ਕੀਚੜਿ ਹਾਥੁ ਨ ਬੂਡਈ ਏਕਾ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥ |
keecharr haathh n booddee eaekaa nadhar nihaal || |
One who sees the One and Only Lord with his eyes - his hands shall not get muddy and dirty. |
|
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਬਰੇ ਗੁਰੁ ਸਰਵਰੁ ਸਚੀ ਪਾਲਿ ॥੮॥ |
naanak guramukh oubarae gur saravar sachee paal ||8|| |
O Nanak, the Gurmukhs are saved; the Guru has surrounded the ocean with the embankment of Truth. ||8|| |
|
ਅਗਨਿ ਮਰੈ ਜਲੁ ਲੋੜਿ ਲਹੁ ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਨਿਧਿ ਜਲੁ ਨਾਹਿ ॥ |
agan marai jal lorr lahu vin gur nidhh jal naahi || |
If you wish to put out the fire, then look for water; without the Guru, the ocean of water is not found. |
|
ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਭਰਮਾਈਐ ਜੇ ਲਖ ਕਰਮ ਕਮਾਹਿ ॥ |
janam marai bharamaaeeai jae lakh karam kamaahi || |
You shall continue to wander lost in reincarnation through birth and death, even if you do thousands of other deeds. |
|
ਜਮੁ ਜਾਗਾਤਿ ਨ ਲਗਈ ਜੇ ਚਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥ |
jam jaagaath n lagee jae chalai sathigur bhaae || |
But you shall not be taxed by the Messenger of Death, if you walk in harmony with the Will of the True Guru. |
|
ਨਾਨਕ ਨਿਰਮਲੁ ਅਮਰ ਪਦੁ ਗੁਰੁ ਹਰਿ ਮੇਲੈ ਮੇਲਾਇ ॥੯॥ |
naanak niramal amar padh gur har maelai maelaae ||9|| |
O Nanak, the immaculate, immortal status is obtained, and the Guru will unite you in the Lord's Union. ||9|| |
|
ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਛਪੜੀ ਕਊਆ ਮਲਿ ਮਲਿ ਨਾਇ ॥ |
kalar kaeree shhaparree kooaa mal mal naae || |
The crow rubs and washes itself in the mud puddle. |
|
ਮਨੁ ਤਨੁ ਮੈਲਾ ਅਵਗੁਣੀ ਚਿੰਜੁ ਭਰੀ ਗੰਧੀ ਆਇ ॥ |
man than mailaa avagunee chinj bharee gandhhee aae || |
Its mind and body are polluted with its own mistakes and demerits, and its beak is filled with dirt. |
|
ਸਰਵਰੁ ਹੰਸਿ ਨ ਜਾਣਿਆ ਕਾਗ ਕੁਪੰਖੀ ਸੰਗਿ ॥ |
saravar hans n jaaniaa kaag kupankhee sang || |
The swan in the pool associated with the crow, not knowing that it was evil. |
|
ਸਾਕਤ ਸਿਉ ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਬੂਝਹੁ ਗਿਆਨੀ ਰੰਗਿ ॥ |
saakath sio aisee preeth hai boojhahu giaanee rang || |
Such is the love of the faithless cynic; understand this, O spiritually wise ones, through love and devotion. |
|
ਸੰਤ ਸਭਾ ਜੈਕਾਰੁ ਕਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਮ ਕਮਾਉ ॥ |
santh sabhaa jaikaar kar guramukh karam kamaao || |
So proclaim the victory of the Society of the Saints, and act as Gurmukh. |
|
ਨਿਰਮਲੁ ਨ੍ਹ੍ਹਾਵਣੁ ਨਾਨਕਾ ਗੁਰੁ ਤੀਰਥੁ ਦਰੀਆਉ ॥੧੦॥ |
niramal nhaavan naanakaa gur theerathh dhareeaao ||10|| |
Immaculate and pure is that cleansing bath, O Nanak, at the sacred shrine of the Guru's river. ||10|| |
|
ਜਨਮੇ ਕਾ ਫਲੁ ਕਿਆ ਗਣੀ ਜਾਂ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਭਾਉ ॥ |
janamae kaa fal kiaa ganee jaan har bhagath n bhaao || |
What should I account as the rewards of this human life, if one does not feel love and devotion to the Lord? |
|
ਪੈਧਾ ਖਾਧਾ ਬਾਦਿ ਹੈ ਜਾਂ ਮਨਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ॥ |
paidhhaa khaadhhaa baadh hai jaan man dhoojaa bhaao || |
Wearing clothes and eating food is useless, if the mind is filled with the love of duality. |
|
ਵੇਖਣੁ ਸੁਨਣਾ ਝੂਠੁ ਹੈ ਮੁਖਿ ਝੂਠਾ ਆਲਾਉ ॥ |
vaekhan sunanaa jhooth hai mukh jhoothaa aalaao || |
Seeing and hearing is false, if one speaks lies. |
|
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਤੂ ਹੋਰੁ ਹਉਮੈ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੧੧॥ |
naanak naam salaahi thoo hor houmai aavo jaao ||11|| |
O Nanak, praise the Naam, the Name of the Lord; everything else is coming and going in egotism. ||11|| |
|
ਹੈਨਿ ਵਿਰਲੇ ਨਾਹੀ ਘਣੇ ਫੈਲ ਫਕੜੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧੨॥ |
hain viralae naahee ghanae fail fakarr sansaar ||12|| |
The Saints are few and far between; everything else in the world is just a pompous show. ||12|| |
|
ਨਾਨਕ ਲਗੀ ਤੁਰਿ ਮਰੈ ਜੀਵਣ ਨਾਹੀ ਤਾਣੁ ॥ |
naanak lagee thur marai jeevan naahee thaan || |
O Nanak, one who is struck by the Lord dies instantaneously; the power to live is lost. |
|
ਚੋਟੈ ਸੇਤੀ ਜੋ ਮਰੈ ਲਗੀ ਸਾ ਪਰਵਾਣੁ ॥ |
chottai saethee jo marai lagee saa paravaan || |
If someone dies by such a stroke, then he is accepted. |
|
ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਏ ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਲਗੀ ਤਾ ਪਰਵਾਣੁ ॥ |
jis no laaeae this lagai lagee thaa paravaan || |
He alone is struck, who is struck by the Lord; after such a stroke, he is approved. |
|
ਪਿਰਮ ਪੈਕਾਮੁ ਨ ਨਿਕਲੈ ਲਾਇਆ ਤਿਨਿ ਸੁਜਾਣਿ ॥੧੩॥ |
piram paikaam n nikalai laaeiaa thin sujaan ||13|| |
The arrow of love, shot by the All-knowing Lord, cannot be pulled out. ||13|| |
|
ਭਾਂਡਾ ਧੋਵੈ ਕਉਣੁ ਜਿ ਕਚਾ ਸਾਜਿਆ ॥ |
bhaanddaa dhhovai koun j kachaa saajiaa || |
Who can wash the unbaked clay pot? |
|
ਧਾਤੂ ਪੰਜਿ ਰਲਾਇ ਕੂੜਾ ਪਾਜਿਆ ॥ |
dhhaathoo panj ralaae koorraa paajiaa || |
Joining the five elements together, the Lord made a false cover. |
|
ਭਾਂਡਾ ਆਣਗੁ ਰਾਸਿ ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਭਾਵਸੀ ॥ |
bhaanddaa aanag raas jaan this bhaavasee || |
When it pleases Him, He makes it right. |
|
ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਜਾਗਾਇ ਵਾਜਾ ਵਾਵਸੀ ॥੧੪॥ |
param joth jaagaae vaajaa vaavasee ||14|| |
The supreme light shines forth, and the celestial song vibrates and resounds. ||14|| |
|
ਮਨਹੁ ਜਿ ਅੰਧੇ ਘੂਪ ਕਹਿਆ ਬਿਰਦੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ॥ |
manahu j andhhae ghoop kehiaa biradh n jaananee || |
Those who are totally blind in their minds, do not have the integrity to keep their word. |
|
ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਊਂਧੈ ਕਵਲ ਦਿਸਨਿ ਖਰੇ ਕਰੂਪ ॥ |
man andhhai oonadhhai kaval dhisan kharae karoop || |
With their blind minds, and their upside-down heart-lotus, they look totally ugly. |
|
ਇਕਿ ਕਹਿ ਜਾਣਨਿ ਕਹਿਆ ਬੁਝਨਿ ਤੇ ਨਰ ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ॥ |
eik kehi jaanan kehiaa bujhan thae nar sugharr saroop || |
Some know how to speak and understand what they are told. Those people are wise and good-looking. |
|
ਇਕਨਾ ਨਾਦੁ ਨ ਬੇਦੁ ਨ ਗੀਅ ਰਸੁ ਰਸੁ ਕਸੁ ਨ ਜਾਣੰਤਿ ॥ |
eikanaa naadh n baedh n geea ras ras kas n jaananth || |
Some do not know the Sound-current of the Naad, spiritual wisdom or the joy of song. They do not even understand good and bad. |
|
ਇਕਨਾ ਸਿਧਿ ਨ ਬੁਧਿ ਨ ਅਕਲਿ ਸਰ ਅਖਰ ਕਾ ਭੇਉ ਨ ਲਹੰਤਿ ॥ |
eikanaa sidhh n budhh n akal sar akhar kaa bhaeo n lehanth || |
Some have no idea of perfection, wisdom or understanding; they know nothing about the mystery of the Word. |
|
ਨਾਨਕ ਤੇ ਨਰ ਅਸਲਿ ਖਰ ਜਿ ਬਿਨੁ ਗੁਣ ਗਰਬੁ ਕਰੰਤ ॥੧੫॥ |
naanak thae nar asal khar j bin gun garab karanth ||15|| |
O Nanak, those people are really donkeys; they have no virtue or merit, but still, they are very proud. ||15|| |
|
ਸੋ ਬ੍ਰਹਮਣੁ ਜੋ ਬਿੰਦੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ॥ |
so brehaman jo bindhai breham || |
He alone is a Brahmin, who knows God. |
|
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਕਮਾਵੈ ਕਰਮੁ ॥ |
jap thap sanjam kamaavai karam || |
He chants and meditates, and practices austerity and good deeds. |
|
ਸੀਲ ਸੰਤੋਖ ਕਾ ਰਖੈ ਧਰਮੁ ॥ |
seel santhokh kaa rakhai dhharam || |
He keeps to the Dharma, with faith, humility and contentment. |
|
ਬੰਧਨ ਤੋੜੈ ਹੋਵੈ ਮੁਕਤੁ ॥ |
bandhhan thorrai hovai mukath || |
Breaking his bonds, he is liberated. |
|
ਸੋਈ ਬ੍ਰਹਮਣੁ ਪੂਜਣ ਜੁਗਤੁ ॥੧੬॥ |
soee brehaman poojan jugath ||16|| |
Such a Brahmin is worthy of being worshipped. ||16|| |
|
ਖਤ੍ਰੀ ਸੋ ਜੁ ਕਰਮਾ ਕਾ ਸੂਰੁ ॥ |
khathree so j karamaa kaa soor || |
He alone is a Kh'shaatriyaa, who is a hero in good deeds. |
|
ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਕਾ ਕਰੈ ਸਰੀਰੁ ॥ |
punn dhaan kaa karai sareer || |
He uses his body to give in charity; |
|
ਖੇਤੁ ਪਛਾਣੈ ਬੀਜੈ ਦਾਨੁ ॥ |
khaeth pashhaanai beejai dhaan || |
he understands his farm, and plants the seeds of generosity. |
|
ਸੋ ਖਤ੍ਰੀ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਣੁ ॥ |
so khathree dharageh paravaan || |
Such a Kh'shaatriyaa is accepted in the Court of the Lord. |
|
ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਜੇ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵੈ ॥ |
lab lobh jae koorr kamaavai || |
Whoever practices greed, possessiveness and falsehood, |
|
ਅਪਣਾ ਕੀਤਾ ਆਪੇ ਪਾਵੈ ॥੧੭॥ |
apanaa keethaa aapae paavai ||17|| |
shall receive the fruits of his own labors. ||17|| |
|
ਤਨੁ ਨ ਤਪਾਇ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਨ ਬਾਲਿ ॥ |
than n thapaae thanoor jio baalan hadd n baal || |
Do not heat your body like a furnace, or burn your bones like firewood. |
|
ਸਿਰਿ ਪੈਰੀ ਕਿਆ ਫੇੜਿਆ ਅੰਦਰਿ ਪਿਰੀ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥੧੮॥ |
sir pairee kiaa faerriaa andhar piree samhaal ||18|| |
What have your head and feet done wrong? See your Husband Lord within yourself. ||18|| |
|