| ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥  | 
	
	
		| maaroo mehalaa 1 || | 
	
	
		| Maaroo, First Mehl: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮੁਲ ਖਰੀਦੀ ਲਾਲਾ ਗੋਲਾ ਮੇਰਾ ਨਾਉ ਸਭਾਗਾ ॥  | 
	
	
		| mul khareedhee laalaa golaa maeraa naao sabhaagaa || | 
	
	
		| I am Your slave, Your bonded servant, and so I am called fortunate. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਗੁਰ ਕੀ ਬਚਨੀ ਹਾਟਿ ਬਿਕਾਨਾ ਜਿਤੁ ਲਾਇਆ ਤਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥੧॥  | 
	
	
		| gur kee bachanee haatt bikaanaa jith laaeiaa thith laagaa ||1|| | 
	
	
		| I sold myself at Your store in exchange for the Guru's Word; whatever You link me to, to that I am linked. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤੇਰੇ ਲਾਲੇ ਕਿਆ ਚਤੁਰਾਈ ॥  | 
	
	
		| thaerae laalae kiaa chathuraaee || | 
	
	
		| What cleverness can Your servant try with You? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਾਹਿਬ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| saahib kaa hukam n karanaa jaaee ||1|| rehaao || | 
	
	
		| O my Lord and Master, I cannot carry out the Hukam of Your Command. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮਾ ਲਾਲੀ ਪਿਉ ਲਾਲਾ ਮੇਰਾ ਹਉ ਲਾਲੇ ਕਾ ਜਾਇਆ ॥  | 
	
	
		| maa laalee pio laalaa maeraa ho laalae kaa jaaeiaa || | 
	
	
		| My mother is Your slave, and my father is Your slave; I am the child of Your slaves. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਲਾਲੀ ਨਾਚੈ ਲਾਲਾ ਗਾਵੈ ਭਗਤਿ ਕਰਉ ਤੇਰੀ ਰਾਇਆ ॥੨॥  | 
	
	
		| laalee naachai laalaa gaavai bhagath karo thaeree raaeiaa ||2|| | 
	
	
		| My slave mother dances, and my slave father sings; I practice devotional worship to You, O my Sovereign Lord. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪੀਅਹਿ ਤ ਪਾਣੀ ਆਣੀ ਮੀਰਾ ਖਾਹਿ ਤ ਪੀਸਣ ਜਾਉ ॥  | 
	
	
		| peeahi th paanee aanee meeraa khaahi th peesan jaao || | 
	
	
		| If You wish to drink, then I shall get water for You; if You wish to eat, I shall grind the corn for You. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪਖਾ ਫੇਰੀ ਪੈਰ ਮਲੋਵਾ ਜਪਤ ਰਹਾ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥੩॥  | 
	
	
		| pakhaa faeree pair malovaa japath rehaa thaeraa naao ||3|| | 
	
	
		| I wave the fan over You, and wash Your feet, and continue to chant Your Name. ||3|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਲੂਣ ਹਰਾਮੀ ਨਾਨਕੁ ਲਾਲਾ ਬਖਸਿਹਿ ਤੁਧੁ ਵਡਿਆਈ ॥  | 
	
	
		| loon haraamee naanak laalaa bakhasihi thudhh vaddiaaee || | 
	
	
		| I have been untrue to myself, but Nanak is Your slave; please forgive him, by Your glorious greatness. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਦਇਆਪਤਿ ਦਾਤਾ ਤੁਧੁ ਵਿਣੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਈ ॥੪॥੬॥  | 
	
	
		| aadh jugaadh dhaeiaapath dhaathaa thudhh vin mukath n paaee ||4||6|| | 
	
	
		| Since the very beginning of time, and throughout the ages, You have been the merciful and generous Lord. Without You, liberation cannot be attained. ||4||6|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥  | 
	
	
		| maaroo mehalaa 1 || | 
	
	
		| Maaroo, First Mehl: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕੋਈ ਆਖੈ ਭੂਤਨਾ ਕੋ ਕਹੈ ਬੇਤਾਲਾ ॥  | 
	
	
		| koee aakhai bhoothanaa ko kehai baethaalaa || | 
	
	
		| Some call him a ghost; some say that he is a demon. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕੋਈ ਆਖੈ ਆਦਮੀ ਨਾਨਕੁ ਵੇਚਾਰਾ ॥੧॥  | 
	
	
		| koee aakhai aadhamee naanak vaechaaraa ||1|| | 
	
	
		| Some call him a mere mortal; O, poor Nanak! ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਭਇਆ ਦਿਵਾਨਾ ਸਾਹ ਕਾ ਨਾਨਕੁ ਬਉਰਾਨਾ ॥  | 
	
	
		| bhaeiaa dhivaanaa saah kaa naanak bouraanaa || | 
	
	
		| Crazy Nanak has gone insane, after his Lord, the King. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਹਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| ho har bin avar n jaanaa ||1|| rehaao || | 
	
	
		| I know of none other than the Lord. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤਉ ਦੇਵਾਨਾ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਭੈ ਦੇਵਾਨਾ ਹੋਇ ॥  | 
	
	
		| tho dhaevaanaa jaaneeai jaa bhai dhaevaanaa hoe || | 
	
	
		| He alone is known to be insane, when he goes insane with the Fear of God. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਏਕੀ ਸਾਹਿਬ ਬਾਹਰਾ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣੈ ਕੋਇ ॥੨॥  | 
	
	
		| eaekee saahib baaharaa dhoojaa avar n jaanai koe ||2|| | 
	
	
		| He recognizes none other than the One Lord and Master. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤਉ ਦੇਵਾਨਾ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਏਕਾ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥  | 
	
	
		| tho dhaevaanaa jaaneeai jaa eaekaa kaar kamaae || | 
	
	
		| He alone is known to be insane, if he works for the One Lord. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਖਸਮ ਕਾ ਦੂਜੀ ਅਵਰ ਸਿਆਣਪ ਕਾਇ ॥੩॥  | 
	
	
		| hukam pashhaanai khasam kaa dhoojee avar siaanap kaae ||3|| | 
	
	
		| Recognizing the Hukam, the Command of his Lord and Master, what other cleverness is there? ||3|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤਉ ਦੇਵਾਨਾ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਸਾਹਿਬ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥  | 
	
	
		| tho dhaevaanaa jaaneeai jaa saahib dhharae piaar || | 
	
	
		| He alone is known to be insane, when he falls in love with his Lord and Master. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮੰਦਾ ਜਾਣੈ ਆਪ ਕਉ ਅਵਰੁ ਭਲਾ ਸੰਸਾਰੁ ॥੪॥੭॥  | 
	
	
		| mandhaa jaanai aap ko avar bhalaa sansaar ||4||7|| | 
	
	
		| He sees himself as bad, and all the rest of the world as good. ||4||7|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥  | 
	
	
		| maaroo mehalaa 1 || | 
	
	
		| Maaroo, First Mehl: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਇਹੁ ਧਨੁ ਸਰਬ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥  | 
	
	
		| eihu dhhan sarab rehiaa bharapoor || | 
	
	
		| This wealth is all-pervading, permeating all. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮਨਮੁਖ ਫਿਰਹਿ ਸਿ ਜਾਣਹਿ ਦੂਰਿ ॥੧॥  | 
	
	
		| manamukh firehi s jaanehi dhoor ||1|| | 
	
	
		| The self-willed manmukh wanders around, thinking that it is far away. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸੋ ਧਨੁ ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੈ ॥  | 
	
	
		| so dhhan vakhar naam ridhai hamaarai || | 
	
	
		| That commodity, the wealth of the Naam, is within my heart. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਿਸੁ ਤੂ ਦੇਹਿ ਤਿਸੈ ਨਿਸਤਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| jis thoo dhaehi thisai nisathaarai ||1|| rehaao || | 
	
	
		| Whoever You bless with it, is emancipated. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨ ਇਹੁ ਧਨੁ ਜਲੈ ਨ ਤਸਕਰੁ ਲੈ ਜਾਇ ॥  | 
	
	
		| n eihu dhhan jalai n thasakar lai jaae || | 
	
	
		| This wealth does not burn; it cannot be stolen by a thief. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨ ਇਹੁ ਧਨੁ ਡੂਬੈ ਨ ਇਸੁ ਧਨ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥੨॥  | 
	
	
		| n eihu dhhan ddoobai n eis dhhan ko milai sajaae ||2|| | 
	
	
		| This wealth does not drown, and its owner is never punished. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਇਸੁ ਧਨ ਕੀ ਦੇਖਹੁ ਵਡਿਆਈ ॥  | 
	
	
		| eis dhhan kee dhaekhahu vaddiaaee || | 
	
	
		| Gaze upon the glorious greatness of this wealth, | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਹਜੇ ਮਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਈ ॥੩॥  | 
	
	
		| sehajae maathae anadhin jaaee ||3|| | 
	
	
		| and your nights and days will pass, imbued with celestial peace. ||3|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਇਕ ਬਾਤ ਅਨੂਪ ਸੁਨਹੁ ਨਰ ਭਾਈ ॥  | 
	
	
		| eik baath anoop sunahu nar bhaaee || | 
	
	
		| Listen to this incomparably beautiful story, O my brothers, O Siblings of Destiny. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਇਸੁ ਧਨ ਬਿਨੁ ਕਹਹੁ ਕਿਨੈ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੪॥  | 
	
	
		| eis dhhan bin kehahu kinai param gath paaee ||4|| | 
	
	
		| Tell me, without this wealth, who has ever obtained the supreme status? ||4|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਭਣਤਿ ਨਾਨਕੁ ਅਕਥ ਕੀ ਕਥਾ ਸੁਣਾਏ ॥  | 
	
	
		| bhanath naanak akathh kee kathhaa sunaaeae || | 
	
	
		| Nanak humbly prays, I proclaim the Unspoken Speech of the Lord. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਇਹੁ ਧਨੁ ਪਾਏ ॥੫॥੮॥  | 
	
	
		| sathigur milai th eihu dhhan paaeae ||5||8|| | 
	
	
		| If one meets the True Guru, then this wealth is obtained. ||5||8|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥  | 
	
	
		| maaroo mehalaa 1 || | 
	
	
		| Maaroo, First Mehl: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸੂਰ ਸਰੁ ਸੋਸਿ ਲੈ ਸੋਮ ਸਰੁ ਪੋਖਿ ਲੈ ਜੁਗਤਿ ਕਰਿ ਮਰਤੁ ਸੁ ਸਨਬੰਧੁ ਕੀਜੈ ॥  | 
	
	
		| soor sar sos lai som sar pokh lai jugath kar marath s sanabandhh keejai || | 
	
	
		| Heat up the sun energy of the right nostril, and cool down the moon energy of the left nostril; practicing this breath-control, bring them into perfect balance. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮੀਨ ਕੀ ਚਪਲ ਸਿਉ ਜੁਗਤਿ ਮਨੁ ਰਾਖੀਐ ਉਡੈ ਨਹ ਹੰਸੁ ਨਹ ਕੰਧੁ ਛੀਜੈ ॥੧॥  | 
	
	
		| meen kee chapal sio jugath man raakheeai ouddai neh hans neh kandhh shheejai ||1|| | 
	
	
		| In this way, the fickle fish of the mind will be held steady; the swan-soul shall not fly away, and the body-wall will not crumble. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮੂੜੇ ਕਾਇਚੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾ ॥  | 
	
	
		| moorrae kaaeichae bharam bhulaa || | 
	
	
		| You fool, why are you deluded by doubt? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਹ ਚੀਨਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ਬੈਰਾਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| neh cheeniaa paramaanandh bairaagee ||1|| rehaao || | 
	
	
		| You do not remember the detached Lord of supreme bliss. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਅਜਰ ਗਹੁ ਜਾਰਿ ਲੈ ਅਮਰ ਗਹੁ ਮਾਰਿ ਲੈ ਭ੍ਰਾਤਿ ਤਜਿ ਛੋਡਿ ਤਉ ਅਪਿਉ ਪੀਜੈ ॥  | 
	
	
		| ajar gahu jaar lai amar gahu maar lai bhraath thaj shhodd tho apio peejai || | 
	
	
		| Seize and burn the unbearable; seize and kill the imperishable; leave behind your doubts, and then, you shall drink in the Nectar. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮੀਨ ਕੀ ਚਪਲ ਸਿਉ ਜੁਗਤਿ ਮਨੁ ਰਾਖੀਐ ਉਡੈ ਨਹ ਹੰਸੁ ਨਹ ਕੰਧੁ ਛੀਜੈ ॥੨॥  | 
	
	
		| meen kee chapal sio jugath man raakheeai ouddai neh hans neh kandhh shheejai ||2|| | 
	
	
		| In this way, the fickle fish of the mind will be held steady; the swan-soul shall not fly away, and the body-wall shall not crumble. ||2|| | 
	
	
		  |