| ਆਂਧੀ ਪਾਛੇ ਜੋ ਜਲੁ ਬਰਖੈ ਤਿਹਿ ਤੇਰਾ ਜਨੁ ਭੀਨਾਂ ॥ |
| aaandhhee paashhae jo jal barakhai thihi thaeraa jan bheenaan || |
| Your servant is drenched with the rain that has fallen in this storm. |
 |
| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨਿ ਭਇਆ ਪ੍ਰਗਾਸਾ ਉਦੈ ਭਾਨੁ ਜਬ ਚੀਨਾ ॥੨॥੪੩॥ |
| kehi kabeer man bhaeiaa pragaasaa oudhai bhaan jab cheenaa ||2||43|| |
| Says Kabeer, my mind became enlightened, when I saw the sun rise. ||2||43|| |
 |
| ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ |
| gourree chaethee |
| Gauree Chaytee: |
 |
| ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
| ik oankaar sathigur prasaadh || |
| One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
 |
| ਹਰਿ ਜਸੁ ਸੁਨਹਿ ਨ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ॥ |
| har jas sunehi n har gun gaavehi || |
| They do not listen to the Lord's Praises and they do not sing the Lord's Glories |
 |
| ਬਾਤਨ ਹੀ ਅਸਮਾਨੁ ਗਿਰਾਵਹਿ ॥੧॥ |
| baathan hee asamaan giraavehi ||1|| |
| but they try to bring down the sky with their talk. ||1|| |
 |
| ਐਸੇ ਲੋਗਨ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ॥ |
| aisae logan sio kiaa keheeai || |
| What can anyone say to such people? |
 |
| ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਕੀਏ ਭਗਤਿ ਤੇ ਬਾਹਜ ਤਿਨ ਤੇ ਸਦਾ ਡਰਾਨੇ ਰਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| jo prabh keeeae bhagath thae baahaj thin thae sadhaa ddaraanae reheeai ||1|| rehaao || |
| You should always be careful around those whom God has excluded from His devotional worship. ||1||Pause|| |
 |
| ਆਪਿ ਨ ਦੇਹਿ ਚੁਰੂ ਭਰਿ ਪਾਨੀ ॥ |
| aap n dhaehi churoo bhar paanee || |
| They do not offer even a handful of water, |
 |
| ਤਿਹ ਨਿੰਦਹਿ ਜਿਹ ਗੰਗਾ ਆਨੀ ॥੨॥ |
| thih nindhehi jih gangaa aanee ||2|| |
| while they slander the one who brought forth the Ganges. ||2|| |
 |
| ਬੈਠਤ ਉਠਤ ਕੁਟਿਲਤਾ ਚਾਲਹਿ ॥ |
| baithath outhath kuttilathaa chaalehi || |
| Sitting down or standing up, their ways are crooked and evil. |
 |
| ਆਪੁ ਗਏ ਅਉਰਨ ਹੂ ਘਾਲਹਿ ॥੩॥ |
| aap geae aouran hoo ghaalehi ||3|| |
| They ruin themselves, and then they ruin others. ||3|| |
 |
| ਛਾਡਿ ਕੁਚਰਚਾ ਆਨ ਨ ਜਾਨਹਿ ॥ |
| shhaadd kucharachaa aan n jaanehi || |
| They know nothing except evil talk. |
 |
| ਬ੍ਰਹਮਾ ਹੂ ਕੋ ਕਹਿਓ ਨ ਮਾਨਹਿ ॥੪॥ |
| brehamaa hoo ko kehiou n maanehi ||4|| |
| They would not even obey Brahma's orders. ||4|| |
 |
| ਆਪੁ ਗਏ ਅਉਰਨ ਹੂ ਖੋਵਹਿ ॥ |
| aap geae aouran hoo khovehi || |
| They themselves are lost, and they mislead others as well. |
 |
| ਆਗਿ ਲਗਾਇ ਮੰਦਰ ਮੈ ਸੋਵਹਿ ॥੫॥ |
| aag lagaae mandhar mai sovehi ||5|| |
| They set their own temple on fire, and then they fall asleep within it. ||5|| |
 |
| ਅਵਰਨ ਹਸਤ ਆਪ ਹਹਿ ਕਾਂਨੇ ॥ |
| avaran hasath aap hehi kaannae || |
| They laugh at others, while they themselves are one-eyed. |
 |
| ਤਿਨ ਕਉ ਦੇਖਿ ਕਬੀਰ ਲਜਾਨੇ ॥੬॥੧॥੪੪॥ |
| thin ko dhaekh kabeer lajaanae ||6||1||44|| |
| Seeing them, Kabeer is embarrassed. ||6||1||44|| |
 |
| ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗEਣਿ ਕਬੀਰ ਜੀ |
| raag gourree bairaagan kabeer jee |
| Raag Gauree Bairaagan, Kabeer Jee: |
 |
| ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
| ik oankaar sathigur prasaadh || |
| One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
 |
| ਜੀਵਤ ਪਿਤਰ ਨ ਮਾਨੈ ਕੋਊ ਮੂਏਂ ਸਿਰਾਧ ਕਰਾਹੀ ॥ |
| jeevath pithar n maanai kooo mooeaen siraadhh karaahee || |
| He does not honor his ancestors while they are alive, but he holds feasts in their honor after they have died. |
 |
| ਪਿਤਰ ਭੀ ਬਪੁਰੇ ਕਹੁ ਕਿਉ ਪਾਵਹਿ ਕਊਆ ਕੂਕਰ ਖਾਹੀ ॥੧॥ |
| pithar bhee bapurae kahu kio paavehi kooaa kookar khaahee ||1|| |
| Tell me, how can his poor ancestors receive what the crows and the dogs have eaten up? ||1|| |
 |
| ਮੋ ਕਉ ਕੁਸਲੁ ਬਤਾਵਹੁ ਕੋਈ ॥ |
| mo ko kusal bathaavahu koee || |
| If only someone would tell me what real happiness is! |
 |
| ਕੁਸਲੁ ਕੁਸਲੁ ਕਰਤੇ ਜਗੁ ਬਿਨਸੈ ਕੁਸਲੁ ਭੀ ਕੈਸੇ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| kusal kusal karathae jag binasai kusal bhee kaisae hoee ||1|| rehaao || |
| Speaking of happiness and joy, the world is perishing. How can happiness be found? ||1||Pause|| |
 |
| ਮਾਟੀ ਕੇ ਕਰਿ ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਜੀਉ ਦੇਹੀ ॥ |
| maattee kae kar dhaevee dhaevaa this aagai jeeo dhaehee || |
| Making gods and goddesses out of clay, people sacrifice living beings to them. |
 |
| ਐਸੇ ਪਿਤਰ ਤੁਮਾਰੇ ਕਹੀਅਹਿ ਆਪਨ ਕਹਿਆ ਨ ਲੇਹੀ ॥੨॥ |
| aisae pithar thumaarae keheeahi aapan kehiaa n laehee ||2|| |
| Such are your dead ancestors, who cannot ask for what they want. ||2|| |
 |
| ਸਰਜੀਉ ਕਾਟਹਿ ਨਿਰਜੀਉ ਪੂਜਹਿ ਅੰਤ ਕਾਲ ਕਉ ਭਾਰੀ ॥ |
| sarajeeo kaattehi nirajeeo poojehi anth kaal ko bhaaree || |
| You murder living beings and worship lifeless things; at your very last moment, you shall suffer in terrible pain. |
 |
| ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਭੈ ਡੂਬੇ ਸੰਸਾਰੀ ॥੩॥ |
| raam naam kee gath nehee jaanee bhai ddoobae sansaaree ||3|| |
| You do not know the value of the Lord's Name; you shall drown in the terrifying world-ocean. ||3|| |
 |
| ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ਪੂਜਹਿ ਡੋਲਹਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥ |
| dhaevee dhaevaa poojehi ddolehi paarabreham nehee jaanaa || |
| You worship gods and goddesses, but you do not know the Supreme Lord God. |
 |
| ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਅਕੁਲੁ ਨਹੀ ਚੇਤਿਆ ਬਿਖਿਆ ਸਿਉ ਲਪਟਾਨਾ ॥੪॥੧॥੪੫॥ |
| kehath kabeer akul nehee chaethiaa bikhiaa sio lapattaanaa ||4||1||45|| |
| Says Kabeer, you have not remembered the Lord who has no ancestors; you are clinging to your corrupt ways. ||4||1||45|| |
 |
| ਗਉੜੀ ॥ |
| gourree || |
| Gauree: |
 |
| ਜੀਵਤ ਮਰੈ ਮਰੈ ਫੁਨਿ ਜੀਵੈ ਐਸੇ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਇਆ ॥ |
| jeevath marai marai fun jeevai aisae sunn samaaeiaa || |
| One who remains dead while yet alive, will live even after death; thus he merges into the Primal Void of the Absolute Lord. |
 |
| ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨਿ ਰਹੀਐ ਬਹੁੜਿ ਨ ਭਵਜਲਿ ਪਾਇਆ ॥੧॥ |
| anjan maahi niranjan reheeai bahurr n bhavajal paaeiaa ||1|| |
| Remaining pure in the midst of impurity, he will never again fall into the terrifying world-ocean. ||1|| |
 |
| ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਐਸਾ ਖੀਰੁ ਬਿਲੋਈਐ ॥ |
| maerae raam aisaa kheer biloeeai || |
| O my Lord, this is the milk to be churned. |
 |
| ਗੁਰਮਤਿ ਮਨੂਆ ਅਸਥਿਰੁ ਰਾਖਹੁ ਇਨ ਬਿਧਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਓਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| guramath manooaa asathhir raakhahu ein bidhh anmrith peeoueeai ||1|| rehaao || |
| Through the Guru's Teachings, hold your mind steady and stable, and in this way, drink in the Ambrosial Nectar. ||1||Pause|| |
 |
| ਗੁਰ ਕੈ ਬਾਣਿ ਬਜਰ ਕਲ ਛੇਦੀ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਪਦੁ ਪਰਗਾਸਾ ॥ |
| gur kai baan bajar kal shhaedhee pragattiaa padh paragaasaa || |
| The Guru's arrow has pierced the hard core of this Dark Age of Kali Yuga, and the state of enlightenment has dawned. |
 |
| ਸਕਤਿ ਅਧੇਰ ਜੇਵੜੀ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਾ ਨਿਹਚਲੁ ਸਿਵ ਘਰਿ ਬਾਸਾ ॥੨॥ |
| sakath adhhaer jaevarree bhram chookaa nihachal siv ghar baasaa ||2|| |
| In the darkness of Maya, I mistook the rope for the snake, but that is over, and now I dwell in the eternal home of the Lord. ||2|| |
 |
| ਤਿਨਿ ਬਿਨੁ ਬਾਣੈ ਧਨਖੁ ਚਢਾਈਐ ਇਹੁ ਜਗੁ ਬੇਧਿਆ ਭਾਈ ॥ |
| thin bin baanai dhhanakh chadtaaeeai eihu jag baedhhiaa bhaaee || |
| Maya has drawn her bow without an arrow, and has pierced this world, O Siblings of Destiny. |
 |