ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਲਾਗੈ ਮਾਇਆ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ਰਾਮ ॥ |
maaeiaa mohu anthar mal laagai maaeiaa kae vaapaaraa raam || |
The filth of attachment to Maya clings to their hearts; they deal in Maya alone. |
|
ਮਾਇਆ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ਜਗਤਿ ਪਿਆਰਾ ਆਵਣਿ ਜਾਣਿ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ॥ |
maaeiaa kae vaapaaraa jagath piaaraa aavan jaan dhukh paaee || |
They love to deal in Maya in this world; coming and going, they suffer in pain. |
|
ਬਿਖੁ ਕਾ ਕੀੜਾ ਬਿਖੁ ਸਿਉ ਲਾਗਾ ਬਿਸ੍ਟਾ ਮਾਹਿ ਸਮਾਈ ॥ |
bikh kaa keerraa bikh sio laagaa bistaa maahi samaaee || |
The worm of poison is addicted to poison; it is immersed in manure. |
|
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋਇ ਕਮਾਵੈ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰਾ ॥ |
jo dhhur likhiaa soe kamaavai koe n maettanehaaraa || |
He does what is pre-ordained for him; no one can erase his destiny. |
|
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹੋਰਿ ਮੂਰਖ ਕੂਕਿ ਮੁਏ ਗਾਵਾਰਾ ॥੩॥ |
naanak naam rathae thin sadhaa sukh paaeiaa hor moorakh kook mueae gaavaaraa ||3|| |
O Nanak, imbued with the Naam, the Name of the Lord, lasting peace is found; the ignorant fools die screaming. ||3|| |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਮਨੁ ਰੰਗਿਆ ਮੋਹਿ ਸੁਧਿ ਨ ਕਾਈ ਰਾਮ ॥ |
maaeiaa mohi man rangiaa mohi sudhh n kaaee raam || |
Their minds are colored by emotional attachment to Maya; because of this emotional attachment, they do not understand. |
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰੰਗੀਐ ਦੂਜਾ ਰੰਗੁ ਜਾਈ ਰਾਮ ॥ |
guramukh eihu man rangeeai dhoojaa rang jaaee raam || |
The soul of the Gurmukh is imbued with the Lord's Love; the love of duality departs. |
|
ਦੂਜਾ ਰੰਗੁ ਜਾਈ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ਸਚਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥ |
dhoojaa rang jaaee saach samaaee sach bharae bhanddaaraa || |
The love of duality departs, and the soul merges in Truth; the warehouse is overflowing with Truth. |
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਸਚਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥ |
guramukh hovai soee boojhai sach savaaranehaaraa || |
One who becomes Gurmukh, comes to understand; the Lord embellishes him with Truth. |
|
ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਸੋ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਹੋਰੁ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਏ ॥ |
aapae maelae so har milai hor kehanaa kishhoo n jaaeae || |
He alone merges with the Lord, whom the Lord causes to merge; nothing else can be said or done. |
|
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਇਕਿ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥੪॥੫॥ |
naanak vin naavai bharam bhulaaeiaa eik naam rathae rang laaeae ||4||5|| |
O Nanak, without the Name, one is deluded by doubt; but some, imbued with the Name, enshrine love for the Lord. ||4||5|| |
|
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ |
vaddehans mehalaa 3 || |
Wadahans, Third Mehl: |
|
ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਸੰਸਾਰੁ ਹੈ ਅੰਤਿ ਸਚਿ ਨਿਬੇੜਾ ਰਾਮ ॥ |
eae man maeriaa aavaa goun sansaar hai anth sach nibaerraa raam || |
O my mind, the world comes and goes in birth and death; only the True Name shall emancipate you in the end. |
|
ਆਪੇ ਸਚਾ ਬਖਸਿ ਲਏ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਫੇਰਾ ਰਾਮ ॥ |
aapae sachaa bakhas leae fir hoe n faeraa raam || |
When the True Lord Himself grants forgiveness, then one does not have to enter the cycle of reincarnation again. |
|
ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਫੇਰਾ ਅੰਤਿ ਸਚਿ ਨਿਬੇੜਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ॥ |
fir hoe n faeraa anth sach nibaerraa guramukh milai vaddiaaee || |
He does not have to enter the cycle of reincarnation again, and he is emancipated in the end; as Gurmukh, he obtains glorious greatness. |
|
ਸਾਚੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਸਹਜੇ ਮਾਤੇ ਸਹਜੇ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥ |
saachai rang raathae sehajae maathae sehajae rehae samaaee || |
Imbued with love for the True Lord, he is intoxicated with celestial bliss, and he remains absorbed in the Celestial Lord. |
|
ਸਚਾ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ਸਚੁ ਵਸਾਇਆ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਅੰਤਿ ਨਿਬੇਰਾ ॥ |
sachaa man bhaaeiaa sach vasaaeiaa sabadh rathae anth nibaeraa || |
The True Lord is pleasing to his mind; he enshrines the True Lord in his mind; attuned to the Word of the Shabad, he is emancipated in the end. |
|
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਸਚਿ ਸਮਾਣੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਵਜਲਿ ਫੇਰਾ ॥੧॥ |
naanak naam rathae sae sach samaanae bahur n bhavajal faeraa ||1|| |
O Nanak, those who are imbued with the Naam, merge in the True Lord; they are not cast into the terrifying world-ocean again. ||1|| |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਬਰਲੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ਰਾਮ ॥ |
maaeiaa mohu sabh baral hai dhoojai bhaae khuaaee raam || |
Emotional attachment to Maya is total madness; through the love of duality, one is ruined. |
|
ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਸਭੁ ਹੇਤੁ ਹੈ ਹੇਤੇ ਪਲਚਾਈ ਰਾਮ ॥ |
maathaa pithaa sabh haeth hai haethae palachaaee raam || |
Mother and father - all are subject to this love; in this love, they are entangled. |
|
ਹੇਤੇ ਪਲਚਾਈ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਈ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥ |
haethae palachaaee purab kamaaee maett n sakai koee || |
They are entangled in this love, on account of their past actions, which no one can erase. |
|
ਜਿਨਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੀ ਸੋ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਤਿਸੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥ |
jin srisatt saajee so kar vaekhai this jaevadd avar n koee || |
The One who created the Universe, beholds it; no other is as great as He. |
|
ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧਾ ਤਪਿ ਤਪਿ ਖਪੈ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਈ ॥ |
manamukh andhhaa thap thap khapai bin sabadhai saanth n aaee || |
The blind, self-willed manmukh is consumed by his burning rage; without the Word of the Shabad, peace is not obtained. |
|
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ਭੁਲਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਖੁਆਈ ॥੨॥ |
naanak bin naavai sabh koee bhulaa maaeiaa mohi khuaaee ||2|| |
O Nanak, without the Name, everyone is deluded, ruined by emotional attachment to Maya. ||2|| |
|
ਏਹੁ ਜਗੁ ਜਲਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਜਿ ਪਏ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ਰਾਮ ॥ |
eaehu jag jalathaa dhaekh kai bhaj peae har saranaaee raam || |
Seeing that this world on fire, I have hurried to the Sanctuary of the Lord. |
|
ਅਰਦਾਸਿ ਕਰਂੀ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਆਗੈ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਦੇਹੁ ਵਡਾਈ ਰਾਮ ॥ |
aradhaas karanaee gur poorae aagai rakh laevahu dhaehu vaddaaee raam || |
I offer my prayer to the Perfect Guru: please save me, and bless me with Your glorious greatness. |
|
ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਸਰਣਾਈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਦਾਤਾ ॥ |
rakh laevahu saranaaee har naam vaddaaee thudhh jaevadd avar n dhaathaa || |
Preserve me in Your Sanctuary, and bless me with the glorious greatness of the Name of the Lord; there is no other Giver as great as You. |
|
ਸੇਵਾ ਲਾਗੇ ਸੇ ਵਡਭਾਗੇ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥ |
saevaa laagae sae vaddabhaagae jug jug eaeko jaathaa || |
Those who are engaged in serving You are very fortunate; throughout the ages, they know the One Lord. |
|
ਜਤੁ ਸਤੁ ਸੰਜਮੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥ |
jath sath sanjam karam kamaavai bin gur gath nehee paaee || |
You may practice celibacy, truth, austere self-discipline and rituals, but without the Guru, you shall not be emancipated. |
|
ਨਾਨਕ ਤਿਸ ਨੋ ਸਬਦੁ ਬੁਝਾਏ ਜੋ ਜਾਇ ਪਵੈ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ॥੩॥ |
naanak this no sabadh bujhaaeae jo jaae pavai har saranaaee ||3|| |
O Nanak, he alone understands the Word of the Shabad, who goes and seeks the Lord's Sanctuary. ||3|| |
|
ਜੋ ਹਰਿ ਮਤਿ ਦੇਇ ਸਾ ਊਪਜੈ ਹੋਰ ਮਤਿ ਨ ਕਾਈ ਰਾਮ ॥ |
jo har math dhaee saa oopajai hor math n kaaee raam || |
That understanding, imparted by the Lord, wells up; there is no other understanding. |
|
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੁ ਤੂ ਆਪੇ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥ |
anthar baahar eaek thoo aapae dhaehi bujhaaee raam || |
Deep within, and beyond as well, You alone are, O Lord; You Yourself impart this understanding. |
|
ਆਪੇ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ਅਵਰ ਨ ਭਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥ |
aapae dhaehi bujhaaee avar n bhaaee guramukh har ras chaakhiaa || |
One whom He Himself blesses with this understanding, does not love any other. As Gurmukh, he tastes the subtle essence of the Lord. |
|
ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਦਾ ਹੈ ਸਾਚਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥ |
dhar saachai sadhaa hai saachaa saachai sabadh subhaakhiaa || |
In the True Court, he is forever True; with love, he chants the True Word of the Shabad. |
|