| ਥਿਰੁ ਭਈ ਤੰਤੀ ਤੂਟਸਿ ਨਾਹੀ ਅਨਹਦ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਾਜੀ ॥੩॥ |
| thhir bhee thanthee thoottas naahee anehadh kinguree baajee ||3|| |
| The string has become steady, and it does not break; this guitar vibrates with the unstruck melody. ||3|| |
 |
| ਸੁਨਿ ਮਨ ਮਗਨ ਭਏ ਹੈ ਪੂਰੇ ਮਾਇਆ ਡੋਲ ਨ ਲਾਗੀ ॥ |
| sun man magan bheae hai poorae maaeiaa ddol n laagee || |
| Hearing it, the mind is enraptured and becomes perfect; it does not waver, and it is not affected by Maya. |
 |
| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤਾ ਕਉ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨਹੀ ਖੇਲਿ ਗਇਓ ਬੈਰਾਗੀ ॥੪॥੨॥੫੩॥ |
| kahu kabeer thaa ko punarap janam nehee khael gaeiou bairaagee ||4||2||53|| |
| Says Kabeer, the bairaagee, the renunciate, who has played such a game, is not reincarnated again into the world of form and substance. ||4||2||53|| |
 |
| ਗਉੜੀ ॥ |
| gourree || |
| Gauree: |
 |
| ਗਜ ਨਵ ਗਜ ਦਸ ਗਜ ਇਕੀਸ ਪੁਰੀਆ ਏਕ ਤਨਾਈ ॥ |
| gaj nav gaj dhas gaj eikees pureeaa eaek thanaaee || |
| Nine yards, ten yards, and twenty-one yards - weave these into the full piece of cloth; |
 |
| ਸਾਠ ਸੂਤ ਨਵ ਖੰਡ ਬਹਤਰਿ ਪਾਟੁ ਲਗੋ ਅਧਿਕਾਈ ॥੧॥ |
| saath sooth nav khandd behathar paatt lago adhhikaaee ||1|| |
| take the sixty threads and add nine joints to the seventy-two on the loom. ||1|| |
 |
| ਗਈ ਬੁਨਾਵਨ ਮਾਹੋ ॥ |
| gee bunaavan maaho || |
| Life weaves itself into its patterns. |
 |
| ਘਰ ਛੋਡਿਐ ਜਾਇ ਜੁਲਾਹੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| ghar shhoddiai jaae julaaho ||1|| rehaao || |
| Leaving her home, the soul goes to the world of the weaver. ||1||Pause|| |
 |
| ਗਜੀ ਨ ਮਿਨੀਐ ਤੋਲਿ ਨ ਤੁਲੀਐ ਪਾਚਨੁ ਸੇਰ ਅਢਾਈ ॥ |
| gajee n mineeai thol n thuleeai paachan saer adtaaee || |
| This cloth cannot be measured in yards or weighed with weights; its food is two and a half measures. |
 |
| ਜੌ ਕਰਿ ਪਾਚਨੁ ਬੇਗਿ ਨ ਪਾਵੈ ਝਗਰੁ ਕਰੈ ਘਰਹਾਈ ॥੨॥ |
| ja kar paachan baeg n paavai jhagar karai gharehaaee ||2|| |
| If it does not obtain food right away, it quarrels with the master of the house. ||2|| |
 |
| ਦਿਨ ਕੀ ਬੈਠ ਖਸਮ ਕੀ ਬਰਕਸ ਇਹ ਬੇਲਾ ਕਤ ਆਈ ॥ |
| dhin kee baith khasam kee barakas eih baelaa kath aaee || |
| How many days will you sit here, in opposition to your Lord and Master? When will this opportunity come again? |
 |
| ਛੂਟੇ ਕੂੰਡੇ ਭੀਗੈ ਪੁਰੀਆ ਚਲਿਓ ਜੁਲਾਹੋ ਰੀਸਾਈ ॥੩॥ |
| shhoottae koonddae bheegai pureeaa chaliou julaaho reesaaee ||3|| |
| Leaving his pots and pans, and the bobbins wet with his tears, the weaver soul departs in jealous anger. ||3|| |
 |
| ਛੋਛੀ ਨਲੀ ਤੰਤੁ ਨਹੀ ਨਿਕਸੈ ਨਤਰ ਰਹੀ ਉਰਝਾਈ ॥ |
| shhoshhee nalee thanth nehee nikasai nathar rehee ourajhaaee || |
| The wind-pipe is empty now; the thread of the breath does not come out any longer. The thread is tangled; it has run out. |
 |
| ਛੋਡਿ ਪਸਾਰੁ ਈਹਾ ਰਹੁ ਬਪੁਰੀ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਮਝਾਈ ॥੪॥੩॥੫੪॥ |
| shhodd pasaar eehaa rahu bapuree kahu kabeer samajhaaee ||4||3||54|| |
| So renounce the world of form and substance while you remain here, O poor soul; says Kabeer: you must understand this! ||4||3||54|| |
 |
| ਗਉੜੀ ॥ |
| gourree || |
| Gauree: |
 |
| ਏਕ ਜੋਤਿ ਏਕਾ ਮਿਲੀ ਕਿੰਬਾ ਹੋਇ ਮਹੋਇ ॥ |
| eaek joth eaekaa milee kinbaa hoe mehoe || |
| When one light merges into another, what becomes of it then? |
 |
| ਜਿਤੁ ਘਟਿ ਨਾਮੁ ਨ ਊਪਜੈ ਫੂਟਿ ਮਰੈ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥੧॥ |
| jith ghatt naam n oopajai foott marai jan soe ||1|| |
| That person, within whose heart the Lord's Name does not well up - may that person burst and die! ||1|| |
 |
| ਸਾਵਲ ਸੁੰਦਰ ਰਾਮਈਆ ॥ |
| saaval sundhar raameeaa || |
| O my dark and beautiful Lord, |
 |
| ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ਤੋਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| maeraa man laagaa thohi ||1|| rehaao || |
| my mind is attached to You. ||1||Pause|| |
 |
| ਸਾਧੁ ਮਿਲੈ ਸਿਧਿ ਪਾਈਐ ਕਿ ਏਹੁ ਜੋਗੁ ਕਿ ਭੋਗੁ ॥ |
| saadhh milai sidhh paaeeai k eaehu jog k bhog || |
| Meeting with the Holy, the perfection of the Siddhas is obtained. What good is Yoga or indulgence in pleasures? |
 |
| ਦੁਹੁ ਮਿਲਿ ਕਾਰਜੁ ਊਪਜੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸੰਜੋਗੁ ॥੨॥ |
| dhuhu mil kaaraj oopajai raam naam sanjog ||2|| |
| When the two meet together, the business is conducted, and the link with the Lord's Name is established. ||2|| |
 |
| ਲੋਗੁ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਗੀਤੁ ਹੈ ਇਹੁ ਤਉ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰ ॥ |
| log jaanai eihu geeth hai eihu tho breham beechaar || |
| People believe that this is just a song, but it is a meditation on God. |
 |
| ਜਿਉ ਕਾਸੀ ਉਪਦੇਸੁ ਹੋਇ ਮਾਨਸ ਮਰਤੀ ਬਾਰ ॥੩॥ |
| jio kaasee oupadhaes hoe maanas marathee baar ||3|| |
| It is like the instructions given to the dying man at Benares. ||3|| |
 |
| ਕੋਈ ਗਾਵੈ ਕੋ ਸੁਣੈ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥ |
| koee gaavai ko sunai har naamaa chith laae || |
| Whoever sings or listens to the Lord's Name with conscious awareness |
 |
| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਸਾ ਨਹੀ ਅੰਤਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਇ ॥੪॥੧॥੪॥੫੫॥ |
| kahu kabeer sansaa nehee anth param gath paae ||4||1||4||55|| |
| - says Kabeer, without a doubt, in the end, he obtains the highest status. ||4||1||4||55|| |
 |
| ਗਉੜੀ ॥ |
| gourree || |
| Gauree: |
 |
| ਜੇਤੇ ਜਤਨ ਕਰਤ ਤੇ ਡੂਬੇ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਨਹੀ ਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥ |
| jaethae jathan karath thae ddoobae bhav saagar nehee thaariou rae || |
| Those who try to do things by their own efforts are drowned in the terrifying world-ocean; they cannot cross over. |
 |
| ਕਰਮ ਧਰਮ ਕਰਤੇ ਬਹੁ ਸੰਜਮ ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਨੁ ਜਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥ |
| karam dhharam karathae bahu sanjam ahanbudhh man jaariou rae ||1|| |
| Those who practice religious rituals and strict self-discipline - their egotistical pride shall consume their minds. ||1|| |
 |
| ਸਾਸ ਗ੍ਰਾਸ ਕੋ ਦਾਤੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਰੇ ॥ |
| saas graas ko dhaatho thaakur so kio manahu bisaariou rae || |
| Your Lord and Master has given you the breath of life and food to sustain you; Oh, why have you forgotten Him? |
 |
| ਹੀਰਾ ਲਾਲੁ ਅਮੋਲੁ ਜਨਮੁ ਹੈ ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| heeraa laal amol janam hai kouddee badhalai haariou rae ||1|| rehaao || |
| Human birth is a priceless jewel, which has been squandered in exchange for a worthless shell. ||1||Pause|| |
 |
| ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਤ੍ਰਿਖਾ ਭੂਖ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗੀ ਹਿਰਦੈ ਨਾਹਿ ਬੀਚਾਰਿਓ ਰੇ ॥ |
| thrisanaa thrikhaa bhookh bhram laagee hiradhai naahi beechaariou rae || |
| The thirst of desire and the hunger of doubt afflict you; you do not contemplate the Lord in your heart. |
 |
| ਉਨਮਤ ਮਾਨ ਹਿਰਿਓ ਮਨ ਮਾਹੀ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਨ ਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੨॥ |
| ounamath maan hiriou man maahee gur kaa sabadh n dhhaariou rae ||2|| |
| Intoxicated with pride, you cheat yourself; you have not enshrined the Word of the Guru's Shabad within your mind. ||2|| |
 |
| ਸੁਆਦ ਲੁਭਤ ਇੰਦ੍ਰੀ ਰਸ ਪ੍ਰੇਰਿਓ ਮਦ ਰਸ ਲੈਤ ਬਿਕਾਰਿਓ ਰੇ ॥ |
| suaadh lubhath eindhree ras praeriou madh ras laith bikaariou rae || |
| Those who are deluded by sensual pleasures, who are tempted by sexual delights and enjoy wine are corrupt. |
 |
| ਕਰਮ ਭਾਗ ਸੰਤਨ ਸੰਗਾਨੇ ਕਾਸਟ ਲੋਹ ਉਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੩॥ |
| karam bhaag santhan sangaanae kaasatt loh oudhhaariou rae ||3|| |
| But those who, through destiny and good karma, join the Society of the Saints, float over the ocean, like iron attached to wood. ||3|| |
 |
| ਧਾਵਤ ਜੋਨਿ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਿ ਥਾਕੇ ਅਬ ਦੁਖ ਕਰਿ ਹਮ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥ |
| dhhaavath jon janam bhram thhaakae ab dhukh kar ham haariou rae || |
| I have wandered in doubt and confusion, through birth and reincarnation; now, I am so tired. I am suffering in pain and wasting away. |
 |
| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਮਿਲਤ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥੪॥੧॥੫॥੫੬॥ |
| kehi kabeer gur milath mehaa ras praem bhagath nisathaariou rae ||4||1||5||56|| |
| Says Kabeer, meeting with the Guru, I have obtained supreme joy; my love and devotion have saved me. ||4||1||5||56|| |
 |
| ਗਉੜੀ ॥ |
| gourree || |
| Gauree: |
 |
| ਕਾਲਬੂਤ ਕੀ ਹਸਤਨੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਚਲਤੁ ਰਚਿਓ ਜਗਦੀਸ ॥ |
| kaalabooth kee hasathanee man bouraa rae chalath rachiou jagadhees || |
| Like the straw figure of a female elephant, fashioned to trap the bull elephant, O crazy mind, the Lord of the Universe has staged the drama of this world. |
 |
| ਕਾਮ ਸੁਆਇ ਗਜ ਬਸਿ ਪਰੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਅੰਕਸੁ ਸਹਿਓ ਸੀਸ ॥੧॥ |
| kaam suaae gaj bas parae man bouraa rae ankas sehiou sees ||1|| |
| Attracted by the lure of sexual desire, the elephant is captured, O crazy mind, and now the halter is placed around its neck. ||1|| |
 |