| ਹਉ ਤੁਧੁ ਆਖਾ ਮੇਰੀ ਕਾਇਆ ਤੂੰ ਸੁਣਿ ਸਿਖ ਹਮਾਰੀ ॥ |
| ho thudhh aakhaa maeree kaaeiaa thoon sun sikh hamaaree || |
| I say to you, O my body: listen to my advice! |
 |
| ਨਿੰਦਾ ਚਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਪਰਾਈ ਝੂਠੀ ਲਾਇਤਬਾਰੀ ॥ |
| nindhaa chindhaa karehi paraaee jhoothee laaeithabaaree || |
| You slander, and then praise others; you indulge in lies and gossip. |
 |
| ਵੇਲਿ ਪਰਾਈ ਜੋਹਹਿ ਜੀਅੜੇ ਕਰਹਿ ਚੋਰੀ ਬੁਰਿਆਰੀ ॥ |
| vael paraaee johehi jeearrae karehi choree buriaaree || |
| You gaze upon the wives of others, O my soul; you steal and commit evil deeds. |
 |
| ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਤੂੰ ਪਿਛੈ ਰਹੀਏਹਿ ਛੁਟੜਿ ਹੋਈਅਹਿ ਨਾਰੀ ॥੨॥ |
| hans chaliaa thoon pishhai reheeeaehi shhuttarr hoeeahi naaree ||2|| |
| But when the swan departs, you shall remain behind, like an abandoned woman. ||2|| |
 |
| ਤੂੰ ਕਾਇਆ ਰਹੀਅਹਿ ਸੁਪਨੰਤਰਿ ਤੁਧੁ ਕਿਆ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ॥ |
| thoon kaaeiaa reheeahi supananthar thudhh kiaa karam kamaaeiaa || |
| O body, you are living in a dream! What good deeds have you done? |
 |
| ਕਰਿ ਚੋਰੀ ਮੈ ਜਾ ਕਿਛੁ ਲੀਆ ਤਾ ਮਨਿ ਭਲਾ ਭਾਇਆ ॥ |
| kar choree mai jaa kishh leeaa thaa man bhalaa bhaaeiaa || |
| When I stole something by deception, then my mind was pleased. |
 |
| ਹਲਤਿ ਨ ਸੋਭਾ ਪਲਤਿ ਨ ਢੋਈ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੩॥ |
| halath n sobhaa palath n dtoee ahilaa janam gavaaeiaa ||3|| |
| I have no honor in this world, and I shall find no shelter in the world hereafter. My life has been lost, wasted in vain! ||3|| |
 |
| ਹਉ ਖਰੀ ਦੁਹੇਲੀ ਹੋਈ ਬਾਬਾ ਨਾਨਕ ਮੇਰੀ ਬਾਤ ਨ ਪੁਛੈ ਕੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| ho kharee dhuhaelee hoee baabaa naanak maeree baath n pushhai koee ||1|| rehaao || |
| I am totally miserable! O Baba Nanak, no one cares for me at all! ||1||Pause|| |
 |
| ਤਾਜੀ ਤੁਰਕੀ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਕਪੜ ਕੇਰੇ ਭਾਰਾ ॥ |
| thaajee thurakee sueinaa rupaa kaparr kaerae bhaaraa || |
| Turkish horses, gold, silver and loads of gorgeous clothes |
 |
| ਕਿਸ ਹੀ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੇ ਨਾਨਕ ਝੜਿ ਝੜਿ ਪਏ ਗਵਾਰਾ ॥ |
| kis hee naal n chalae naanak jharr jharr peae gavaaraa || |
| - none of these shall go with you, O Nanak. They are lost and left behind, you fool! |
 |
| ਕੂਜਾ ਮੇਵਾ ਮੈ ਸਭ ਕਿਛੁ ਚਾਖਿਆ ਇਕੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਤੁਮਾਰਾ ॥੪॥ |
| koojaa maevaa mai sabh kishh chaakhiaa eik anmrith naam thumaaraa ||4|| |
| I have tasted all the sugar candy and sweets, but Your Name alone is Ambrosial Nectar. ||4|| |
 |
| ਦੇ ਦੇ ਨੀਵ ਦਿਵਾਲ ਉਸਾਰੀ ਭਸਮੰਦਰ ਕੀ ਢੇਰੀ ॥ |
| dhae dhae neev dhivaal ousaaree bhasamandhar kee dtaeree || |
| Digging deep foundations, the walls are constructed, but in the end, the buildings return to heaps of dust. |
 |
| ਸੰਚੇ ਸੰਚਿ ਨ ਦੇਈ ਕਿਸ ਹੀ ਅੰਧੁ ਜਾਣੈ ਸਭ ਮੇਰੀ ॥ |
| sanchae sanch n dhaeee kis hee andhh jaanai sabh maeree || |
| People gather and hoard their possessions, and give nothing to anyone else - the poor fools think that everything is theirs. |
 |
| ਸੋਇਨ ਲੰਕਾ ਸੋਇਨ ਮਾੜੀ ਸੰਪੈ ਕਿਸੈ ਨ ਕੇਰੀ ॥੫॥ |
| soein lankaa soein maarree sanpai kisai n kaeree ||5|| |
| Riches do not remain with anyone - not even the golden palaces of Sri Lanka. ||5|| |
 |
| ਸੁਣਿ ਮੂਰਖ ਮੰਨ ਅਜਾਣਾ ॥ |
| sun moorakh mann ajaanaa || |
| Listen, you foolish and ignorant mind |
 |
| ਹੋਗੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਭਾਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| hog thisai kaa bhaanaa ||1|| rehaao || |
| - only His Will prevails. ||1||Pause|| |
 |
| ਸਾਹੁ ਹਮਾਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਰਾ ਹਮ ਤਿਸ ਕੇ ਵਣਜਾਰੇ ॥ |
| saahu hamaaraa thaakur bhaaraa ham this kae vanajaarae || |
| My Banker is the Great Lord and Master. I am only His petty merchant. |
 |
| ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭ ਰਾਸਿ ਤਿਸੈ ਕੀ ਮਾਰਿ ਆਪੇ ਜੀਵਾਲੇ ॥੬॥੧॥੧੩॥ |
| jeeo pindd sabh raas thisai kee maar aapae jeevaalae ||6||1||13|| |
| This soul and body all are His. He Himself kills, and brings back to life. ||6||1||13|| |
 |
| ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
| gourree chaethee mehalaa 1 || |
| Gauree Chaytee, First Mehl: |
 |
| ਅਵਰਿ ਪੰਚ ਹਮ ਏਕ ਜਨਾ ਕਿਉ ਰਾਖਉ ਘਰ ਬਾਰੁ ਮਨਾ ॥ |
| avar panch ham eaek janaa kio raakho ghar baar manaa || |
| There are five of them, but I am all alone. How can I protect my hearth and home, O my mind? |
 |
| ਮਾਰਹਿ ਲੂਟਹਿ ਨੀਤ ਨੀਤ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ਜਨਾ ॥੧॥ |
| maarehi loottehi neeth neeth kis aagai karee pukaar janaa ||1|| |
| They are beating and plundering me over and over again; unto whom can I complain? ||1|| |
 |
| ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਉਚਰੁ ਮਨਾ ॥ |
| sree raam naamaa ouchar manaa || |
| Chant the Name of the Supreme Lord, O my mind. |
 |
| ਆਗੈ ਜਮ ਦਲੁ ਬਿਖਮੁ ਘਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| aagai jam dhal bikham ghanaa ||1|| rehaao || |
| Otherwise, in the world hereafter, you will have to face the awesome and cruel army of Death. ||1||Pause|| |
 |
| ਉਸਾਰਿ ਮੜੋਲੀ ਰਾਖੈ ਦੁਆਰਾ ਭੀਤਰਿ ਬੈਠੀ ਸਾ ਧਨਾ ॥ |
| ousaar marrolee raakhai dhuaaraa bheethar baithee saa dhhanaa || |
| God has erected the temple of the body; He has placed the nine doors, and the soul-bride sits within. |
 |
| ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੇਲ ਕਰੇ ਨਿਤ ਕਾਮਣਿ ਅਵਰਿ ਲੁਟੇਨਿ ਸੁ ਪੰਚ ਜਨਾ ॥੨॥ |
| anmrith kael karae nith kaaman avar luttaen s panch janaa ||2|| |
| She enjoys the sweet play again and again, while the five demons are plundering her. ||2|| |
 |
| ਢਾਹਿ ਮੜੋਲੀ ਲੂਟਿਆ ਦੇਹੁਰਾ ਸਾ ਧਨ ਪਕੜੀ ਏਕ ਜਨਾ ॥ |
| dtaahi marrolee loottiaa dhaehuraa saa dhhan pakarree eaek janaa || |
| In this way, the temple is being demolished; the body is being plundered, and the soul-bride, left all alone, is captured. |
 |
| ਜਮ ਡੰਡਾ ਗਲਿ ਸੰਗਲੁ ਪੜਿਆ ਭਾਗਿ ਗਏ ਸੇ ਪੰਚ ਜਨਾ ॥੩॥ |
| jam ddanddaa gal sangal parriaa bhaag geae sae panch janaa ||3|| |
| Death strikes her down with his rod, the shackles are placed around her neck, and now the five have left. ||3|| |
 |
| ਕਾਮਣਿ ਲੋੜੈ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਮਿਤ੍ਰ ਲੁੜੇਨਿ ਸੁ ਖਾਧਾਤਾ ॥ |
| kaaman lorrai sueinaa rupaa mithr lurraen s khaadhhaathaa || |
| The wife yearns for gold and silver, and her friends, the senses, yearn for good food. |
 |
| ਨਾਨਕ ਪਾਪ ਕਰੇ ਤਿਨ ਕਾਰਣਿ ਜਾਸੀ ਜਮਪੁਰਿ ਬਾਧਾਤਾ ॥੪॥੨॥੧੪॥ |
| naanak paap karae thin kaaran jaasee jamapur baadhhaathaa ||4||2||14|| |
| O Nanak, she commits sins for their sake; she shall go, bound and gagged, to the City of Death. ||4||2||14|| |
 |
| ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
| gourree chaethee mehalaa 1 || |
| Gauree Chaytee, First Mehl: |
 |
| ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਤੇ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਂਇਆ ਕੀਜੈ ਖਿੰਥਾਤਾ ॥ |
| mundhraa thae ghatt bheethar mundhraa kaaneiaa keejai khinthhaathaa || |
| Let your ear-rings be those ear-rings which pierce deep within your heart. Let your body be your patched coat. |
 |
| ਪੰਚ ਚੇਲੇ ਵਸਿ ਕੀਜਹਿ ਰਾਵਲ ਇਹੁ ਮਨੁ ਕੀਜੈ ਡੰਡਾਤਾ ॥੧॥ |
| panch chaelae vas keejehi raaval eihu man keejai ddanddaathaa ||1|| |
| Let the five passions be disciples under your control, O begging Yogi, and make this mind your walking stick. ||1|| |
 |
| ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਇਵ ਪਾਵਸਿਤਾ ॥ |
| jog jugath eiv paavasithaa || |
| Thus you shall find the Way of Yoga. |
 |
| ਏਕੁ ਸਬਦੁ ਦੂਜਾ ਹੋਰੁ ਨਾਸਤਿ ਕੰਦ ਮੂਲਿ ਮਨੁ ਲਾਵਸਿਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| eaek sabadh dhoojaa hor naasath kandh mool man laavasithaa ||1|| rehaao || |
| There is only the One Word of the Shabad; everything else shall pass away. Let this be the fruits and roots of your mind's diet. ||1||Pause|| |
 |
| ਮੂੰਡਿ ਮੁੰਡਾਇਐ ਜੇ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਹਮ ਗੁਰੁ ਕੀਨੀ ਗੰਗਾਤਾ ॥ |
| moondd munddaaeiai jae gur paaeeai ham gur keenee gangaathaa || |
| Some try to find the Guru by shaving their heads at the Ganges, but I have made the Guru my Ganges. |
 |
| ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ਸੁਆਮੀ ਏਕੁ ਨ ਚੇਤਸਿ ਅੰਧਾਤਾ ॥੨॥ |
| thribhavan thaaranehaar suaamee eaek n chaethas andhhaathaa ||2|| |
| The Saving Grace of the three worlds is the One Lord and Master, but those in darkness do not remember Him. ||2|| |
 |
| ਕਰਿ ਪਟੰਬੁ ਗਲੀ ਮਨੁ ਲਾਵਸਿ ਸੰਸਾ ਮੂਲਿ ਨ ਜਾਵਸਿਤਾ ॥ |
| kar pattanb galee man laavas sansaa mool n jaavasithaa || |
| Practicing hypocrisy and attaching your mind to worldly objects, your doubt shall never depart. |
 |