ਮਨ ਕਠੋਰੁ ਅਜਹੂ ਨ ਪਤੀਨਾ ॥ |
man kathor ajehoo n patheenaa || |
Even then, his hardened mind was not satisfied. |
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਮਰਾ ਗੋਬਿੰਦੁ ॥ |
kehi kabeer hamaraa gobindh || |
Says Kabeer, such is my Lord and Master. |
|
ਚਉਥੇ ਪਦ ਮਹਿ ਜਨ ਕੀ ਜਿੰਦੁ ॥੪॥੧॥੪॥ |
chouthhae padh mehi jan kee jindh ||4||1||4|| |
The soul of His humble servant dwells in the fourth state. ||4||1||4|| |
|
ਗੋਂਡ ॥ |
gonadd || |
Gond: |
|
ਨਾ ਇਹੁ ਮਾਨਸੁ ਨਾ ਇਹੁ ਦੇਉ ॥ |
naa eihu maanas naa eihu dhaeo || |
It is not human, and it is not a god. |
|
ਨਾ ਇਹੁ ਜਤੀ ਕਹਾਵੈ ਸੇਉ ॥ |
naa eihu jathee kehaavai saeo || |
It is not called celibate, or a worshipper of Shiva. |
|
ਨਾ ਇਹੁ ਜੋਗੀ ਨਾ ਅਵਧੂਤਾ ॥ |
naa eihu jogee naa avadhhoothaa || |
It is not a Yogi, and it is not a hermit. |
|
ਨਾ ਇਸੁ ਮਾਇ ਨ ਕਾਹੂ ਪੂਤਾ ॥੧॥ |
naa eis maae n kaahoo poothaa ||1|| |
It is not a mother, or anyone's son. ||1|| |
|
ਇਆ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਕੌਨ ਬਸਾਈ ॥ |
eiaa mandhar mehi kaan basaaee || |
Then what is it, which dwells in this temple of the body? |
|
ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕੋਊ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
thaa kaa anth n kooo paaee ||1|| rehaao || |
No one can find its limits. ||1||Pause|| |
|
ਨਾ ਇਹੁ ਗਿਰਹੀ ਨਾ ਓਦਾਸੀ ॥ |
naa eihu girehee naa oudhaasee || |
It is not a house-holder, and it is not a renouncer of the world. |
|
ਨਾ ਇਹੁ ਰਾਜ ਨ ਭੀਖ ਮੰਗਾਸੀ ॥ |
naa eihu raaj n bheekh mangaasee || |
It is not a king, and it is not a beggar. |
|
ਨਾ ਇਸੁ ਪਿੰਡੁ ਨ ਰਕਤੂ ਰਾਤੀ ॥ |
naa eis pindd n rakathoo raathee || |
It has no body, no drop of blood. |
|
ਨਾ ਇਹੁ ਬ੍ਰਹਮਨੁ ਨਾ ਇਹੁ ਖਾਤੀ ॥੨॥ |
naa eihu brehaman naa eihu khaathee ||2|| |
It is not a Brahmin, and it is not a Kh'shaatriya. ||2|| |
|
ਨਾ ਇਹੁ ਤਪਾ ਕਹਾਵੈ ਸੇਖੁ ॥ |
naa eihu thapaa kehaavai saekh || |
It is not called a man of austere self-discipline, or a Shaykh. |
|
ਨਾ ਇਹੁ ਜੀਵੈ ਨ ਮਰਤਾ ਦੇਖੁ ॥ |
naa eihu jeevai n marathaa dhaekh || |
It does not live, and it is not seen to die. |
|
ਇਸੁ ਮਰਤੇ ਕਉ ਜੇ ਕੋਊ ਰੋਵੈ ॥ |
eis marathae ko jae kooo rovai || |
If someone cries over its death, |
|
ਜੋ ਰੋਵੈ ਸੋਈ ਪਤਿ ਖੋਵੈ ॥੩॥ |
jo rovai soee path khovai ||3|| |
that person loses his honor. ||3|| |
|
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਡਗਰੋ ਪਾਇਆ ॥ |
gur prasaadh mai ddagaro paaeiaa || |
By Guru's Grace, I have found the Path. |
|
ਜੀਵਨ ਮਰਨੁ ਦੋਊ ਮਿਟਵਾਇਆ ॥ |
jeevan maran dhooo mittavaaeiaa || |
Birth and death have both been erased. |
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਰਾਮ ਕੀ ਅੰਸੁ ॥ |
kahu kabeer eihu raam kee ans || |
Says Kabeer, this is formed of the same essence as the Lord. |
|
ਜਸ ਕਾਗਦ ਪਰ ਮਿਟੈ ਨ ਮੰਸੁ ॥੪॥੨॥੫॥ |
jas kaagadh par mittai n mans ||4||2||5|| |
It is like the ink on the paper which cannot be erased. ||4||2||5|| |
|
ਗੋਂਡ ॥ |
gonadd || |
Gond: |
|
ਤੂਟੇ ਤਾਗੇ ਨਿਖੁਟੀ ਪਾਨਿ ॥ |
thoottae thaagae nikhuttee paan || |
The threads are broken, and the starch has run out. |
|
ਦੁਆਰ ਊਪਰਿ ਝਿਲਕਾਵਹਿ ਕਾਨ ॥ |
dhuaar oopar jhilakaavehi kaan || |
Bare reeds glisten at the front door. |
|
ਕੂਚ ਬਿਚਾਰੇ ਫੂਏ ਫਾਲ ॥ |
kooch bichaarae fooeae faal || |
The poor brushes are scattered in pieces. |
|
ਇਆ ਮੁੰਡੀਆ ਸਿਰਿ ਚਢਿਬੋ ਕਾਲ ॥੧॥ |
eiaa munddeeaa sir chadtibo kaal ||1|| |
Death has entered this shaven head. ||1|| |
|
ਇਹੁ ਮੁੰਡੀਆ ਸਗਲੋ ਦ੍ਰਬੁ ਖੋਈ ॥ |
eihu munddeeaa sagalo dhrab khoee || |
This shaven-headed mendicant has wasted all his wealth. |
|
ਆਵਤ ਜਾਤ ਨਾਕ ਸਰ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
aavath jaath naak sar hoee ||1|| rehaao || |
All this coming and going has irritated him. ||1||Pause|| |
|
ਤੁਰੀ ਨਾਰਿ ਕੀ ਛੋਡੀ ਬਾਤਾ ॥ |
thuree naar kee shhoddee baathaa || |
He has given up all talk of his weaving equipment. |
|
ਰਾਮ ਨਾਮ ਵਾ ਕਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥ |
raam naam vaa kaa man raathaa || |
His mind is attuned to the Lord's Name. |
|
ਲਰਿਕੀ ਲਰਿਕਨ ਖੈਬੋ ਨਾਹਿ ॥ |
larikee larikan khaibo naahi || |
His daughters and sons have nothing to eat, |
|
ਮੁੰਡੀਆ ਅਨਦਿਨੁ ਧਾਪੇ ਜਾਹਿ ॥੨॥ |
munddeeaa anadhin dhhaapae jaahi ||2|| |
while the shaven-headed mendicants night and day eat their fill. ||2|| |
|
ਇਕ ਦੁਇ ਮੰਦਰਿ ਇਕ ਦੁਇ ਬਾਟ ॥ |
eik dhue mandhar eik dhue baatt || |
One or two are in the house, and one or two more are on the way. |
|
ਹਮ ਕਉ ਸਾਥਰੁ ਉਨ ਕਉ ਖਾਟ ॥ |
ham ko saathhar oun ko khaatt || |
We sleep on the floor, while they sleep in the beds. |
|
ਮੂਡ ਪਲੋਸਿ ਕਮਰ ਬਧਿ ਪੋਥੀ ॥ |
moodd palos kamar badhh pothhee || |
They rub their bare heads, and carry prayer-books in their waist-bands. |
|
ਹਮ ਕਉ ਚਾਬਨੁ ਉਨ ਕਉ ਰੋਟੀ ॥੩॥ |
ham ko chaaban oun ko rottee ||3|| |
We get dry grains, while they get loaves of bread. ||3|| |
|
ਮੁੰਡੀਆ ਮੁੰਡੀਆ ਹੂਏ ਏਕ ॥ |
munddeeaa munddeeaa hooeae eaek || |
He will become one of these shaven-headed mendicants. |
|
ਏ ਮੁੰਡੀਆ ਬੂਡਤ ਕੀ ਟੇਕ ॥ |
eae munddeeaa booddath kee ttaek || |
They are the support of the drowning. |
|
ਸੁਨਿ ਅੰਧਲੀ ਲੋਈ ਬੇਪੀਰਿ ॥ |
sun andhhalee loee baepeer || |
Listen, O blind and unguided Loi: |
|
ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਭਜਿ ਸਰਨਿ ਕਬੀਰ ॥੪॥੩॥੬॥ |
einh munddeean bhaj saran kabeer ||4||3||6|| |
Kabeer has taken shelter with these shaven-headed mendicants. ||4||3||6|| |
|
ਗੋਂਡ ॥ |
gonadd || |
Gond: |
|
ਖਸਮੁ ਮਰੈ ਤਉ ਨਾਰਿ ਨ ਰੋਵੈ ॥ |
khasam marai tho naar n rovai || |
When her husband dies, the woman does not cry. |
|
ਉਸੁ ਰਖਵਾਰਾ ਅਉਰੋ ਹੋਵੈ ॥ |
ous rakhavaaraa aouro hovai || |
Someone else becomes her protector. |
|
ਰਖਵਾਰੇ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥ |
rakhavaarae kaa hoe binaas || |
When this protector dies, |
|
ਆਗੈ ਨਰਕੁ ਈਹਾ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥੧॥ |
aagai narak eehaa bhog bilaas ||1|| |
he falls into the world of hell hereafter, for the sexual pleasures he enjoyed in this world. ||1|| |
|
ਏਕ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਗਤ ਪਿਆਰੀ ॥ |
eaek suhaagan jagath piaaree || |
The world loves only the one bride, Maya. |
|
ਸਗਲੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
sagalae jeea janth kee naaree ||1|| rehaao || |
She is the wife of all beings and creatures. ||1||Pause|| |
|
ਸੋਹਾਗਨਿ ਗਲਿ ਸੋਹੈ ਹਾਰੁ ॥ |
sohaagan gal sohai haar || |
With her necklace around her neck, this bride looks beautiful. |
|
ਸੰਤ ਕਉ ਬਿਖੁ ਬਿਗਸੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥ |
santh ko bikh bigasai sansaar || |
She is poison to the Saint, but the world is delighted with her. |
|
ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੁ ਬਹੈ ਪਖਿਆਰੀ ॥ |
kar seegaar behai pakhiaaree || |
Adorning herself, she sits like a prostitute. |
|
ਸੰਤ ਕੀ ਠਿਠਕੀ ਫਿਰੈ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥ |
santh kee thithakee firai bichaaree ||2|| |
Cursed by the Saints, she wanders around like a wretch. ||2|| |
|
ਸੰਤ ਭਾਗਿ ਓਹ ਪਾਛੈ ਪਰੈ ॥ |
santh bhaag ouh paashhai parai || |
She runs around, chasing after the Saints. |
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਾਰਹੁ ਡਰੈ ॥ |
gur parasaadhee maarahu ddarai || |
She is afraid of being beaten by those blessed with the Guru's Grace. |
|
ਸਾਕਤ ਕੀ ਓਹ ਪਿੰਡ ਪਰਾਇਣਿ ॥ |
saakath kee ouh pindd paraaein || |
She is the body, the breath of life, of the faithless cynics. |
|
ਹਮ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰੈ ਤ੍ਰਖਿ ਡਾਇਣਿ ॥੩॥ |
ham ko dhrisatt parai thrakh ddaaein ||3|| |
She appears to me like a blood-thirsty witch. ||3|| |
|
ਹਮ ਤਿਸ ਕਾ ਬਹੁ ਜਾਨਿਆ ਭੇਉ ॥ |
ham this kaa bahu jaaniaa bhaeo || |
I know her secrets well |
|
ਜਬ ਹੂਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਮਿਲੇ ਗੁਰਦੇਉ ॥ |
jab hooeae kirapaal milae guradhaeo || |
in His Mercy, the Divine Guru met me. |
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਬ ਬਾਹਰਿ ਪਰੀ ॥ |
kahu kabeer ab baahar paree || |
Says Kabeer, now I have thrown her out. |
|
ਸੰਸਾਰੈ ਕੈ ਅੰਚਲਿ ਲਰੀ ॥੪॥੪॥੭॥ |
sansaarai kai anchal laree ||4||4||7|| |
She clings to the skirt of the world. ||4||4||7|| |
|