| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਭੇਟਿ ਮਹਾ ਸੁਖ ਭ੍ਰਮਤ ਰਹੇ ਮਨੁ ਮਾਨਾਨਾਂ ॥੪॥੨੩॥੭੪॥ |
| kehi kabeer gur bhaett mehaa sukh bhramath rehae man maanaanaan ||4||23||74|| |
| Says Kabeer, meeting the Guru, I have found absolute peace. My mind has ceased its wanderings; I am happy. ||4||23||74|| |
 |
| ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਬਾਵਨ ਅਖਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ |
| raag gourree poorabee baavan akharee kabeer jeeo kee |
| Raag Gauree Poorbee, Baawan Akhree Of Kabeer Jee: |
 |
| ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
| ik oankaar sathinaam karathaa purakh guraprasaadh || |
| One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. By Guru's Grace: |
 |
| ਬਾਵਨ ਅਛਰ ਲੋਕ ਤ੍ਰੈ ਸਭੁ ਕਛੁ ਇਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ॥ |
| baavan ashhar lok thrai sabh kashh ein hee maahi || |
| Through these fifty-two letters, the three worlds and all things are described. |
 |
| ਏ ਅਖਰ ਖਿਰਿ ਜਾਹਿਗੇ ਓਇ ਅਖਰ ਇਨ ਮਹਿ ਨਾਹਿ ॥੧॥ |
| eae akhar khir jaahigae oue akhar ein mehi naahi ||1|| |
| These letters shall perish; they cannot describe the Imperishable Lord. ||1|| |
 |
| ਜਹਾ ਬੋਲ ਤਹ ਅਛਰ ਆਵਾ ॥ |
| jehaa bol theh ashhar aavaa || |
| Wherever there is speech, there are letters. |
 |
| ਜਹ ਅਬੋਲ ਤਹ ਮਨੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥ |
| jeh abol theh man n rehaavaa || |
| Where there is no speech, there, the mind rests on nothing. |
 |
| ਬੋਲ ਅਬੋਲ ਮਧਿ ਹੈ ਸੋਈ ॥ |
| bol abol madhh hai soee || |
| He is in both speech and silence. |
 |
| ਜਸ ਓਹੁ ਹੈ ਤਸ ਲਖੈ ਨ ਕੋਈ ॥੨॥ |
| jas ouhu hai thas lakhai n koee ||2|| |
| No one can know Him as He is. ||2|| |
 |
| ਅਲਹ ਲਹਉ ਤਉ ਕਿਆ ਕਹਉ ਕਹਉ ਤ ਕੋ ਉਪਕਾਰ ॥ |
| aleh leho tho kiaa keho keho th ko oupakaar || |
| If I come to know the Lord, what can I say; what good does it do to speak? |
 |
| ਬਟਕ ਬੀਜ ਮਹਿ ਰਵਿ ਰਹਿਓ ਜਾ ਕੋ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਬਿਸਥਾਰ ॥੩॥ |
| battak beej mehi rav rehiou jaa ko theen lok bisathhaar ||3|| |
| He is contained in the seed of the banyan-tree, and yet, His expanse spreads across the three worlds. ||3|| |
 |
| ਅਲਹ ਲਹੰਤਾ ਭੇਦ ਛੈ ਕਛੁ ਕਛੁ ਪਾਇਓ ਭੇਦ ॥ |
| aleh lehanthaa bhaedh shhai kashh kashh paaeiou bhaedh || |
| One who knows the Lord understands His mystery, and bit by bit, the mystery disappears. |
 |
| ਉਲਟਿ ਭੇਦ ਮਨੁ ਬੇਧਿਓ ਪਾਇਓ ਅਭੰਗ ਅਛੇਦ ॥੪॥ |
| oulatt bhaedh man baedhhiou paaeiou abhang ashhaedh ||4|| |
| Turning away from the world, one's mind is pierced through with this mystery, and one obtains the Indestructible, Impenetrable Lord. ||4|| |
 |
| ਤੁਰਕ ਤਰੀਕਤਿ ਜਾਨੀਐ ਹਿੰਦੂ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ॥ |
| thurak thareekath jaaneeai hindhoo baedh puraan || |
| The Muslim knows the Muslim way of life; the Hindu knows the Vedas and Puraanas. |
 |
| ਮਨ ਸਮਝਾਵਨ ਕਾਰਨੇ ਕਛੂਅਕ ਪੜੀਐ ਗਿਆਨ ॥੫॥ |
| man samajhaavan kaaranae kashhooak parreeai giaan ||5|| |
| To instruct their minds, people ought to study some sort of spiritual wisdom. ||5|| |
 |
| ਓਅੰਕਾਰ ਆਦਿ ਮੈ ਜਾਨਾ ॥ |
| ouankaar aadh mai jaanaa || |
| I know only the One, the Universal Creator, the Primal Being. |
 |
| ਲਿਖਿ ਅਰੁ ਮੇਟੈ ਤਾਹਿ ਨ ਮਾਨਾ ॥ |
| likh ar maettai thaahi n maanaa || |
| I do not believe in anyone whom the Lord writes and erases. |
 |
| ਓਅੰਕਾਰ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥ |
| ouankaar lakhai jo koee || |
| If someone knows the One, the Universal Creator, |
 |
| ਸੋਈ ਲਖਿ ਮੇਟਣਾ ਨ ਹੋਈ ॥੬॥ |
| soee lakh maettanaa n hoee ||6|| |
| he shall not perish, since he knows Him. ||6|| |
 |
| ਕਕਾ ਕਿਰਣਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥ |
| kakaa kiran kamal mehi paavaa || |
| KAKKA: When the rays of Divine Light come into the heart-lotus, |
 |
| ਸਸਿ ਬਿਗਾਸ ਸੰਪਟ ਨਹੀ ਆਵਾ ॥ |
| sas bigaas sanpatt nehee aavaa || |
| the moon-light of Maya cannot enter the basket of the mind. |
 |
| ਅਰੁ ਜੇ ਤਹਾ ਕੁਸਮ ਰਸੁ ਪਾਵਾ ॥ |
| ar jae thehaa kusam ras paavaa || |
| And if one obtains the subtle fragrance of that spiritual flower, |
 |
| ਅਕਹ ਕਹਾ ਕਹਿ ਕਾ ਸਮਝਾਵਾ ॥੭॥ |
| akeh kehaa kehi kaa samajhaavaa ||7|| |
| he cannot describe the indescribable; he could speak, but who would understand? ||7|| |
 |
| ਖਖਾ ਇਹੈ ਖੋੜਿ ਮਨ ਆਵਾ ॥ |
| khakhaa eihai khorr man aavaa || |
| KHAKHA: The mind has entered this cave. |
 |
| ਖੋੜੇ ਛਾਡਿ ਨ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਵਾ ॥ |
| khorrae shhaadd n dheh dhis dhhaavaa || |
| It does not leave this cave to wander in the ten directions. |
 |
| ਖਸਮਹਿ ਜਾਣਿ ਖਿਮਾ ਕਰਿ ਰਹੈ ॥ |
| khasamehi jaan khimaa kar rehai || |
| Knowing their Lord and Master, people show compassion; |
 |
| ਤਉ ਹੋਇ ਨਿਖਿਅਉ ਅਖੈ ਪਦੁ ਲਹੈ ॥੮॥ |
| tho hoe nikhiao akhai padh lehai ||8|| |
| then, they become immortal, and attain the state of eternal dignity. ||8|| |
 |
| ਗਗਾ ਗੁਰ ਕੇ ਬਚਨ ਪਛਾਨਾ ॥ |
| gagaa gur kae bachan pashhaanaa || |
| GAGGA: One who understands the Guru's Word |
 |
| ਦੂਜੀ ਬਾਤ ਨ ਧਰਈ ਕਾਨਾ ॥ |
| dhoojee baath n dhharee kaanaa || |
| does not listen to anything else. |
 |
| ਰਹੈ ਬਿਹੰਗਮ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਈ ॥ |
| rehai bihangam kathehi n jaaee || |
| He remains like a hermit and does not go anywhere, |
 |
| ਅਗਹ ਗਹੈ ਗਹਿ ਗਗਨ ਰਹਾਈ ॥੯॥ |
| ageh gehai gehi gagan rehaaee ||9|| |
| when he grasps the Ungraspable Lord and dwells in the sky of the Tenth Gate. ||9|| |
 |
| ਘਘਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਨਿਮਸੈ ਸੋਈ ॥ |
| ghaghaa ghatt ghatt nimasai soee || |
| GHAGHA: He dwells in each and every heart. |
 |
| ਘਟ ਫੂਟੇ ਘਟਿ ਕਬਹਿ ਨ ਹੋਈ ॥ |
| ghatt foottae ghatt kabehi n hoee || |
| Even when the body-pitcher bursts, he does not diminish. |
 |
| ਤਾ ਘਟ ਮਾਹਿ ਘਾਟ ਜਉ ਪਾਵਾ ॥ |
| thaa ghatt maahi ghaatt jo paavaa || |
| When someone finds the Path to the Lord within his own heart, |
 |
| ਸੋ ਘਟੁ ਛਾਡਿ ਅਵਘਟ ਕਤ ਧਾਵਾ ॥੧੦॥ |
| so ghatt shhaadd avaghatt kath dhhaavaa ||10|| |
| why should he abandon that Path to follow some other path? ||10|| |
 |
| ਙੰਙਾ ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਸਨੇਹੁ ਕਰਿ ਨਿਰਵਾਰੋ ਸੰਦੇਹ ॥ |
| n(g)ann(g)aa nigrehi sanaehu kar niravaaro sandhaeh || |
| NGANGA: Restrain yourself, love the Lord, and dismiss your doubts. |
 |
| ਨਾਹੀ ਦੇਖਿ ਨ ਭਾਜੀਐ ਪਰਮ ਸਿਆਨਪ ਏਹ ॥੧੧॥ |
| naahee dhaekh n bhaajeeai param siaanap eaeh ||11|| |
| Even if you do not see the Path, do not run away; this is the highest wisdom. ||11|| |
 |
| ਚਚਾ ਰਚਿਤ ਚਿਤ੍ਰ ਹੈ ਭਾਰੀ ॥ |
| chachaa rachith chithr hai bhaaree || |
| CHACHA: He painted the great picture of the world. |
 |
| ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ ਚੇਤਹੁ ਚਿਤਕਾਰੀ ॥ |
| thaj chithrai chaethahu chithakaaree || |
| Forget this picture, and remember the Painter. |
 |
| ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਇਹੈ ਅਵਝੇਰਾ ॥ |
| chithr bachithr eihai avajhaeraa || |
| This wondrous painting is now the problem. |
 |
| ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ ਚਿਤੁ ਰਾਖਿ ਚਿਤੇਰਾ ॥੧੨॥ |
| thaj chithrai chith raakh chithaeraa ||12|| |
| Forget this picture and focus your consciousness on the Painter. ||12|| |
 |
| ਛਛਾ ਇਹੈ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਪਾਸਾ ॥ |
| shhashhaa eihai shhathrapath paasaa || |
| CHHACHHA: The Sovereign Lord of the Universe is here with you. |
 |
| ਛਕਿ ਕਿ ਨ ਰਹਹੁ ਛਾਡਿ ਕਿ ਨ ਆਸਾ ॥ |
| shhak k n rehahu shhaadd k n aasaa || |
| Why are you so unhappy? Why don't you abandon your desires? |
 |
| ਰੇ ਮਨ ਮੈ ਤਉ ਛਿਨ ਛਿਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥ |
| rae man mai tho shhin shhin samajhaavaa || |
| O my mind, each and every moment I try to instruct you, |
 |
| ਤਾਹਿ ਛਾਡਿ ਕਤ ਆਪੁ ਬਧਾਵਾ ॥੧੩॥ |
| thaahi shhaadd kath aap badhhaavaa ||13|| |
| but you forsake Him, and entangle yourself with others. ||13|| |
 |
| ਜਜਾ ਜਉ ਤਨ ਜੀਵਤ ਜਰਾਵੈ ॥ |
| jajaa jo than jeevath jaraavai || |
| JAJJA: If someone burns his body while he is still alive, |
 |
| ਜੋਬਨ ਜਾਰਿ ਜੁਗਤਿ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥ |
| joban jaar jugath so paavai || |
| and burns away the desires of his youth, then he finds the right way. |
 |
| ਅਸ ਜਰਿ ਪਰ ਜਰਿ ਜਰਿ ਜਬ ਰਹੈ ॥ |
| as jar par jar jar jab rehai || |
| When he burns his desire for his own wealth, and that of others, |
 |
| ਤਬ ਜਾਇ ਜੋਤਿ ਉਜਾਰਉ ਲਹੈ ॥੧੪॥ |
| thab jaae joth oujaaro lehai ||14|| |
| then he finds the Divine Light. ||14|| |
 |