ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਪਤੀਣੇ ਤਾਰਾ ਚੜਿਆ ਲੰਮਾ ॥੧॥ |
naanak houmai maar patheenae thaaraa charriaa lanmaa ||1|| |
O Nanak, killing his ego, he is satisfied; the meteor has shot across the sky. ||1|| |
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗਿ ਰਹੇ ਚੂਕੀ ਅਭਿਮਾਨੀ ਰਾਮ ॥ |
guramukh jaag rehae chookee abhimaanee raam || |
The Gurmukhs remain awake and aware; their egotistical pride is eradicated. |
|
ਅਨਦਿਨੁ ਭੋਰੁ ਭਇਆ ਸਾਚਿ ਸਮਾਨੀ ਰਾਮ ॥ |
anadhin bhor bhaeiaa saach samaanee raam || |
Night and day, it is dawn for them; they merge in the True Lord. |
|
ਸਾਚਿ ਸਮਾਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨਿ ਭਾਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਬਤੁ ਜਾਗੇ ॥ |
saach samaanee guramukh man bhaanee guramukh saabath jaagae || |
The Gurmukhs are merged in the True Lord; they are pleasing to His Mind. The Gurmukhs are intact, safe and sound, awake and awake. |
|
ਸਾਚੁ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਹਰਿ ਚਰਨੀ ਲਿਵ ਲਾਗੇ ॥ |
saach naam anmrith gur dheeaa har charanee liv laagae || |
The Guru blesses them with the Ambrosial Nectar of the True Name; they are lovingly attuned to the Lord's Feet. |
|
ਪ੍ਰਗਟੀ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਮਹਿ ਜਾਤਾ ਮਨਮੁਖਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ॥ |
pragattee joth joth mehi jaathaa manamukh bharam bhulaanee || |
The Divine Light is revealed, and in that Light, they achieve realization; the self-willed manmukhs wander in doubt and confusion. |
|
ਨਾਨਕ ਭੋਰੁ ਭਇਆ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਜਾਗਤ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥੨॥ |
naanak bhor bhaeiaa man maaniaa jaagath rain vihaanee ||2|| |
O Nanak, when the dawn breaks, their minds are satisfied; they pass their life-night awake and aware. ||2|| |
|
ਅਉਗਣ ਵੀਸਰਿਆ ਗੁਣੀ ਘਰੁ ਕੀਆ ਰਾਮ ॥ |
aougan veesariaa gunee ghar keeaa raam || |
Forgetting faults and demerits, virtue and merit enter one's home. |
|
ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਅਵਰੁ ਨ ਬੀਆ ਰਾਮ ॥ |
eaeko rav rehiaa avar n beeaa raam || |
The One Lord is permeating everywhere; there is no other at all. |
|
ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸੋਈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਮਨ ਹੀ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ |
rav rehiaa soee avar n koee man hee thae man maaniaa || |
He is All-pervading; there is no other. The mind comes to believe, from the mind. |
|
ਜਿਨਿ ਜਲ ਥਲ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਘਟੁ ਘਟੁ ਥਾਪਿਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਨਿਆ ॥ |
jin jal thhal thribhavan ghatt ghatt thhaapiaa so prabh guramukh jaaniaa || |
The One who established the water, the land, the three worlds, each and every heart - that God is known by the Gurmukh. |
|
ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥ ਅਪਾਰਾ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮੇਟਿ ਸਮਾਈ ॥ |
karan kaaran samarathh apaaraa thribidhh maett samaaee || |
The Infinite, All-powerful Lord is the Creator, the Cause of causes; erasing the three-phased Maya, we merge in Him. |
|
ਨਾਨਕ ਅਵਗਣ ਗੁਣਹ ਸਮਾਣੇ ਐਸੀ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਈ ॥੩॥ |
naanak avagan guneh samaanae aisee guramath paaee ||3|| |
O Nanak, then, demerits are dissolved by merits; such are the Guru's Teachings. ||3|| |
|
ਆਵਣ ਜਾਣ ਰਹੇ ਚੂਕਾ ਭੋਲਾ ਰਾਮ ॥ |
aavan jaan rehae chookaa bholaa raam || |
My coming and going in reincarnation have ended; doubt and hesitation are gone. |
|
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਿਲੇ ਸਾਚਾ ਚੋਲਾ ਰਾਮ ॥ |
houmai maar milae saachaa cholaa raam || |
Conquering my ego, I have met the True Lord, and now I wear the robe of Truth. |
|
ਹਉਮੈ ਗੁਰਿ ਖੋਈ ਪਰਗਟੁ ਹੋਈ ਚੂਕੇ ਸੋਗ ਸੰਤਾਪੈ ॥ |
houmai gur khoee paragatt hoee chookae sog santhaapai || |
The Guru has rid me of egotism; my sorrow and suffering are dispelled. |
|
ਜੋਤੀ ਅੰਦਰਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ਆਪੁ ਪਛਾਤਾ ਆਪੈ ॥ |
jothee andhar joth samaanee aap pashhaathaa aapai || |
My might merges into the Light; I realize and understand my own self. |
|
ਪੇਈਅੜੈ ਘਰਿ ਸਬਦਿ ਪਤੀਣੀ ਸਾਹੁਰੜੈ ਪਿਰ ਭਾਣੀ ॥ |
paeeearrai ghar sabadh patheenee saahurarrai pir bhaanee || |
In this world of my parents' home, I am satisfied with the Shabad; at my in-laws' home, in the world beyond, I shall be pleasing to my Husband Lord. |
|
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਚੂਕੀ ਕਾਣਿ ਲੋਕਾਣੀ ॥੪॥੩॥ |
naanak sathigur mael milaaee chookee kaan lokaanee ||4||3|| |
O Nanak, the True Guru has united me in His Union; my dependence on people has ended. ||4||3|| |
|
ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
thukhaaree mehalaa 1 || |
Tukhaari, First Mehl: |
|
ਭੋਲਾਵੜੈ ਭੁਲੀ ਭੁਲਿ ਭੁਲਿ ਪਛੋਤਾਣੀ ॥ |
bholaavarrai bhulee bhul bhul pashhothaanee || |
Deluded by doubt, misled and confused, the soul-bride later regrets and repents. |
|
ਪਿਰਿ ਛੋਡਿਅੜੀ ਸੁਤੀ ਪਿਰ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ॥ |
pir shhoddiarree suthee pir kee saar n jaanee || |
Abandoning her Husband Lord, she sleeps, and does not appreciate His Worth. |
|
ਪਿਰਿ ਛੋਡੀ ਸੁਤੀ ਅਵਗਣਿ ਮੁਤੀ ਤਿਸੁ ਧਨ ਵਿਧਣ ਰਾਤੇ ॥ |
pir shhoddee suthee avagan muthee this dhhan vidhhan raathae || |
Leaving her Husband Lord, she sleeps, and is plundered by her faults and demerits. The night is so painful for this bride. |
|
ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਵਿਗੁਤੀ ਹਉਮੈ ਲਗੀ ਤਾਤੇ ॥ |
kaam krodhh ahankaar viguthee houmai lagee thaathae || |
Sexual desire, anger and egotism destroy her. She burns in egotism. |
|
ਉਡਰਿ ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਫੁਰਮਾਇਆ ਭਸਮੈ ਭਸਮ ਸਮਾਣੀ ॥ |
ouddar hans chaliaa furamaaeiaa bhasamai bhasam samaanee || |
When the soul-swan flies away, by the Command of the Lord, her dust mingles with dust. |
|
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੀ ਭੁਲਿ ਭੁਲਿ ਪਛੋਤਾਣੀ ॥੧॥ |
naanak sachae naam vihoonee bhul bhul pashhothaanee ||1|| |
O Nanak, without the True Name, she is confused and deluded, and so she regrets and repents. ||1|| |
|
ਸੁਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੇ ਇਕ ਬੇਨੰਤੀ ਮੇਰੀ ॥ |
sun naah piaarae eik baenanthee maeree || |
Please listen, O my Beloved Husband Lord, to my one prayer. |
|
ਤੂ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਅੜਾ ਹਉ ਰੁਲਿ ਭਸਮੈ ਢੇਰੀ ॥ |
thoo nij ghar vasiarraa ho rul bhasamai dtaeree || |
You dwell in the home of the self deep within, while I roll around like a dust-ball. |
|
ਬਿਨੁ ਅਪਨੇ ਨਾਹੈ ਕੋਇ ਨ ਚਾਹੈ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ॥ |
bin apanae naahai koe n chaahai kiaa keheeai kiaa keejai || |
Without my Husband Lord, no one likes me at all; what can I say or do now? |
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਰਸਨ ਰਸੁ ਰਸਨਾ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥ |
anmrith naam rasan ras rasanaa gur sabadhee ras peejai || |
The Ambrosial Naam, the Name of the Lord, is the sweetest nectar of nectars. Through the Word of the Guru's Shabad, with my tongue, I drink in this nectar. |
|
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਸੰਗਿ ਨ ਸਾਥੀ ਆਵੈ ਜਾਇ ਘਨੇਰੀ ॥ |
vin naavai ko sang n saathhee aavai jaae ghanaeree || |
Without the Name, no one has any friend or companion; millions come and go in reincarnation. |
|
ਨਾਨਕ ਲਾਹਾ ਲੈ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ਸਾਚੀ ਸਚੁ ਮਤਿ ਤੇਰੀ ॥੨॥ |
naanak laahaa lai ghar jaaeeai saachee sach math thaeree ||2|| |
Nanak: the profit is earned and the soul returns home. True, true are Your Teachings. ||2|| |
|
ਸਾਜਨ ਦੇਸਿ ਵਿਦੇਸੀਅੜੇ ਸਾਨੇਹੜੇ ਦੇਦੀ ॥ |
saajan dhaes vidhaeseearrae saanaeharrae dhaedhee || |
O Friend, You have travelled so far from Your homeland; I send my message of love to You. |
|
ਸਾਰਿ ਸਮਾਲੇ ਤਿਨ ਸਜਣਾ ਮੁੰਧ ਨੈਣ ਭਰੇਦੀ ॥ |
saar samaalae thin sajanaa mundhh nain bharaedhee || |
I cherish and remember that Friend; the eyes of this soul-bride are filled with tears. |
|
ਮੁੰਧ ਨੈਣ ਭਰੇਦੀ ਗੁਣ ਸਾਰੇਦੀ ਕਿਉ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਾ ਪਿਆਰੇ ॥ |
mundhh nain bharaedhee gun saaraedhee kio prabh milaa piaarae || |
The eyes of the soul-bride are filled with tears; I dwell upon Your Glorious Virtues. How can I meet my Beloved Lord God? |
|
ਮਾਰਗੁ ਪੰਥੁ ਨ ਜਾਣਉ ਵਿਖੜਾ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਪਿਰੁ ਪਾਰੇ ॥ |
maarag panthh n jaano vikharraa kio paaeeai pir paarae || |
I do not know the treacherous path, the way to You. How can I find You and cross over, O my Husband Lord? |
|
ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਿਲੈ ਵਿਛੁੰਨੀ ਤਨੁ ਮਨੁ ਆਗੈ ਰਾਖੈ ॥ |
sathigur sabadhee milai vishhunnee than man aagai raakhai || |
Through the Shabad, the Word of the True Guru, the separated soul-bride meets with the Lord; I place my body and mind before You. |
|
ਨਾਨਕ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਿਰਖੁ ਮਹਾ ਰਸ ਫਲਿਆ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਸੁ ਚਾਖੈ ॥੩॥ |
naanak anmrith birakh mehaa ras faliaa mil preetham ras chaakhai ||3|| |
O Nanak, the ambrosial tree bears the most delicious fruits; meeting with my Beloved, I taste the sweet essence. ||3|| |
|
ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਇੜੀਏ ਬਿਲਮੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥ |
mehal bulaaeirreeeae bilam n keejai || |
The Lord has called you to the Mansion of His Presence - do not delay! |
|