ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੈ ਜਿਸ ਨੋ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਏ ॥੭॥ |
gur saevaa sadhaa sukh hai jis no hukam manaaeae ||7|| |
Serving the Guru, eternal peace is obtained, by those whom the Lord inspires to obey the Hukam of His Command. ||7|| |
|
ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਸਭ ਧਾਤੁ ਹੈ ਮਾਟੀ ਰਲਿ ਜਾਈ ॥ |
sueinaa rupaa sabh dhhaath hai maattee ral jaaee || |
Gold and silver, and all metals, mix with dust in the end |
|
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥ |
bin naavai naal n chalee sathigur boojh bujhaaee || |
Without the Name, nothing goes along with you; the True Guru has imparted this understanding. |
|
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਸਾਚੈ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥੮॥੫॥ |
naanak naam rathae sae niramalae saachai rehae samaaee ||8||5|| |
O Nanak, those who are attuned to the Naam are immaculate and pure; they remain merged in the Truth. ||8||5|| |
|
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
maaroo mehalaa 1 || |
Maaroo, First Mehl: |
|
ਹੁਕਮੁ ਭਇਆ ਰਹਣਾ ਨਹੀ ਧੁਰਿ ਫਾਟੇ ਚੀਰੈ ॥ |
hukam bhaeiaa rehanaa nehee dhhur faattae cheerai || |
The Order is issued, and he cannot remain; the permit to stay has been torn up. |
|
ਏਹੁ ਮਨੁ ਅਵਗਣਿ ਬਾਧਿਆ ਸਹੁ ਦੇਹ ਸਰੀਰੈ ॥ |
eaehu man avagan baadhhiaa sahu dhaeh sareerai || |
This mind is tied to its faults; it suffers terrible pain in its body. |
|
ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਬਖਸਾਈਅਹਿ ਸਭਿ ਗੁਨਹ ਫਕੀਰੈ ॥੧॥ |
poorai gur bakhasaaeeahi sabh guneh fakeerai ||1|| |
The Perfect Guru forgives all the mistakes of the beggar at His Door. ||1|| |
|
ਕਿਉ ਰਹੀਐ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ਬੁਝੁ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰਾ ॥ |
kio reheeai outh chalanaa bujh sabadh beechaaraa || |
How can he stay here? He must get up and depart. Contemplate the Word of the Shabad, and understand this. |
|
ਜਿਸੁ ਤੂ ਮੇਲਹਿ ਸੋ ਮਿਲੈ ਧੁਰਿ ਹੁਕਮੁ ਅਪਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
jis thoo maelehi so milai dhhur hukam apaaraa ||1|| rehaao || |
He alone is united, whom You, O Lord, unite. Such is the Primal Command of the Infinite Lord. ||1||Pause|| |
|
ਜਿਉ ਤੂ ਰਾਖਹਿ ਤਿਉ ਰਹਾ ਜੋ ਦੇਹਿ ਸੁ ਖਾਉ ॥ |
jio thoo raakhehi thio rehaa jo dhaehi s khaao || |
As You keep me, I remain; whatever You give me, I eat. |
|
ਜਿਉ ਤੂ ਚਲਾਵਹਿ ਤਿਉ ਚਲਾ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਉ ॥ |
jio thoo chalaavehi thio chalaa mukh anmrith naao || |
As You lead me, I follow, with the Ambrosial Name in my mouth. |
|
ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਹਥਿ ਵਡਿਆਈਆ ਮੇਲਹਿ ਮਨਿ ਚਾਉ ॥੨॥ |
maerae thaakur hathh vaddiaaeeaa maelehi man chaao ||2|| |
All glorious greatness rests in the hands of my Lord and Master; my mind yearns to unite with You. ||2|| |
|
ਕੀਤਾ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀਐ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸੋਈ ॥ |
keethaa kiaa saalaaheeai kar dhaekhai soee || |
Why should anyone praise any other created being? That Lord acts and sees. |
|
ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋ ਮਨਿ ਵਸੈ ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥ |
jin keeaa so man vasai mai avar n koee || |
The One who created me, abides within my mind; there is no other at all. |
|
ਸੋ ਸਾਚਾ ਸਾਲਾਹੀਐ ਸਾਚੀ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥੩॥ |
so saachaa saalaaheeai saachee path hoee ||3|| |
So praise that True Lord, and you shall be blessed with true honor. ||3|| |
|
ਪੰਡਿਤੁ ਪੜਿ ਨ ਪਹੁਚਈ ਬਹੁ ਆਲ ਜੰਜਾਲਾ ॥ |
panddith parr n pahuchee bahu aal janjaalaa || |
The Pandit, the religious scholar, reads, but does not reach the Lord; he is totally entangled in worldly affairs. |
|
ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਦੁਇ ਸੰਗਮੇ ਖੁਧਿਆ ਜਮਕਾਲਾ ॥ |
paap punn dhue sangamae khudhhiaa jamakaalaa || |
He keeps the company of both virtue and vice, tormented by hunger and the Messenger of Death. |
|
ਵਿਛੋੜਾ ਭਉ ਵੀਸਰੈ ਪੂਰਾ ਰਖਵਾਲਾ ॥੪॥ |
vishhorraa bho veesarai pooraa rakhavaalaa ||4|| |
One who is protected by the Perfect Lord, forgets separation and fear. ||4|| |
|
ਜਿਨ ਕੀ ਲੇਖੈ ਪਤਿ ਪਵੈ ਸੇ ਪੂਰੇ ਭਾਈ ॥ |
jin kee laekhai path pavai sae poorae bhaaee || |
They alone are perfect, O Siblings of Destiny, whose honor is certified. |
|
ਪੂਰੇ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਹੈ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ॥ |
poorae pooree math hai sachee vaddiaaee || |
Perfect is the intellect of the Perfect Lord. True is His glorious greatness. |
|
ਦੇਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵਈ ਲੈ ਲੈ ਥਕਿ ਪਾਈ ॥੫॥ |
dhaedhae thott n aavee lai lai thhak paaee ||5|| |
His gifts never run short, although those who receive may grow weary of receiving. ||5|| |
|
ਖਾਰ ਸਮੁਦ੍ਰੁ ਢੰਢੋਲੀਐ ਇਕੁ ਮਣੀਆ ਪਾਵੈ ॥ |
khaar samudhra dtandtoleeai eik maneeaa paavai || |
Searching the salty sea, one finds the pearl. |
|
ਦੁਇ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣਾ ਮਾਟੀ ਤਿਸੁ ਖਾਵੈ ॥ |
dhue dhin chaar suhaavanaa maattee this khaavai || |
It looks beautiful for a few days, but in the end, it is eaten away by dust. |
|
ਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਸਤਿ ਸੇਵੀਐ ਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੬॥ |
gur saagar sath saeveeai dhae thott n aavai ||6|| |
If one serves the Guru, the ocean of Truth, the gifts one receives never run short. ||6|| |
|
ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਨਿ ਸੇ ਊਜਲੇ ਸਭ ਮੈਲੁ ਭਰੀਜੈ ॥ |
maerae prabh bhaavan sae oojalae sabh mail bhareejai || |
They alone are pure, who are pleasing to my God; all others are soiled with filth. |
|
ਮੈਲਾ ਊਜਲੁ ਤਾ ਥੀਐ ਪਾਰਸ ਸੰਗਿ ਭੀਜੈ ॥ |
mailaa oojal thaa thheeai paaras sang bheejai || |
The filthy become pure, when they meet with the Guru, the Philosopher's Stone. |
|
ਵੰਨੀ ਸਾਚੇ ਲਾਲ ਕੀ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਕੀਜੈ ॥੭॥ |
vannee saachae laal kee kin keemath keejai ||7|| |
Who can estimate the value of the color of the true jewel? ||7|| |
|
ਭੇਖੀ ਹਾਥ ਨ ਲਭਈ ਤੀਰਥਿ ਨਹੀ ਦਾਨੇ ॥ |
bhaekhee haathh n labhee theerathh nehee dhaanae || |
Wearing religious robes, the Lord is not obtained, nor is He obtained by giving donations at sacred shrines of pilgrimage. |
|
ਪੂਛਉ ਬੇਦ ਪੜੰਤਿਆ ਮੂਠੀ ਵਿਣੁ ਮਾਨੇ ॥ |
pooshho baedh parranthiaa moothee vin maanae || |
Go and ask the readers of the Vedas; without faith, the world is cheated. |
|
ਨਾਨਕ ਕੀਮਤਿ ਸੋ ਕਰੇ ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਗਿਆਨੇ ॥੮॥੬॥ |
naanak keemath so karae pooraa gur giaanae ||8||6|| |
O Nanak, he alone values the jewel, who is blessed with the spiritual wisdom of the Perfect Guru. ||8||6|| |
|
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
maaroo mehalaa 1 || |
Maaroo, Fifth Mehl: |
|
ਮਨਮੁਖੁ ਲਹਰਿ ਘਰੁ ਤਜਿ ਵਿਗੂਚੈ ਅਵਰਾ ਕੇ ਘਰ ਹੇਰੈ ॥ |
manamukh lehar ghar thaj vigoochai avaraa kae ghar haerai || |
The self-willed manmukh, in a fit of passion, abandons his home, and is ruined; then, he spies on the homes of others. |
|
ਗ੍ਰਿਹ ਧਰਮੁ ਗਵਾਏ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨ ਭੇਟੈ ਦੁਰਮਤਿ ਘੂਮਨ ਘੇਰੈ ॥ |
grih dhharam gavaaeae sathigur n bhaettai dhuramath ghooman ghaerai || |
He neglects his household duties, and does not meet with the True Guru; he is caught in the whirlpool of evil-mindedness. |
|
ਦਿਸੰਤਰੁ ਭਵੈ ਪਾਠ ਪੜਿ ਥਾਕਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਹੋਇ ਵਧੇਰੈ ॥ |
dhisanthar bhavai paath parr thhaakaa thrisanaa hoe vadhhaerai || |
Wandering in foreign lands and reading scriptures, he grows weary, and his thirsty desires only increase. |
|
ਕਾਚੀ ਪਿੰਡੀ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੈ ਉਦਰੁ ਭਰੈ ਜੈਸੇ ਢੋਰੈ ॥੧॥ |
kaachee pinddee sabadh n cheenai oudhar bharai jaisae dtorai ||1|| |
His perishable body does not remember the Word of the Shabad; like a beast, he fills his belly. ||1|| |
|
ਬਾਬਾ ਐਸੀ ਰਵਤ ਰਵੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ॥ |
baabaa aisee ravath ravai sanniaasee || |
O Baba, this is the way of life of the Sannyaasi, the renunciate. |
|
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
gur kai sabadh eaek liv laagee thaerai naam rathae thripathaasee ||1|| rehaao || |
Through the Word of the Guru's Shabad, he is to enshrine love for the One Lord. Imbued with Your Name, Lord, he remains satisfied and fulfilled. ||1||Pause|| |
|
ਘੋਲੀ ਗੇਰੂ ਰੰਗੁ ਚੜਾਇਆ ਵਸਤ੍ਰ ਭੇਖ ਭੇਖਾਰੀ ॥ |
gholee gaeroo rang charraaeiaa vasathr bhaekh bhaekhaaree || |
He dyes his robes with saffron dye, and wearing these robes, he goes out begging. |
|
ਕਾਪੜ ਫਾਰਿ ਬਨਾਈ ਖਿੰਥਾ ਝੋਲੀ ਮਾਇਆਧਾਰੀ ॥ |
kaaparr faar banaaee khinthhaa jholee maaeiaadhhaaree || |
Tearing his robes, he makes a patched coat, and puts the money in his wallet. |
|
ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਾਗੈ ਜਗੁ ਪਰਬੋਧੈ ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਪਤਿ ਹਾਰੀ ॥ |
ghar ghar maagai jag parabodhhai man andhhai path haaree || |
From house to house he goes begging, and tries to teach the world; but his mind is blind, and so he loses his honor. |
|
ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣਾ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੈ ਜੂਐ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੨॥ |
bharam bhulaanaa sabadh n cheenai jooai baajee haaree ||2|| |
He is deluded by doubt, and does not remember the Word of the Shabad. He loses his life in the gamble. ||2|| |
|