| ਦਹ ਦਿਸ ਬੂਡੀ ਪਵਨੁ ਝੁਲਾਵੈ ਡੋਰਿ ਰਹੀ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੩॥ |
| dheh dhis booddee pavan jhulaavai ddor rehee liv laaee ||3|| |
| The drowning person is blown around in the ten directions by the wind, but I hold tight to the string of the Lord's Love. ||3|| |
 |
| ਉਨਮਨਿ ਮਨੂਆ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਨਾ ਦੁਬਿਧਾ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਗੀ ॥ |
| ounaman manooaa sunn samaanaa dhubidhhaa dhuramath bhaagee || |
| The disturbed mind has been absorbed in the Lord; duality and evil-mindedness have run away. |
 |
| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਨਭਉ ਇਕੁ ਦੇਖਿਆ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥੪॥੨॥੪੬॥ |
| kahu kabeer anabho eik dhaekhiaa raam naam liv laagee ||4||2||46|| |
| Says Kabeer, I have seen the One Lord, the Fearless One; I am attuned to the Name of the Lord. ||4||2||46|| |
 |
| ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਤਿਪਦੇG ॥ |
| gourree bairaagan thipadhae || |
| Gauree Bairaagan, Ti-Padas: |
 |
| ਉਲਟਤ ਪਵਨ ਚਕ੍ਰ ਖਟੁ ਭੇਦੇ ਸੁਰਤਿ ਸੁੰਨ ਅਨਰਾਗੀ ॥ |
| oulattath pavan chakr khatt bhaedhae surath sunn anaraagee || |
| I turned my breath inwards, and pierced through the six chakras of the body, and my awareness was centered on the Primal Void of the Absolute Lord. |
 |
| ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ਮਰੈ ਨ ਜੀਵੈ ਤਾਸੁ ਖੋਜੁ ਬੈਰਾਗੀ ॥੧॥ |
| aavai n jaae marai n jeevai thaas khoj bairaagee ||1|| |
| Search for the One who does not come or go, who does not die and is not born, O renunciate. ||1|| |
 |
| ਮੇਰੇ ਮਨ ਮਨ ਹੀ ਉਲਟਿ ਸਮਾਨਾ ॥ |
| maerae man man hee oulatt samaanaa || |
| My mind has turned away from the world, and is absorbed in the Mind of God. |
 |
| ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਅਕਲਿ ਭਈ ਅਵਰੈ ਨਾਤਰੁ ਥਾ ਬੇਗਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| gur parasaadh akal bhee avarai naathar thhaa baegaanaa ||1|| rehaao || |
| By Guru's Grace, my understanding has been changed; otherwise, I was totally ignorant. ||1||Pause|| |
 |
| ਨਿਵਰੈ ਦੂਰਿ ਦੂਰਿ ਫੁਨਿ ਨਿਵਰੈ ਜਿਨਿ ਜੈਸਾ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥ |
| nivarai dhoor dhoor fun nivarai jin jaisaa kar maaniaa || |
| That which was near has become distant, and again, that which was distant is near, for those who realize the Lord as He is. |
 |
| ਅਲਉਤੀ ਕਾ ਜੈਸੇ ਭਇਆ ਬਰੇਡਾ ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਤਿਨਿ ਜਾਨਿਆ ॥੨॥ |
| alouthee kaa jaisae bhaeiaa baraeddaa jin peeaa thin jaaniaa ||2|| |
| It is like the sugar water made from the candy; only one who drinks it knows its taste. ||2|| |
 |
| ਤੇਰੀ ਨਿਰਗੁਨ ਕਥਾ ਕਾਇ ਸਿਉ ਕਹੀਐ ਐਸਾ ਕੋਇ ਬਿਬੇਕੀ ॥ |
| thaeree niragun kathhaa kaae sio keheeai aisaa koe bibaekee || |
| Unto whom should I speak Your speech, O Lord; it is beyond the three qualities. Is there anyone with such discerning wisdom? |
 |
| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਪਲੀਤਾ ਤਿਨਿ ਤੈਸੀ ਝਲ ਦੇਖੀ ॥੩॥੩॥੪੭॥ |
| kahu kabeer jin dheeaa paleethaa thin thaisee jhal dhaekhee ||3||3||47|| |
| Says Kabeer, as is the fuse which you apply, so is the flash you will see. ||3||3||47|| |
 |
| ਗਉੜੀ ॥ |
| gourree || |
| Gauree: |
 |
| ਤਹ ਪਾਵਸ ਸਿੰਧੁ ਧੂਪ ਨਹੀ ਛਹੀਆ ਤਹ ਉਤਪਤਿ ਪਰਲਉ ਨਾਹੀ ॥ |
| theh paavas sindhh dhhoop nehee shheheeaa theh outhapath paralo naahee || |
| There is no rainy season, ocean, sunshine or shade, no creation or destruction there. |
 |
| ਜੀਵਨ ਮਿਰਤੁ ਨ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਬਿਆਪੈ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥੧॥ |
| jeevan mirath n dhukh sukh biaapai sunn samaadhh dhooo theh naahee ||1|| |
| No life or death, no pain or pleasure is felt there. There is only the Primal Trance of Samaadhi, and no duality. ||1|| |
 |
| ਸਹਜ ਕੀ ਅਕਥ ਕਥਾ ਹੈ ਨਿਰਾਰੀ ॥ |
| sehaj kee akathh kathhaa hai niraaree || |
| The description of the state of intuitive poise is indescribable and sublime. |
 |
| ਤੁਲਿ ਨਹੀ ਚਢੈ ਜਾਇ ਨ ਮੁਕਾਤੀ ਹਲੁਕੀ ਲਗੈ ਨ ਭਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| thul nehee chadtai jaae n mukaathee halukee lagai n bhaaree ||1|| rehaao || |
| It is not measured, and it is not exhausted. It is neither light nor heavy. ||1||Pause|| |
 |
| ਅਰਧ ਉਰਧ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥ |
| aradhh ouradhh dhooo theh naahee raath dhinas theh naahee || |
| Neither lower nor upper worlds are there; neither day nor night are there. |
 |
| ਜਲੁ ਨਹੀ ਪਵਨੁ ਪਾਵਕੁ ਫੁਨਿ ਨਾਹੀ ਸਤਿਗੁਰ ਤਹਾ ਸਮਾਹੀ ॥੨॥ |
| jal nehee pavan paavak fun naahee sathigur thehaa samaahee ||2|| |
| There is no water, wind or fire; there, the True Guru is contained. ||2|| |
 |
| ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਰਹੈ ਨਿਰੰਤਰਿ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਲਹੀਐ ॥ |
| agam agochar rehai niranthar gur kirapaa thae leheeai || |
| The Inaccessible and Unfathomable Lord dwells there within Himself; by Guru's Grace, He is found. |
 |
| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਬਲਿ ਜਾਉ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ॥੩॥੪॥੪੮॥ |
| kahu kabeer bal jaao gur apunae sathasangath mil reheeai ||3||4||48|| |
| Says Kabeer, I am a sacrifice to my Guru; I remain in the Saadh Sangat, the Company of the Holy. ||3||4||48|| |
 |
| ਗਉੜੀK ॥ |
| gourree || |
| Gauree: |
 |
| ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੁਇ ਬੈਲ ਬਿਸਾਹੇ ਪਵਨੁ ਪੂਜੀ ਪਰਗਾਸਿਓ ॥ |
| paap punn dhue bail bisaahae pavan poojee paragaasiou || |
| With both sin and virtue, the ox of the body is purchased; the air of the breath is the capital which has appeared. |
 |
| ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗੂਣਿ ਭਰੀ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਨ ਬਿਧਿ ਟਾਂਡ ਬਿਸਾਹਿਓ ॥੧॥ |
| thrisanaa goon bharee ghatt bheethar ein bidhh ttaandd bisaahiou ||1|| |
| The bag on its back is filled with desire; this is how we purchase the herd. ||1|| |
 |
| ਐਸਾ ਨਾਇਕੁ ਰਾਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥ |
| aisaa naaeik raam hamaaraa || |
| My Lord is such a wealthy merchant! |
 |
| ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਕੀਓ ਬਨਜਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| sagal sansaar keeou banajaaraa ||1|| rehaao || |
| He has made the whole world his peddler. ||1||Pause|| |
 |
| ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਭਏ ਜਗਾਤੀ ਮਨ ਤਰੰਗ ਬਟਵਾਰਾ ॥ |
| kaam krodhh dhue bheae jagaathee man tharang battavaaraa || |
| Sexual desire and anger are the tax-collectors, and the waves of the mind are the highway robbers. |
 |
| ਪੰਚ ਤਤੁ ਮਿਲਿ ਦਾਨੁ ਨਿਬੇਰਹਿ ਟਾਂਡਾ ਉਤਰਿਓ ਪਾਰਾ ॥੨॥ |
| panch thath mil dhaan nibaerehi ttaanddaa outhariou paaraa ||2|| |
| The five elements join together and divide up their loot. This is how our herd is disposed of! ||2|| |
 |
| ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਅਬ ਐਸੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥ |
| kehath kabeer sunahu rae santhahu ab aisee ban aaee || |
| Says Kabeer, listen, O Saints: This is the state of affairs now! |
 |
| ਘਾਟੀ ਚਢਤ ਬੈਲੁ ਇਕੁ ਥਾਕਾ ਚਲੋ ਗੋਨਿ ਛਿਟਕਾਈ ॥੩॥੫॥੪੯॥ |
| ghaattee chadtath bail eik thhaakaa chalo gon shhittakaaee ||3||5||49|| |
| Going uphill, the ox has grown weary; throwing off his load, he continues on his journey. ||3||5||49|| |
 |
| ਗਉੜੀL ਪੰਚਪਦਾ ॥ |
| gourree panchapadhaa || |
| Gauree, Panch-Padas: |
 |
| ਪੇਵਕੜੈ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਹੈ ਸਾਹੁਰੜੈ ਜਾਣਾ ॥ |
| paevakarrai dhin chaar hai saahurarrai jaanaa || |
| For a few short days the soul-bride stays in her parent's house; then she must go to her in-laws. |
 |
| ਅੰਧਾ ਲੋਕੁ ਨ ਜਾਣਈ ਮੂਰਖੁ ਏਆਣਾ ॥੧॥ |
| andhhaa lok n jaanee moorakh eaeaanaa ||1|| |
| The blind, foolish and ignorant people do not know this. ||1|| |
 |
| ਕਹੁ ਡਡੀਆ ਬਾਧੈ ਧਨ ਖੜੀ ॥ |
| kahu ddaddeeaa baadhhai dhhan kharree || |
| Tell me, why is the bride wearing her ordinary clothes? |
 |
| ਪਾਹੂ ਘਰਿ ਆਏ ਮੁਕਲਾਊ ਆਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| paahoo ghar aaeae mukalaaoo aaeae ||1|| rehaao || |
| The guests have arrived at her home, and her Husband has come to take her away. ||1||Pause|| |
 |
| ਓਹ ਜਿ ਦਿਸੈ ਖੂਹੜੀ ਕਉਨ ਲਾਜੁ ਵਹਾਰੀ ॥ |
| ouh j dhisai khooharree koun laaj vehaaree || |
| Who has lowered the rope of the breath down, into the well of the world which we see? |
 |
| ਲਾਜੁ ਘੜੀ ਸਿਉ ਤੂਟਿ ਪੜੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥੨॥ |
| laaj gharree sio thoott parree outh chalee panihaaree ||2|| |
| The rope of the breath breaks away from the pitcher of the body, and the water-carrier gets up and departs. ||2|| |
 |
| ਸਾਹਿਬੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਅਪੁਨਾ ਕਾਰਜੁ ਸਵਾਰੇ ॥ |
| saahib hoe dhaeiaal kirapaa karae apunaa kaaraj savaarae || |
| When the Lord and Master is kind and grants His Grace, then her affairs are all resolved. |
 |