ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਘਟਿ ਚਾਨਣਾ ਆਨ੍ਹ੍ਹੇਰੁ ਗਵਾਇਆ ॥ |
gur parasaadhee ghatt chaananaa aanhaer gavaaeiaa || |
By Guru's Grace, the heart is illumined, and darkness is dispelled. |
|
ਲੋਹਾ ਪਾਰਸਿ ਭੇਟੀਐ ਕੰਚਨੁ ਹੋਇ ਆਇਆ ॥ |
lohaa paaras bhaetteeai kanchan hoe aaeiaa || |
Iron is transformed into gold, when it touches the Philosopher's Stone. |
|
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਨਾਉ ਪਾਈਐ ਮਿਲਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥ |
naanak sathigur miliai naao paaeeai mil naam dhhiaaeiaa || |
O Nanak, meeting with the True Guru, the Name is obtained. Meeting Him, the mortal meditates on the Name. |
|
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਪੋਤੈ ਪੁੰਨੁ ਹੈ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਦਰਸਨੁ ਪਾਇਆ ॥੧੯॥ |
jinh kai pothai punn hai thinhee dharasan paaeiaa ||19|| |
Those who have virtue as their treasure, obtain the Blessed Vision of His Darshan. ||19|| |
|
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ |
salok ma 1 || |
Shalok, First Mehl: |
|
ਧ੍ਰਿਗੁ ਤਿਨਾ ਕਾ ਜੀਵਿਆ ਜਿ ਲਿਖਿ ਲਿਖਿ ਵੇਚਹਿ ਨਾਉ ॥ |
dhhrig thinaa kaa jeeviaa j likh likh vaechehi naao || |
Cursed are the lives of those who read and write the Lord's Name to sell it. |
|
ਖੇਤੀ ਜਿਨ ਕੀ ਉਜੜੈ ਖਲਵਾੜੇ ਕਿਆ ਥਾਉ ॥ |
khaethee jin kee oujarrai khalavaarrae kiaa thhaao || |
Their crop is devastated - what harvest will they have? |
|
ਸਚੈ ਸਰਮੈ ਬਾਹਰੇ ਅਗੈ ਲਹਹਿ ਨ ਦਾਦਿ ॥ |
sachai saramai baaharae agai lehehi n dhaadh || |
Lacking truth and humility, they shall not be appreciated in the world hereafter. |
|
ਅਕਲਿ ਏਹ ਨ ਆਖੀਐ ਅਕਲਿ ਗਵਾਈਐ ਬਾਦਿ ॥ |
akal eaeh n aakheeai akal gavaaeeai baadh || |
Wisdom which leads to arguments is not called wisdom. |
|
ਅਕਲੀ ਸਾਹਿਬੁ ਸੇਵੀਐ ਅਕਲੀ ਪਾਈਐ ਮਾਨੁ ॥ |
akalee saahib saeveeai akalee paaeeai maan || |
Wisdom leads us to serve our Lord and Master; through wisdom, honor is obtained. |
|
ਅਕਲੀ ਪੜ੍ਹ੍ਹਿ ਕੈ ਬੁਝੀਐ ਅਕਲੀ ਕੀਚੈ ਦਾਨੁ ॥ |
akalee parrih kai bujheeai akalee keechai dhaan || |
Wisdom does not come by reading textbooks; wisdom inspires us to give in charity. |
|
ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ ਰਾਹੁ ਏਹੁ ਹੋਰਿ ਗਲਾਂ ਸੈਤਾਨੁ ॥੧॥ |
naanak aakhai raahu eaehu hor galaan saithaan ||1|| |
Says Nanak, this is the Path; other things lead to Satan. ||1|| |
|
ਮਃ ੨ ॥ |
ma 2 || |
Second Mehl: |
|
ਜੈਸਾ ਕਰੈ ਕਹਾਵੈ ਤੈਸਾ ਐਸੀ ਬਨੀ ਜਰੂਰਤਿ ॥ |
jaisaa karai kehaavai thaisaa aisee banee jaroorath || |
Mortals are known by their actions; this is the way it has to be. |
|
ਹੋਵਹਿ ਲਿੰਙ ਝਿੰਙ ਨਹ ਹੋਵਹਿ ਐਸੀ ਕਹੀਐ ਸੂਰਤਿ ॥ |
hovehi linn(g) jhinn(g) neh hovehi aisee keheeai soorath || |
They should show goodness, and not be deformed by their actions; this is how they are called beautiful. |
|
ਜੋ ਓਸੁ ਇਛੇ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਏ ਤਾਂ ਨਾਨਕ ਕਹੀਐ ਮੂਰਤਿ ॥੨॥ |
jo ous eishhae so fal paaeae thaan naanak keheeai moorath ||2|| |
Whatever they desire, they shall receive; O Nanak, they become the very image of God. ||2|| |
|
ਪਉੜੀ ॥ |
pourree || |
Pauree: |
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਿਰਖੁ ਹੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸਿ ਫਲਿਆ ॥ |
sathigur anmrith birakh hai anmrith ras faliaa || |
The True Guru is the tree of ambrosia. it bears the fruit of sweet nectar. |
|
ਜਿਸੁ ਪਰਾਪਤਿ ਸੋ ਲਹੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਿਲਿਆ ॥ |
jis paraapath so lehai gur sabadhee miliaa || |
He alone receives it, who is so pre-destined, through the Word of the Guru's Shabad. |
|
ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜੋ ਚਲੈ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਰਲਿਆ ॥ |
sathigur kai bhaanai jo chalai har saethee raliaa || |
One who walks in harmony with the Will of the True Guru, is blended with the Lord. |
|
ਜਮਕਾਲੁ ਜੋਹਿ ਨ ਸਕਈ ਘਟਿ ਚਾਨਣੁ ਬਲਿਆ ॥ |
jamakaal johi n sakee ghatt chaanan baliaa || |
The Messenger of Death cannot even see him; his heart is illumined with God's Light. |
|
ਨਾਨਕ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਇਅਨੁ ਫਿਰਿ ਗਰਭਿ ਨ ਗਲਿਆ ॥੨੦॥ |
naanak bakhas milaaeian fir garabh n galiaa ||20|| |
O Nanak, God forgives him, and blends him with Himself; he does not rot away in the womb of reincarnation ever again. ||20|| |
|
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ |
salok ma 1 || |
Shalok, First Mehl: |
|
ਸਚੁ ਵਰਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਤੀਰਥੁ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ॥ |
sach varath santhokh theerathh giaan dhhiaan eisanaan || |
Those who have truth as their fast, contentment as their sacred shrine of pilgrimage, spiritual wisdom and meditation as their cleansing bath, |
|
ਦਇਆ ਦੇਵਤਾ ਖਿਮਾ ਜਪਮਾਲੀ ਤੇ ਮਾਣਸ ਪਰਧਾਨ ॥ |
dhaeiaa dhaevathaa khimaa japamaalee thae maanas paradhhaan || |
kindness as their deity, and forgiveness as their chanting beads - they are the most excellent people. |
|
ਜੁਗਤਿ ਧੋਤੀ ਸੁਰਤਿ ਚਉਕਾ ਤਿਲਕੁ ਕਰਣੀ ਹੋਇ ॥ |
jugath dhhothee surath choukaa thilak karanee hoe || |
Those who take the Way as their loincloth, and intuitive awareness their ritualistically purified enclosure, with good deeds their ceremonial forehead mark, |
|
ਭਾਉ ਭੋਜਨੁ ਨਾਨਕਾ ਵਿਰਲਾ ਤ ਕੋਈ ਕੋਇ ॥੧॥ |
bhaao bhojan naanakaa viralaa th koee koe ||1|| |
and love their food - O Nanak, they are very rare. ||1|| |
|
ਮਹਲਾ ੩ ॥ |
mehalaa 3 || |
Third Mehl: |
|
ਨਉਮੀ ਨੇਮੁ ਸਚੁ ਜੇ ਕਰੈ ॥ |
noumee naem sach jae karai || |
On the ninth day of the month, make a vow to speak the Truth, |
|
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਉਚਰੈ ॥ |
kaam krodhh thrisanaa oucharai || |
and your sexual desire, anger and desire shall be eaten up. |
|
ਦਸਮੀ ਦਸੇ ਦੁਆਰ ਜੇ ਠਾਕੈ ਏਕਾਦਸੀ ਏਕੁ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ॥ |
dhasamee dhasae dhuaar jae thaakai eaekaadhasee eaek kar jaanai || |
On the tenth day, regulate your ten doors; on the eleventh day, know that the Lord is One. |
|
ਦੁਆਦਸੀ ਪੰਚ ਵਸਗਤਿ ਕਰਿ ਰਾਖੈ ਤਉ ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥ |
dhuaadhasee panch vasagath kar raakhai tho naanak man maanai || |
On the twelfth day, the five thieves are subdued, and then, O Nanak, the mind is pleased and appeased. |
|
ਐਸਾ ਵਰਤੁ ਰਹੀਜੈ ਪਾਡੇ ਹੋਰ ਬਹੁਤੁ ਸਿਖ ਕਿਆ ਦੀਜੈ ॥੨॥ |
aisaa varath reheejai paaddae hor bahuth sikh kiaa dheejai ||2|| |
Observe such a fast as this, O Pandit, O religious scholar; of what use are all the other teachings? ||2|| |
|
ਪਉੜੀ ॥ |
pourree || |
Pauree: |
|
ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਰੰਗ ਰਾਇ ਸੰਚਹਿ ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ॥ |
bhoopath raajae rang raae sanchehi bikh maaeiaa || |
Kings, rulers and monarchs enjoy pleasures and gather the poison of Maya. |
|
ਕਰਿ ਕਰਿ ਹੇਤੁ ਵਧਾਇਦੇ ਪਰ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਇਆ ॥ |
kar kar haeth vadhhaaeidhae par dharab churaaeiaa || |
In love with it, they collect more and more, stealing the wealth of others. |
|
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਨ ਵਿਸਹਹਿ ਬਹੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਇਆ ॥ |
puthr kalathr n visehehi bahu preeth lagaaeiaa || |
They do not trust their own children or spouses; they are totally attached to the love of Maya. |
|
ਵੇਖਦਿਆ ਹੀ ਮਾਇਆ ਧੁਹਿ ਗਈ ਪਛੁਤਹਿ ਪਛੁਤਾਇਆ ॥ |
vaekhadhiaa hee maaeiaa dhhuhi gee pashhuthehi pashhuthaaeiaa || |
But even as they look on, Maya cheats them, and they come to regret and repent. |
|
ਜਮ ਦਰਿ ਬਧੇ ਮਾਰੀਅਹਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਾਇਆ ॥੨੧॥ |
jam dhar badhhae maareeahi naanak har bhaaeiaa ||21|| |
Bound and gagged at Death's door, they are beaten and punished; O Nanak, it pleases the Will of the Lord. ||21|| |
|
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ |
salok ma 1 || |
Shalok, First Mehl: |
|
ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣਾ ਗਾਵੈ ਗੀਤ ॥ |
giaan vihoonaa gaavai geeth || |
The one who lacks spiritual wisdom sings religious songs. |
|
ਭੁਖੇ ਮੁਲਾਂ ਘਰੇ ਮਸੀਤਿ ॥ |
bhukhae mulaan gharae maseeth || |
The hungry Mullah turns his home into a mosque. |
|
ਮਖਟੂ ਹੋਇ ਕੈ ਕੰਨ ਪੜਾਏ ॥ |
makhattoo hoe kai kann parraaeae || |
The lazy unemployed has his ears pierced to look like a Yogi. |
|
ਫਕਰੁ ਕਰੇ ਹੋਰੁ ਜਾਤਿ ਗਵਾਏ ॥ |
fakar karae hor jaath gavaaeae || |
Someone else becomes a pan-handler, and loses his social status. |
|
ਗੁਰੁ ਪੀਰੁ ਸਦਾਏ ਮੰਗਣ ਜਾਇ ॥ |
gur peer sadhaaeae mangan jaae || |
One who calls himself a guru or a spiritual teacher, while he goes around begging |
|
ਤਾ ਕੈ ਮੂਲਿ ਨ ਲਗੀਐ ਪਾਇ ॥ |
thaa kai mool n lageeai paae || |
- don't ever touch his feet. |
|
ਘਾਲਿ ਖਾਇ ਕਿਛੁ ਹਥਹੁ ਦੇਇ ॥ |
ghaal khaae kishh hathhahu dhaee || |
One who works for what he eats, and gives some of what he has |
|
ਨਾਨਕ ਰਾਹੁ ਪਛਾਣਹਿ ਸੇਇ ॥੧॥ |
naanak raahu pashhaanehi saee ||1|| |
- O Nanak, he knows the Path. ||1|| |
|