ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sath naam karathaa purakh nirabho niravair akaal moorath ajoonee saibhan gur prasaadh || |
One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru's Grace: |
|
ਰਾਗੁ ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ॥ |
raag vaddehans mehalaa 1 ghar 1 || |
Raag Wadahans, First Mehl, First House: |
|
ਅਮਲੀ ਅਮਲੁ ਨ ਅੰਬੜੈ ਮਛੀ ਨੀਰੁ ਨ ਹੋਇ ॥ |
amalee amal n anbarrai mashhee neer n hoe || |
To the addict, there is nothing like the drug; to the fish, there is nothing else like water. |
|
ਜੋ ਰਤੇ ਸਹਿ ਆਪਣੈ ਤਿਨ ਭਾਵੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੧॥ |
jo rathae sehi aapanai thin bhaavai sabh koe ||1|| |
Those who are attuned to their Lord - everyone is pleasing to them. ||1|| |
|
ਹਉ ਵਾਰੀ ਵੰਞਾ ਖੰਨੀਐ ਵੰਞਾ ਤਉ ਸਾਹਿਬ ਕੇ ਨਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
ho vaaree vannjaa khanneeai vannjaa tho saahib kae naavai ||1|| rehaao || |
I am a sacrifice, cut apart into pieces, a sacrifice to Your Name, O Lord Master. ||1||Pause|| |
|
ਸਾਹਿਬੁ ਸਫਲਿਓ ਰੁਖੜਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਜਾ ਕਾ ਨਾਉ ॥ |
saahib safaliou rukharraa anmrith jaa kaa naao || |
The Lord is the fruitful tree; His Name is ambrosial nectar. |
|
ਜਿਨ ਪੀਆ ਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤ ਭਏ ਹਉ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੨॥ |
jin peeaa thae thripath bheae ho thin balihaarai jaao ||2|| |
Those who drink it in are satisfied; I am a sacrifice to them. ||2|| |
|
ਮੈ ਕੀ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵਹੀ ਵਸਹਿ ਹਭੀਆਂ ਨਾਲਿ ॥ |
mai kee nadhar n aavehee vasehi habheeaaan naal || |
You are not visible to me, although You dwell with everyone. |
|
ਤਿਖਾ ਤਿਹਾਇਆ ਕਿਉ ਲਹੈ ਜਾ ਸਰ ਭੀਤਰਿ ਪਾਲਿ ॥੩॥ |
thikhaa thihaaeiaa kio lehai jaa sar bheethar paal ||3|| |
How can the thirst of the thirsty be quenched, with that wall between me and the pond? ||3|| |
|
ਨਾਨਕੁ ਤੇਰਾ ਬਾਣੀਆ ਤੂ ਸਾਹਿਬੁ ਮੈ ਰਾਸਿ ॥ |
naanak thaeraa baaneeaa thoo saahib mai raas || |
Nanak is Your merchant; You, O Lord Master, are my merchandise. |
|
ਮਨ ਤੇ ਧੋਖਾ ਤਾ ਲਹੈ ਜਾ ਸਿਫਤਿ ਕਰੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੧॥ |
man thae dhhokhaa thaa lehai jaa sifath karee aradhaas ||4||1|| |
My mind is cleansed of doubt, only when I praise You, and pray to You. ||4||1|| |
|
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
vaddehans mehalaa 1 || |
Wadahans, First Mehl: |
|
ਗੁਣਵੰਤੀ ਸਹੁ ਰਾਵਿਆ ਨਿਰਗੁਣਿ ਕੂਕੇ ਕਾਇ ॥ |
gunavanthee sahu raaviaa niragun kookae kaae || |
The virtuous bride enjoys her Husband Lord; why does the unworthy one cry out? |
|
ਜੇ ਗੁਣਵੰਤੀ ਥੀ ਰਹੈ ਤਾ ਭੀ ਸਹੁ ਰਾਵਣ ਜਾਇ ॥੧॥ |
jae gunavanthee thhee rehai thaa bhee sahu raavan jaae ||1|| |
If she were to become virtuous, then she too could enjoy her Husband Lord. ||1|| |
|
ਮੇਰਾ ਕੰਤੁ ਰੀਸਾਲੂ ਕੀ ਧਨ ਅਵਰਾ ਰਾਵੇ ਜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
maeraa kanth reesaaloo kee dhhan avaraa raavae jee ||1|| rehaao || |
My Husband Lord is loving and playful; why should the soul-bride enjoy anyone else? ||1||Pause|| |
|
ਕਰਣੀ ਕਾਮਣ ਜੇ ਥੀਐ ਜੇ ਮਨੁ ਧਾਗਾ ਹੋਇ ॥ |
karanee kaaman jae thheeai jae man dhhaagaa hoe || |
If the soul-bride does good deeds, and strings them on the thread of her mind, |
|
ਮਾਣਕੁ ਮੁਲਿ ਨ ਪਾਈਐ ਲੀਜੈ ਚਿਤਿ ਪਰੋਇ ॥੨॥ |
maanak mul n paaeeai leejai chith paroe ||2|| |
she obtains the jewel, which cannot be purchased for any price, strung upon the thread of her consciousness. ||2|| |
|
ਰਾਹੁ ਦਸਾਈ ਨ ਜੁਲਾਂ ਆਖਾਂ ਅੰਮੜੀਆਸੁ ॥ |
raahu dhasaaee n julaan aakhaan anmarreeaas || |
I ask, but do not follow the way shown to me; still, I claim to have reached my destination. |
|
ਤੈ ਸਹ ਨਾਲਿ ਅਕੂਅਣਾ ਕਿਉ ਥੀਵੈ ਘਰ ਵਾਸੁ ॥੩॥ |
thai seh naal akooanaa kio thheevai ghar vaas ||3|| |
I do not speak with You, O my Husband Lord; how then can I come to have a place in Your home? ||3|| |
|
ਨਾਨਕ ਏਕੀ ਬਾਹਰਾ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ |
naanak eaekee baaharaa dhoojaa naahee koe || |
O Nanak, without the One Lord, there is no other at all. |
|
ਤੈ ਸਹ ਲਗੀ ਜੇ ਰਹੈ ਭੀ ਸਹੁ ਰਾਵੈ ਸੋਇ ॥੪॥੨॥ |
thai seh lagee jae rehai bhee sahu raavai soe ||4||2|| |
If the soul-bride remains attached to You, then she shall enjoy her Husband Lord. ||4||2|| |
|
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ॥ |
vaddehans mehalaa 1 ghar 2 || |
Wadahans, First Mehl, Second House: |
|
ਮੋਰੀ ਰੁਣ ਝੁਣ ਲਾਇਆ ਭੈਣੇ ਸਾਵਣੁ ਆਇਆ ॥ |
moree run jhun laaeiaa bhainae saavan aaeiaa || |
The peacocks are singing so sweetly, O sister; the rainy season of Saawan has come. |
|
ਤੇਰੇ ਮੁੰਧ ਕਟਾਰੇ ਜੇਵਡਾ ਤਿਨਿ ਲੋਭੀ ਲੋਭ ਲੁਭਾਇਆ ॥ |
thaerae mundhh kattaarae jaevaddaa thin lobhee lobh lubhaaeiaa || |
Your beauteous eyes are like a string of charms, fascinating and enticing the soul-bride. |
|
ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਵਿਟਹੁ ਖੰਨੀਐ ਵੰਞਾ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੋ ॥ |
thaerae dharasan vittahu khanneeai vannjaa thaerae naam vittahu kurabaano || |
I would cut myself into pieces for the Blessed Vision of Your Darshan; I am a sacrifice to Your Name. |
|
ਜਾ ਤੂ ਤਾ ਮੈ ਮਾਣੁ ਕੀਆ ਹੈ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਕੇਹਾ ਮੇਰਾ ਮਾਣੋ ॥ |
jaa thoo thaa mai maan keeaa hai thudhh bin kaehaa maeraa maano || |
I take pride in You; without You, what could I be proud of? |
|
ਚੂੜਾ ਭੰਨੁ ਪਲੰਘ ਸਿਉ ਮੁੰਧੇ ਸਣੁ ਬਾਹੀ ਸਣੁ ਬਾਹਾ ॥ |
choorraa bhann palangh sio mundhhae san baahee san baahaa || |
So smash your bracelets along with your bed, O soul-bride, and break your arms, along with the arms of your couch. |
|
ਏਤੇ ਵੇਸ ਕਰੇਦੀਏ ਮੁੰਧੇ ਸਹੁ ਰਾਤੋ ਅਵਰਾਹਾ ॥ |
eaethae vaes karaedheeeae mundhhae sahu raatho avaraahaa || |
In spite of all the decorations which you have made, O soul-bride, your Husband Lord is enjoying someone else. |
|