| ਕਉਨੁ ਕੋ ਪੂਤੁ ਪਿਤਾ ਕੋ ਕਾ ਕੋ ॥ |
| koun ko pooth pithaa ko kaa ko || |
| Whose son is he? Whose father is he? |
 |
| ਕਉਨੁ ਮਰੈ ਕੋ ਦੇਇ ਸੰਤਾਪੋ ॥੧॥ |
| koun marai ko dhaee santhaapo ||1|| |
| Who dies? Who inflicts pain? ||1|| |
 |
| ਹਰਿ ਠਗ ਜਗ ਕਉ ਠਗਉਰੀ ਲਾਈ ॥ |
| har thag jag ko thagouree laaee || |
| The Lord is the thug, who has drugged and robbed the whole world. |
 |
| ਹਰਿ ਕੇ ਬਿਓਗ ਕੈਸੇ ਜੀਅਉ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| har kae bioug kaisae jeeao maeree maaee ||1|| rehaao || |
| I am separated from the Lord; how can I survive, O my mother? ||1||Pause|| |
 |
| ਕਉਨ ਕੋ ਪੁਰਖੁ ਕਉਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥ |
| koun ko purakh koun kee naaree || |
| Whose husband is he? Whose wife is she? |
 |
| ਇਆ ਤਤ ਲੇਹੁ ਸਰੀਰ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥ |
| eiaa thath laehu sareer bichaaree ||2|| |
| Contemplate this reality within your body. ||2|| |
 |
| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਠਗ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ |
| kehi kabeer thag sio man maaniaa || |
| Says Kabeer, my mind is pleased and satisfied with the thug. |
 |
| ਗਈ ਠਗਉਰੀ ਠਗੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩॥੩੯॥ |
| gee thagouree thag pehichaaniaa ||3||39|| |
| The effects of the drug have vanished, since I recognized the thug. ||3||39|| |
 |
| ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਭਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਸਹਾਈ ॥ |
| ab mo ko bheae raajaa raam sehaaee || |
| Now, the Lord, my King, has become my help and support. |
 |
| ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਟਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| janam maran katt param gath paaee ||1|| rehaao || |
| I have cut away birth and death, and attained the supreme status. ||1||Pause|| |
 |
| ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਦੀਓ ਰਲਾਇ ॥ |
| saadhhoo sangath dheeou ralaae || |
| He has united me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy. |
 |
| ਪੰਚ ਦੂਤ ਤੇ ਲੀਓ ਛਡਾਇ ॥ |
| panch dhooth thae leeou shhaddaae || |
| He has rescued me from the five demons. |
 |
| ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਉ ਜਪੁ ਰਸਨਾ ॥ |
| anmrith naam japo jap rasanaa || |
| I chant with my tongue and meditate on the Ambrosial Naam, the Name of the Lord. |
 |
| ਅਮੋਲ ਦਾਸੁ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ਅਪਨਾ ॥੧॥ |
| amol dhaas kar leeno apanaa ||1|| |
| He has made me his own slave. ||1|| |
 |
| ਸਤਿਗੁਰ ਕੀਨੋ ਪਰਉਪਕਾਰੁ ॥ |
| sathigur keeno paroupakaar || |
| The True Guru has blessed me with His generosity. |
 |
| ਕਾਢਿ ਲੀਨ ਸਾਗਰ ਸੰਸਾਰ ॥ |
| kaadt leen saagar sansaar || |
| He has lifted me up, out of the world-ocean. |
 |
| ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਲਾਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ |
| charan kamal sio laagee preeth || |
| I have fallen in love with His Lotus Feet. |
 |
| ਗੋਬਿੰਦੁ ਬਸੈ ਨਿਤਾ ਨਿਤ ਚੀਤ ॥੨॥ |
| gobindh basai nithaa nith cheeth ||2|| |
| The Lord of the Universe dwells continually within my consciousness. ||2|| |
 |
| ਮਾਇਆ ਤਪਤਿ ਬੁਝਿਆ ਅੰਗਿਆਰੁ ॥ |
| maaeiaa thapath bujhiaa angiaar || |
| The burning fire of Maya has been extinguished. |
 |
| ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥ |
| man santhokh naam aadhhaar || |
| My mind is contented with the Support of the Naam. |
 |
| ਜਲਿ ਥਲਿ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ॥ |
| jal thhal poor rehae prabh suaamee || |
| God, the Lord and Master, is totally permeating the water and the land. |
 |
| ਜਤ ਪੇਖਉ ਤਤ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੩॥ |
| jath paekho thath antharajaamee ||3|| |
| Wherever I look, there is the Inner-knower, the Searcher of hearts. ||3|| |
 |
| ਅਪਨੀ ਭਗਤਿ ਆਪ ਹੀ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥ |
| apanee bhagath aap hee dhrirraaee || |
| He Himself has implanted His devotional worship within me. |
 |
| ਪੂਰਬ ਲਿਖਤੁ ਮਿਲਿਆ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ |
| poorab likhath miliaa maerae bhaaee || |
| By pre-ordained destiny, one meets Him, O my Siblings of Destiny. |
 |
| ਜਿਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਪੂਰਨ ਸਾਜ ॥ |
| jis kirapaa karae this pooran saaj || |
| When He grants His Grace, one is perfectly fulfilled. |
 |
| ਕਬੀਰ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ॥੪॥੪੦॥ |
| kabeer ko suaamee gareeb nivaaj ||4||40|| |
| Kabeer's Lord and Master is the Cherisher of the poor. ||4||40|| |
 |
| ਜਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ ਥਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕ ਓਪਤਿ ਹੋਈ ॥ |
| jal hai soothak thhal hai soothak soothak oupath hoee || |
| There is pollution in the water, and pollution on the land; whatever is born is polluted. |
 |
| ਜਨਮੇ ਸੂਤਕੁ ਮੂਏ ਫੁਨਿ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕ ਪਰਜ ਬਿਗੋਈ ॥੧॥ |
| janamae soothak mooeae fun soothak soothak paraj bigoee ||1|| |
| There is pollution in birth, and more pollution in death; all beings are ruined by pollution. ||1|| |
 |
| ਕਹੁ ਰੇ ਪੰਡੀਆ ਕਉਨ ਪਵੀਤਾ ॥ |
| kahu rae panddeeaa koun paveethaa || |
| Tell me, O Pandit, O religious scholar: who is clean and pure? |
 |
| ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਜਪਹੁ ਮੇਰੇ ਮੀਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| aisaa giaan japahu maerae meethaa ||1|| rehaao || |
| Meditate on such spiritual wisdom, O my friend. ||1||Pause|| |
 |
| ਨੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ ਬੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕੁ ਸ੍ਰਵਨੀ ਹੋਈ ॥ |
| nainahu soothak bainahu soothak soothak sravanee hoee || |
| There is pollution in the eyes, and pollution in speech; there is pollution in the ears as well. |
 |
| ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਸੂਤਕੁ ਲਾਗੈ ਸੂਤਕੁ ਪਰੈ ਰਸੋਈ ॥੨॥ |
| oothath baithath soothak laagai soothak parai rasoee ||2|| |
| Standing up and sitting down, one is polluted; one's kitchen is polluted as well. ||2|| |
 |
| ਫਾਸਨ ਕੀ ਬਿਧਿ ਸਭੁ ਕੋਊ ਜਾਨੈ ਛੂਟਨ ਕੀ ਇਕੁ ਕੋਈ ॥ |
| faasan kee bidhh sabh kooo jaanai shhoottan kee eik koee || |
| Everyone knows how to be caught, but hardly anyone knows how to escape. |
 |
| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰੈ ਸੂਤਕੁ ਤਿਨੈ ਨ ਹੋਈ ॥੩॥੪੧॥ |
| kehi kabeer raam ridhai bichaarai soothak thinai n hoee ||3||41|| |
| Says Kabeer, those who meditate on the Lord within their hearts, are not polluted. ||3||41|| |
 |
| ਗਉੜੀ ॥ |
| gourree || |
| Gauree: |
 |
| ਝਗਰਾ ਏਕੁ ਨਿਬੇਰਹੁ ਰਾਮ ॥ |
| jhagaraa eaek nibaerahu raam || |
| Resolve this one conflict for me, O Lord, |
 |
| ਜਉ ਤੁਮ ਅਪਨੇ ਜਨ ਸੌ ਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| jo thum apanae jan sa kaam ||1|| rehaao || |
| if you require any work from Your humble servant. ||1||Pause|| |
 |
| ਇਹੁ ਮਨੁ ਬਡਾ ਕਿ ਜਾ ਸਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ |
| eihu man baddaa k jaa so man maaniaa || |
| Is this mind greater, or the One to whom the mind is attuned? |
 |
| ਰਾਮੁ ਬਡਾ ਕੈ ਰਾਮਹਿ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ |
| raam baddaa kai raamehi jaaniaa ||1|| |
| Is the Lord greater, or one who knows the Lord? ||1|| |
 |
| ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਡਾ ਕਿ ਜਾਸੁ ਉਪਾਇਆ ॥ |
| brehamaa baddaa k jaas oupaaeiaa || |
| Is Brahma greater, or the One who created Him? |
 |
| ਬੇਦੁ ਬਡਾ ਕਿ ਜਹਾਂ ਤੇ ਆਇਆ ॥੨॥ |
| baedh baddaa k jehaan thae aaeiaa ||2|| |
| Are the Vedas greater, or the One from which they came? ||2|| |
 |
| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਉ ਭਇਆ ਉਦਾਸੁ ॥ |
| kehi kabeer ho bhaeiaa oudhaas || |
| Says Kabeer, I have become depressed; |
 |
| ਤੀਰਥੁ ਬਡਾ ਕਿ ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ॥੩॥੪੨॥ |
| theerathh baddaa k har kaa dhaas ||3||42|| |
| is the sacred shrine of pilgrimage greater, or the slave of the Lord? ||3||42|| |
 |
| ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ॥ |
| raag gourree chaethee || |
| Raag Gauree Chaytee: |
 |
| ਦੇਖੌ ਭਾਈ ਗ੍ਯ੍ਯਾਨ ਕੀ ਆਈ ਆਂਧੀ ॥ |
| dhaekha bhaaee gyaan kee aaee aaandhhee || |
| Behold, O Siblings of Destiny, the storm of spiritual wisdom has come. |
 |
| ਸਭੈ ਉਡਾਨੀ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਟਾਟੀ ਰਹੈ ਨ ਮਾਇਆ ਬਾਂਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| sabhai ouddaanee bhram kee ttaattee rehai n maaeiaa baandhhee ||1|| rehaao || |
| It has totally blown away the thatched huts of doubt, and torn apart the bonds of Maya. ||1||Pause|| |
 |
| ਦੁਚਿਤੇ ਕੀ ਦੁਇ ਥੂਨਿ ਗਿਰਾਨੀ ਮੋਹ ਬਲੇਡਾ ਟੂਟਾ ॥ |
| dhuchithae kee dhue thhoon giraanee moh balaeddaa ttoottaa || |
| The two pillars of double-mindedness have fallen, and the beams of emotional attachment have come crashing down. |
 |
| ਤਿਸਨਾ ਛਾਨਿ ਪਰੀ ਧਰ ਊਪਰਿ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਂਡਾ ਫੂਟਾ ॥੧॥ |
| thisanaa shhaan paree dhhar oopar dhuramath bhaanddaa foottaa ||1|| |
| The thatched roof of greed has caved in, and the pitcher of evil-mindedness has been broken. ||1|| |
 |