| ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਇਕੁ ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਮਨਿ ਪਿਆਰੁ ॥੨॥ |
| jan naanak mangai dhaan eik dhaehu dharas man piaar ||2|| |
| Servant Nanak begs for this one gift: please bless me, Lord, with the Blessed Vision of Your Darshan; my mind is in love with You. ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਤਿਸ ਨੋ ਸਦਾ ਸੁਖ ॥ |
| jis thoo aavehi chith this no sadhaa sukh || |
| One who is conscious of You finds everlasting peace. |
 |
| ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਤਿਸੁ ਜਮ ਨਾਹਿ ਦੁਖ ॥ |
| jis thoo aavehi chith this jam naahi dhukh || |
| One who is conscious of You does not suffer at the hands of the Messenger of Death. |
 |
| ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਤਿਸੁ ਕਿ ਕਾੜਿਆ ॥ |
| jis thoo aavehi chith this k kaarriaa || |
| One who is conscious of You is not anxious. |
 |
| ਜਿਸ ਦਾ ਕਰਤਾ ਮਿਤ੍ਰੁ ਸਭਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰਿਆ ॥ |
| jis dhaa karathaa mithra sabh kaaj savaariaa || |
| One who has the Creator as his Friend - all his affairs are resolved. |
 |
| ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ਜਨੁ ॥ |
| jis thoo aavehi chith so paravaan jan || |
| One who is conscious of You is renowned and respected. |
 |
| ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਬਹੁਤਾ ਤਿਸੁ ਧਨੁ ॥ |
| jis thoo aavehi chith bahuthaa this dhhan || |
| One who is conscious of You becomes very wealthy. |
 |
| ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਸੋ ਵਡ ਪਰਵਾਰਿਆ ॥ |
| jis thoo aavehi chith so vadd paravaariaa || |
| One who is conscious of You has a great family. |
 |
| ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਤਿਨਿ ਕੁਲ ਉਧਾਰਿਆ ॥੬॥ |
| jis thoo aavehi chith thin kul oudhhaariaa ||6|| |
| One who is conscious of You saves his ancestors. ||6|| |
 |
| ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥ |
| salok ma 5 || |
| Shalok, Fifth Mehl: |
 |
| ਅੰਦਰਹੁ ਅੰਨਾ ਬਾਹਰਹੁ ਅੰਨਾ ਕੂੜੀ ਕੂੜੀ ਗਾਵੈ ॥ |
| andharahu annaa baaharahu annaa koorree koorree gaavai || |
| Blind inwardly, and blind outwardly, he sings falsely, falsely. |
 |
| ਦੇਹੀ ਧੋਵੈ ਚਕ੍ਰ ਬਣਾਏ ਮਾਇਆ ਨੋ ਬਹੁ ਧਾਵੈ ॥ |
| dhaehee dhhovai chakr banaaeae maaeiaa no bahu dhhaavai || |
| He washes his body, and draws ritual marks on it, and totally runs after wealth. |
 |
| ਅੰਦਰਿ ਮੈਲੁ ਨ ਉਤਰੈ ਹਉਮੈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ॥ |
| andhar mail n outharai houmai fir fir aavai jaavai || |
| But the filth of his egotism is not removed from within, and over and over again, he comes and goes in reincarnation. |
 |
| ਨੀਂਦ ਵਿਆਪਿਆ ਕਾਮਿ ਸੰਤਾਪਿਆ ਮੁਖਹੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਹਾਵੈ ॥ |
| neenadh viaapiaa kaam santhaapiaa mukhahu har har kehaavai || |
| Engulfed in sleep, and tormented by frustrated sexual desire, he chants the Lord's Name with his mouth. |
 |
| ਬੈਸਨੋ ਨਾਮੁ ਕਰਮ ਹਉ ਜੁਗਤਾ ਤੁਹ ਕੁਟੇ ਕਿਆ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ॥ |
| baisano naam karam ho jugathaa thuh kuttae kiaa fal paavai || |
| He is called a Vaishnav, but he is bound to deeds of egotism; by threshing only husks, what rewards can be obtained? |
 |
| ਹੰਸਾ ਵਿਚਿ ਬੈਠਾ ਬਗੁ ਨ ਬਣਈ ਨਿਤ ਬੈਠਾ ਮਛੀ ਨੋ ਤਾਰ ਲਾਵੈ ॥ |
| hansaa vich baithaa bag n banee nith baithaa mashhee no thaar laavai || |
| Sitting among the swans, the crane does not become one of them; sitting there, he keeps staring at the fish. |
 |
| ਜਾ ਹੰਸ ਸਭਾ ਵੀਚਾਰੁ ਕਰਿ ਦੇਖਨਿ ਤਾ ਬਗਾ ਨਾਲਿ ਜੋੜੁ ਕਦੇ ਨ ਆਵੈ ॥ |
| jaa hans sabhaa veechaar kar dhaekhan thaa bagaa naal jorr kadhae n aavai || |
| And when the gathering of swans looks and sees, they realize that they can never form an alliance with the crane. |
 |
| ਹੰਸਾ ਹੀਰਾ ਮੋਤੀ ਚੁਗਣਾ ਬਗੁ ਡਡਾ ਭਾਲਣ ਜਾਵੈ ॥ |
| hansaa heeraa mothee chuganaa bag ddaddaa bhaalan jaavai || |
| The swans peck at the diamonds and pearls, while the crane chases after frogs. |
 |
| ਉਡਰਿਆ ਵੇਚਾਰਾ ਬਗੁਲਾ ਮਤੁ ਹੋਵੈ ਮੰਞੁ ਲਖਾਵੈ ॥ |
| ouddariaa vaechaaraa bagulaa math hovai mannj lakhaavai || |
| The poor crane flies away, so that his secret will not be exposed. |
 |
| ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ਕਿਸੁ ਦੋਸੁ ਦਿਚੈ ਜਾ ਹਰਿ ਏਵੈ ਭਾਵੈ ॥ |
| jith ko laaeiaa thith hee laagaa kis dhos dhichai jaa har eaevai bhaavai || |
| Whatever the Lord attaches one to, to that he is attached. Who is to blame, when the Lord wills it so? |
 |
| ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਰਵਰੁ ਰਤਨੀ ਭਰਪੂਰੇ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥ |
| sathigur saravar rathanee bharapoorae jis praapath so paavai || |
| The True Guru is the lake, overflowing with pearls. One who meets the True Guru obtains them. |
 |
| ਸਿਖ ਹੰਸ ਸਰਵਰਿ ਇਕਠੇ ਹੋਏ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਹੁਕਮਾਵੈ ॥ |
| sikh hans saravar eikathae hoeae sathigur kai hukamaavai || |
| The Sikh-swans gather at the lake, according to the Will of the True Guru. |
 |
| ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਮਾਣਕ ਸਰਵਰਿ ਭਰਪੂਰੇ ਖਾਇ ਖਰਚਿ ਰਹੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥ |
| rathan padhaarathh maanak saravar bharapoorae khaae kharach rehae thott n aavai || |
| The lake is filled with the wealth of these jewels and pearls; they are spent and consumed, but they never run out. |
 |
| ਸਰਵਰ ਹੰਸੁ ਦੂਰਿ ਨ ਹੋਈ ਕਰਤੇ ਏਵੈ ਭਾਵੈ ॥ |
| saravar hans dhoor n hoee karathae eaevai bhaavai || |
| The swan never leaves the lake; such is the Pleasure of the Creator's Will. |
 |
| ਜਨ ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਦੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋ ਸਿਖੁ ਗੁਰੂ ਪਹਿ ਆਵੈ ॥ |
| jan naanak jis dhai masathak bhaag dhhur likhiaa so sikh guroo pehi aavai || |
| O servant Nanak, one who has such pre-ordained destiny inscribed upon his forehead - that Sikh comes to the Guru. |
 |
| ਆਪਿ ਤਰਿਆ ਕੁਟੰਬ ਸਭਿ ਤਾਰੇ ਸਭਾ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਛਡਾਵੈ ॥੧॥ |
| aap thariaa kuttanb sabh thaarae sabhaa srisatt shhaddaavai ||1|| |
| He saves himself, and saves all his generations as well; he emancipates the whole world. ||1|| |
 |
| ਮਃ ੫ ॥ |
| ma 5 || |
| Fifth Mehl: |
 |
| ਪੰਡਿਤੁ ਆਖਾਏ ਬਹੁਤੀ ਰਾਹੀ ਕੋਰੜ ਮੋਠ ਜਿਨੇਹਾ ॥ |
| panddith aakhaaeae bahuthee raahee korarr moth jinaehaa || |
| He is called a Pandit, a religious scholar, and yet he wanders along many pathways. He is as hard as uncooked beans. |
 |
| ਅੰਦਰਿ ਮੋਹੁ ਨਿਤ ਭਰਮਿ ਵਿਆਪਿਆ ਤਿਸਟਸਿ ਨਾਹੀ ਦੇਹਾ ॥ |
| andhar mohu nith bharam viaapiaa thisattas naahee dhaehaa || |
| He is filled with attachment, and constantly engrossed in doubt; his body cannot hold still. |
 |
| ਕੂੜੀ ਆਵੈ ਕੂੜੀ ਜਾਵੈ ਮਾਇਆ ਕੀ ਨਿਤ ਜੋਹਾ ॥ |
| koorree aavai koorree jaavai maaeiaa kee nith johaa || |
| False is his coming, and false is his going; he is continually on the lookout for Maya. |
 |
| ਸਚੁ ਕਹੈ ਤਾ ਛੋਹੋ ਆਵੈ ਅੰਤਰਿ ਬਹੁਤਾ ਰੋਹਾ ॥ |
| sach kehai thaa shhoho aavai anthar bahuthaa rohaa || |
| If someone speaks the truth, then he is aggravated; he is totally filled with anger. |
 |
| ਵਿਆਪਿਆ ਦੁਰਮਤਿ ਕੁਬੁਧਿ ਕੁਮੂੜਾ ਮਨਿ ਲਾਗਾ ਤਿਸੁ ਮੋਹਾ ॥ |
| viaapiaa dhuramath kubudhh kumoorraa man laagaa this mohaa || |
| The evil fool is engrossed in evil-mindedness and false intellectualizations; his mind is attached to emotional attachment. |
 |
| ਠਗੈ ਸੇਤੀ ਠਗੁ ਰਲਿ ਆਇਆ ਸਾਥੁ ਭਿ ਇਕੋ ਜੇਹਾ ॥ |
| thagai saethee thag ral aaeiaa saathh bh eiko jaehaa || |
| The deceiver abides with the five deceivers; it is a gathering of like minds. |
 |
| ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਰਾਫੁ ਨਦਰੀ ਵਿਚਦੋ ਕਢੈ ਤਾਂ ਉਘੜਿ ਆਇਆ ਲੋਹਾ ॥ |
| sathigur saraaf nadharee vichadho kadtai thaan ougharr aaeiaa lohaa || |
| And when the Jeweller, the True Guru, appraises him, then he is exposed as mere iron. |
 |
| ਬਹੁਤੇਰੀ ਥਾਈ ਰਲਾਇ ਰਲਾਇ ਦਿਤਾ ਉਘੜਿਆ ਪੜਦਾ ਅਗੈ ਆਇ ਖਲੋਹਾ ॥ |
| bahuthaeree thhaaee ralaae ralaae dhithaa ougharriaa parradhaa agai aae khalohaa || |
| Mixed and mingled with others, he was passed off as genuine in many places; but now, the veil has been lifted, and he stands naked before all. |
 |
| ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਜੇ ਸਰਣੀ ਆਵੈ ਫਿਰਿ ਮਨੂਰਹੁ ਕੰਚਨੁ ਹੋਹਾ ॥ |
| sathigur kee jae saranee aavai fir manoorahu kanchan hohaa || |
| One who comes to the Sanctuary of the True Guru, shall be transformed from iron into gold. |
 |
| ਸਤਿਗੁਰੁ ਨਿਰਵੈਰੁ ਪੁਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰ ਸਮਾਨੇ ਅਉਗਣ ਕਟੇ ਕਰੇ ਸੁਧੁ ਦੇਹਾ ॥ |
| sathigur niravair puthr sathr samaanae aougan kattae karae sudhh dhaehaa || |
| The True Guru has no anger or vengeance; He looks upon son and enemy alike. Removing faults and mistakes, He purifies the human body. |
 |
| ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਲਿ ਸਨੇਹਾ ॥ |
| naanak jis dhhur masathak hovai likhiaa this sathigur naal sanaehaa || |
| O Nanak, one who has such pre-ordained destiny inscribed upon his forehead, is in love with the True Guru. |
 |