| ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਇਕੁ ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਮਨਿ ਪਿਆਰੁ ॥੨॥ | 
	
		| jan naanak mangai dhaan eik dhaehu dharas man piaar ||2|| | 
	
		| Servant Nanak begs for this one gift: please bless me, Lord, with the Blessed Vision of Your Darshan; my mind is in love with You. ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪਉੜੀ ॥ | 
	
		| pourree || | 
	
		| Pauree: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਤਿਸ ਨੋ ਸਦਾ ਸੁਖ ॥ | 
	
		| jis thoo aavehi chith this no sadhaa sukh || | 
	
		| One who is conscious of You finds everlasting peace. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਤਿਸੁ ਜਮ ਨਾਹਿ ਦੁਖ ॥ | 
	
		| jis thoo aavehi chith this jam naahi dhukh || | 
	
		| One who is conscious of You does not suffer at the hands of the Messenger of Death. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਤਿਸੁ ਕਿ ਕਾੜਿਆ ॥ | 
	
		| jis thoo aavehi chith this k kaarriaa || | 
	
		| One who is conscious of You is not anxious. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਸ ਦਾ ਕਰਤਾ ਮਿਤ੍ਰੁ ਸਭਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰਿਆ ॥ | 
	
		| jis dhaa karathaa mithra sabh kaaj savaariaa || | 
	
		| One who has the Creator as his Friend - all his affairs are resolved. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ਜਨੁ ॥ | 
	
		| jis thoo aavehi chith so paravaan jan || | 
	
		| One who is conscious of You is renowned and respected. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਬਹੁਤਾ ਤਿਸੁ ਧਨੁ ॥ | 
	
		| jis thoo aavehi chith bahuthaa this dhhan || | 
	
		| One who is conscious of You becomes very wealthy. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਸੋ ਵਡ ਪਰਵਾਰਿਆ ॥ | 
	
		| jis thoo aavehi chith so vadd paravaariaa || | 
	
		| One who is conscious of You has a great family. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਸੁ ਤੂ ਆਵਹਿ ਚਿਤਿ ਤਿਨਿ ਕੁਲ ਉਧਾਰਿਆ ॥੬॥ | 
	
		| jis thoo aavehi chith thin kul oudhhaariaa ||6|| | 
	
		| One who is conscious of You saves his ancestors. ||6|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥ | 
	
		| salok ma 5 || | 
	
		| Shalok, Fifth Mehl: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅੰਦਰਹੁ ਅੰਨਾ ਬਾਹਰਹੁ ਅੰਨਾ ਕੂੜੀ ਕੂੜੀ ਗਾਵੈ ॥ | 
	
		| andharahu annaa baaharahu annaa koorree koorree gaavai || | 
	
		| Blind inwardly, and blind outwardly, he sings falsely, falsely. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਦੇਹੀ ਧੋਵੈ ਚਕ੍ਰ ਬਣਾਏ ਮਾਇਆ ਨੋ ਬਹੁ ਧਾਵੈ ॥ | 
	
		| dhaehee dhhovai chakr banaaeae maaeiaa no bahu dhhaavai || | 
	
		| He washes his body, and draws ritual marks on it, and totally runs after wealth. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅੰਦਰਿ ਮੈਲੁ ਨ ਉਤਰੈ ਹਉਮੈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ॥ | 
	
		| andhar mail n outharai houmai fir fir aavai jaavai || | 
	
		| But the filth of his egotism is not removed from within, and over and over again, he comes and goes in reincarnation. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨੀਂਦ ਵਿਆਪਿਆ ਕਾਮਿ ਸੰਤਾਪਿਆ ਮੁਖਹੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਹਾਵੈ ॥ | 
	
		| neenadh viaapiaa kaam santhaapiaa mukhahu har har kehaavai || | 
	
		| Engulfed in sleep, and tormented by frustrated sexual desire, he chants the Lord's Name with his mouth. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬੈਸਨੋ ਨਾਮੁ ਕਰਮ ਹਉ ਜੁਗਤਾ ਤੁਹ ਕੁਟੇ ਕਿਆ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ॥ | 
	
		| baisano naam karam ho jugathaa thuh kuttae kiaa fal paavai || | 
	
		| He is called a Vaishnav, but he is bound to deeds of egotism; by threshing only husks, what rewards can be obtained? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਹੰਸਾ ਵਿਚਿ ਬੈਠਾ ਬਗੁ ਨ ਬਣਈ ਨਿਤ ਬੈਠਾ ਮਛੀ ਨੋ ਤਾਰ ਲਾਵੈ ॥ | 
	
		| hansaa vich baithaa bag n banee nith baithaa mashhee no thaar laavai || | 
	
		| Sitting among the swans, the crane does not become one of them; sitting there, he keeps staring at the fish. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਾ ਹੰਸ ਸਭਾ ਵੀਚਾਰੁ ਕਰਿ ਦੇਖਨਿ ਤਾ ਬਗਾ ਨਾਲਿ ਜੋੜੁ ਕਦੇ ਨ ਆਵੈ ॥ | 
	
		| jaa hans sabhaa veechaar kar dhaekhan thaa bagaa naal jorr kadhae n aavai || | 
	
		| And when the gathering of swans looks and sees, they realize that they can never form an alliance with the crane. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਹੰਸਾ ਹੀਰਾ ਮੋਤੀ ਚੁਗਣਾ ਬਗੁ ਡਡਾ ਭਾਲਣ ਜਾਵੈ ॥ | 
	
		| hansaa heeraa mothee chuganaa bag ddaddaa bhaalan jaavai || | 
	
		| The swans peck at the diamonds and pearls, while the crane chases after frogs. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਉਡਰਿਆ ਵੇਚਾਰਾ ਬਗੁਲਾ ਮਤੁ ਹੋਵੈ ਮੰਞੁ ਲਖਾਵੈ ॥ | 
	
		| ouddariaa vaechaaraa bagulaa math hovai mannj lakhaavai || | 
	
		| The poor crane flies away, so that his secret will not be exposed. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ਕਿਸੁ ਦੋਸੁ ਦਿਚੈ ਜਾ ਹਰਿ ਏਵੈ ਭਾਵੈ ॥ | 
	
		| jith ko laaeiaa thith hee laagaa kis dhos dhichai jaa har eaevai bhaavai || | 
	
		| Whatever the Lord attaches one to, to that he is attached. Who is to blame, when the Lord wills it so? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਰਵਰੁ ਰਤਨੀ ਭਰਪੂਰੇ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥ | 
	
		| sathigur saravar rathanee bharapoorae jis praapath so paavai || | 
	
		| The True Guru is the lake, overflowing with pearls. One who meets the True Guru obtains them. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਿਖ ਹੰਸ ਸਰਵਰਿ ਇਕਠੇ ਹੋਏ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਹੁਕਮਾਵੈ ॥ | 
	
		| sikh hans saravar eikathae hoeae sathigur kai hukamaavai || | 
	
		| The Sikh-swans gather at the lake, according to the Will of the True Guru. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਮਾਣਕ ਸਰਵਰਿ ਭਰਪੂਰੇ ਖਾਇ ਖਰਚਿ ਰਹੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥ | 
	
		| rathan padhaarathh maanak saravar bharapoorae khaae kharach rehae thott n aavai || | 
	
		| The lake is filled with the wealth of these jewels and pearls; they are spent and consumed, but they never run out. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਰਵਰ ਹੰਸੁ ਦੂਰਿ ਨ ਹੋਈ ਕਰਤੇ ਏਵੈ ਭਾਵੈ ॥ | 
	
		| saravar hans dhoor n hoee karathae eaevai bhaavai || | 
	
		| The swan never leaves the lake; such is the Pleasure of the Creator's Will. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਨ ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਦੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋ ਸਿਖੁ ਗੁਰੂ ਪਹਿ ਆਵੈ ॥ | 
	
		| jan naanak jis dhai masathak bhaag dhhur likhiaa so sikh guroo pehi aavai || | 
	
		| O servant Nanak, one who has such pre-ordained destiny inscribed upon his forehead - that Sikh comes to the Guru. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਆਪਿ ਤਰਿਆ ਕੁਟੰਬ ਸਭਿ ਤਾਰੇ ਸਭਾ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਛਡਾਵੈ ॥੧॥ | 
	
		| aap thariaa kuttanb sabh thaarae sabhaa srisatt shhaddaavai ||1|| | 
	
		| He saves himself, and saves all his generations as well; he emancipates the whole world. ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮਃ ੫ ॥ | 
	
		| ma 5 || | 
	
		| Fifth Mehl: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪੰਡਿਤੁ ਆਖਾਏ ਬਹੁਤੀ ਰਾਹੀ ਕੋਰੜ ਮੋਠ ਜਿਨੇਹਾ ॥ | 
	
		| panddith aakhaaeae bahuthee raahee korarr moth jinaehaa || | 
	
		| He is called a Pandit, a religious scholar, and yet he wanders along many pathways. He is as hard as uncooked beans. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅੰਦਰਿ ਮੋਹੁ ਨਿਤ ਭਰਮਿ ਵਿਆਪਿਆ ਤਿਸਟਸਿ ਨਾਹੀ ਦੇਹਾ ॥ | 
	
		| andhar mohu nith bharam viaapiaa thisattas naahee dhaehaa || | 
	
		| He is filled with attachment, and constantly engrossed in doubt; his body cannot hold still. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕੂੜੀ ਆਵੈ ਕੂੜੀ ਜਾਵੈ ਮਾਇਆ ਕੀ ਨਿਤ ਜੋਹਾ ॥ | 
	
		| koorree aavai koorree jaavai maaeiaa kee nith johaa || | 
	
		| False is his coming, and false is his going; he is continually on the lookout for Maya. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਚੁ ਕਹੈ ਤਾ ਛੋਹੋ ਆਵੈ ਅੰਤਰਿ ਬਹੁਤਾ ਰੋਹਾ ॥ | 
	
		| sach kehai thaa shhoho aavai anthar bahuthaa rohaa || | 
	
		| If someone speaks the truth, then he is aggravated; he is totally filled with anger. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਵਿਆਪਿਆ ਦੁਰਮਤਿ ਕੁਬੁਧਿ ਕੁਮੂੜਾ ਮਨਿ ਲਾਗਾ ਤਿਸੁ ਮੋਹਾ ॥ | 
	
		| viaapiaa dhuramath kubudhh kumoorraa man laagaa this mohaa || | 
	
		| The evil fool is engrossed in evil-mindedness and false intellectualizations; his mind is attached to emotional attachment. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਠਗੈ ਸੇਤੀ ਠਗੁ ਰਲਿ ਆਇਆ ਸਾਥੁ ਭਿ ਇਕੋ ਜੇਹਾ ॥ | 
	
		| thagai saethee thag ral aaeiaa saathh bh eiko jaehaa || | 
	
		| The deceiver abides with the five deceivers; it is a gathering of like minds. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਰਾਫੁ ਨਦਰੀ ਵਿਚਦੋ ਕਢੈ ਤਾਂ ਉਘੜਿ ਆਇਆ ਲੋਹਾ ॥ | 
	
		| sathigur saraaf nadharee vichadho kadtai thaan ougharr aaeiaa lohaa || | 
	
		| And when the Jeweller, the True Guru, appraises him, then he is exposed as mere iron. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਹੁਤੇਰੀ ਥਾਈ ਰਲਾਇ ਰਲਾਇ ਦਿਤਾ ਉਘੜਿਆ ਪੜਦਾ ਅਗੈ ਆਇ ਖਲੋਹਾ ॥ | 
	
		| bahuthaeree thhaaee ralaae ralaae dhithaa ougharriaa parradhaa agai aae khalohaa || | 
	
		| Mixed and mingled with others, he was passed off as genuine in many places; but now, the veil has been lifted, and he stands naked before all. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਜੇ ਸਰਣੀ ਆਵੈ ਫਿਰਿ ਮਨੂਰਹੁ ਕੰਚਨੁ ਹੋਹਾ ॥ | 
	
		| sathigur kee jae saranee aavai fir manoorahu kanchan hohaa || | 
	
		| One who comes to the Sanctuary of the True Guru, shall be transformed from iron into gold. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਤਿਗੁਰੁ ਨਿਰਵੈਰੁ ਪੁਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰ ਸਮਾਨੇ ਅਉਗਣ ਕਟੇ ਕਰੇ ਸੁਧੁ ਦੇਹਾ ॥ | 
	
		| sathigur niravair puthr sathr samaanae aougan kattae karae sudhh dhaehaa || | 
	
		| The True Guru has no anger or vengeance; He looks upon son and enemy alike. Removing faults and mistakes, He purifies the human body. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਲਿ ਸਨੇਹਾ ॥ | 
	
		| naanak jis dhhur masathak hovai likhiaa this sathigur naal sanaehaa || | 
	
		| O Nanak, one who has such pre-ordained destiny inscribed upon his forehead, is in love with the True Guru. | 
	
		|  |