ਉਦਾਸੀ ਜਿ ਪਾਲੇ ਉਦਾਸੁ ॥ |
| so oudhaasee j paalae oudhaas || |
| He alone is an Udasi, a shaven-headed renunciate, who embraces renunciation. |
 |
| ਅਰਧ ਉਰਧ ਕਰੇ ਨਿਰੰਜਨ ਵਾਸੁ ॥ |
| aradhh ouradhh karae niranjan vaas || |
| He sees the Immaculate Lord dwelling in both the upper and lower regions. |
 |
| ਚੰਦ ਸੂਰਜ ਕੀ ਪਾਏ ਗੰਢਿ ॥ |
| chandh sooraj kee paaeae gandt || |
| He balances the sun and the moon energies. |
 |
| ਤਿਸੁ ਉਦਾਸੀ ਕਾ ਪੜੈ ਨ ਕੰਧੁ ॥ |
| this oudhaasee kaa parrai n kandhh || |
| The body-wall of such an Udasi does not collapse. |
 |
| ਬੋਲੈ ਗੋਪੀ ਚੰਦੁ ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥ |
| bolai gopee chandh sath saroop || |
| Says Gopi Chand, God is the embodiment of Truth; |
 |
| ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ ਰੇਖ ਨ ਰੂਪੁ ॥੪॥ |
| param thanth mehi raekh n roop ||4|| |
| the supreme essence of reality has no shape or form. ||4|| |
 |
| ਮਃ ੧ ॥ |
| ma 1 || |
| First Mehl: |
 |
| ਸੋ ਪਾਖੰਡੀ ਜਿ ਕਾਇਆ ਪਖਾਲੇ ॥ |
| so paakhanddee j kaaeiaa pakhaalae || |
| He alone is a Paakhandi, who cleanses his body of filth. |
 |
| ਕਾਇਆ ਕੀ ਅਗਨਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਜਾਲੇ ॥ |
| kaaeiaa kee agan breham parajaalae || |
| The fire of his body illuminates God within. |
 |
| ਸੁਪਨੈ ਬਿੰਦੁ ਨ ਦੇਈ ਝਰਣਾ ॥ |
| supanai bindh n dhaeee jharanaa || |
| He does not waste his energy in wet dreams. |
 |