| ਝਝਾ ਉਰਝਿ ਸੁਰਝਿ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥ |
| jhajhaa ourajh surajh nehee jaanaa || |
| JHAJHA: You are entangled in the world, and you do not know how to get untangled. |
 |
| ਰਹਿਓ ਝਝਕਿ ਨਾਹੀ ਪਰਵਾਨਾ ॥ |
| rehiou jhajhak naahee paravaanaa || |
| You hold back in fear, and are not approved by the Lord. |
 |
| ਕਤ ਝਖਿ ਝਖਿ ਅਉਰਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥ |
| kath jhakh jhakh aouran samajhaavaa || |
| Why do you talk such nonsense, trying to convince others? |
 |
| ਝਗਰੁ ਕੀਏ ਝਗਰਉ ਹੀ ਪਾਵਾ ॥੧੫॥ |
| jhagar keeeae jhagaro hee paavaa ||15|| |
| Stirring up arguments, you shall only obtain more arguments. ||15|| |
 |
| ਞੰਞਾ ਨਿਕਟਿ ਜੁ ਘਟ ਰਹਿਓ ਦੂਰਿ ਕਹਾ ਤਜਿ ਜਾਇ ॥ |
| njannjaa nikatt j ghatt rehiou dhoor kehaa thaj jaae || |
| NYANYA: He dwells near you, deep within your heart; why do you leave Him and go far away? |
 |
| ਜਾ ਕਾਰਣਿ ਜਗੁ ਢੂਢਿਅਉ ਨੇਰਉ ਪਾਇਅਉ ਤਾਹਿ ॥੧੬॥ |
| jaa kaaran jag dtoodtiao naero paaeiao thaahi ||16|| |
| I searched the whole world for Him, but I found Him near myself. ||16|| |
 |
| ਟਟਾ ਬਿਕਟ ਘਾਟ ਘਟ ਮਾਹੀ ॥ |
| ttattaa bikatt ghaatt ghatt maahee || |
| TATTA: It is such a difficult path, to find Him within your own heart. |
 |
| ਖੋਲਿ ਕਪਾਟ ਮਹਲਿ ਕਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥ |
| khol kapaatt mehal k n jaahee || |
| Open the doors within, and enter the Mansion of His Presence. |
 |
| ਦੇਖਿ ਅਟਲ ਟਲਿ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਵਾ ॥ |
| dhaekh attal ttal kathehi n jaavaa || |
| Beholding the Immovable Lord, you shall not slip and go anywhere else. |
 |
| ਰਹੈ ਲਪਟਿ ਘਟ ਪਰਚਉ ਪਾਵਾ ॥੧੭॥ |
| rehai lapatt ghatt paracho paavaa ||17|| |
| You shall remain firmly attached to the Lord, and your heart will be happy. ||17|| |
 |
| ਠਠਾ ਇਹੈ ਦੂਰਿ ਠਗ ਨੀਰਾ ॥ |
| thathaa eihai dhoor thag neeraa || |
| T'HAT'HA: Keep yourself far away from this mirage. |
 |
| ਨੀਠਿ ਨੀਠਿ ਮਨੁ ਕੀਆ ਧੀਰਾ ॥ |
| neeth neeth man keeaa dhheeraa || |
| With great difficulty, I have calmed my mind. |
 |
| ਜਿਨਿ ਠਗਿ ਠਗਿਆ ਸਗਲ ਜਗੁ ਖਾਵਾ ॥ |
| jin thag thagiaa sagal jag khaavaa || |
| That cheater, who cheated and devoured the whole world |
 |
| ਸੋ ਠਗੁ ਠਗਿਆ ਠਉਰ ਮਨੁ ਆਵਾ ॥੧੮॥ |
| so thag thagiaa thour man aavaa ||18|| |
| - I have cheated that cheater, and my mind is now at peace. ||18|| |
 |
| ਡਡਾ ਡਰ ਉਪਜੇ ਡਰੁ ਜਾਈ ॥ |
| ddaddaa ddar oupajae ddar jaaee || |
| DADDA: When the Fear of God wells up, other fears depart. |
 |
| ਤਾ ਡਰ ਮਹਿ ਡਰੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥ |
| thaa ddar mehi ddar rehiaa samaaee || |
| Other fears are absorbed into that Fear. |
 |
| ਜਉ ਡਰ ਡਰੈ ਤ ਫਿਰਿ ਡਰੁ ਲਾਗੈ ॥ |
| jo ddar ddarai thaa fir ddar laagai || |
| When one rejects the Fear of God, then other fears cling to him. |
 |
| ਨਿਡਰ ਹੂਆ ਡਰੁ ਉਰ ਹੋਇ ਭਾਗੈ ॥੧੯॥ |
| niddar hooaa ddar our hoe bhaagai ||19|| |
| But if he becomes fearless, the fears of his heart run away. ||19|| |
 |
| ਢਢਾ ਢਿਗ ਢੂਢਹਿ ਕਤ ਆਨਾ ॥ |
| dtadtaa dtig dtoodtehi kath aanaa || |
| DHADHA: Why do you search in other directions? |
 |
| ਢੂਢਤ ਹੀ ਢਹਿ ਗਏ ਪਰਾਨਾ ॥ |
| dtoodtath hee dtehi geae paraanaa || |
| Searching for Him like this, the breath of life runs out. |
 |
| ਚੜਿ ਸੁਮੇਰਿ ਢੂਢਿ ਜਬ ਆਵਾ ॥ |
| charr sumaer dtoodt jab aavaa || |
| When I returned after climbing the mountain, |
 |
| ਜਿਹ ਗੜੁ ਗੜਿਓ ਸੁ ਗੜ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥੨੦॥ |
| jih garr garriou s garr mehi paavaa ||20|| |
| I found Him in the fortress - the fortress which He Himself made. ||20|| |
 |
| ਣਾਣਾ ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਨਰ ਨੇਹੀ ਕਰੈ ॥ |
| naanaa ran rootho nar naehee karai || |
| NANNA: The warrior who fights on the battle-field should keep up and press on. |
 |
| ਨਾ ਨਿਵੈ ਨਾ ਫੁਨਿ ਸੰਚਰੈ ॥ |
| naa nivai naa fun sancharai || |
| He should not yield, and he should not retreat. |
 |
| ਧੰਨਿ ਜਨਮੁ ਤਾਹੀ ਕੋ ਗਣੈ ॥ |
| dhhann janam thaahee ko ganai || |
| Blessed is the coming of one |
 |
| ਮਾਰੈ ਏਕਹਿ ਤਜਿ ਜਾਇ ਘਣੈ ॥੨੧॥ |
| maarai eaekehi thaj jaae ghanai ||21|| |
| who conquers the one and renounces the many. ||21|| |
 |
| ਤਤਾ ਅਤਰ ਤਰਿਓ ਨਹ ਜਾਈ ॥ |
| thathaa athar thariou neh jaaee || |
| TATTA: The impassable world-ocean cannot be crossed over; |
 |
| ਤਨ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ॥ |
| than thribhavan mehi rehiou samaaee || |
| the body remains embroiled in the three worlds. |
 |
| ਜਉ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਨ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵਾ ॥ |
| jo thribhavan than maahi samaavaa || |
| But when the Lord of the three worlds enters into the body, |
 |
| ਤਉ ਤਤਹਿ ਤਤ ਮਿਲਿਆ ਸਚੁ ਪਾਵਾ ॥੨੨॥ |
| tho thathehi thath miliaa sach paavaa ||22|| |
| then one's essence merges with the essence of reality, and the True Lord is attained. ||22|| |
 |
| ਥਥਾ ਅਥਾਹ ਥਾਹ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥ |
| thhathhaa athhaah thhaah nehee paavaa || |
| T'HAT'HA: He is Unfathomable; His depths cannot be fathomed. |
 |
| ਓਹੁ ਅਥਾਹ ਇਹੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥ |
| ouhu athhaah eihu thhir n rehaavaa || |
| He is Unfathomable; this body is impermanent, and unstable. |
 |
| ਥੋੜੈ ਥਲਿ ਥਾਨਕ ਆਰੰਭੈ ॥ |
| thhorrai thhal thhaanak aaranbhai || |
| The mortal builds his dwelling upon this tiny space; |
 |
| ਬਿਨੁ ਹੀ ਥਾਭਹ ਮੰਦਿਰੁ ਥੰਭੈ ॥੨੩॥ |
| bin hee thhaabheh mandhir thhanbhai ||23|| |
| without any pillars, he wishes to support a mansion. ||23|| |
 |
| ਦਦਾ ਦੇਖਿ ਜੁ ਬਿਨਸਨਹਾਰਾ ॥ |
| dhadhaa dhaekh j binasanehaaraa || |
| DADDA: Whatever is seen shall perish. |
 |
| ਜਸ ਅਦੇਖਿ ਤਸ ਰਾਖਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥ |
| jas adhaekh thas raakh bichaaraa || |
| Contemplate the One who is unseen. |
 |
| ਦਸਵੈ ਦੁਆਰਿ ਕੁੰਚੀ ਜਬ ਦੀਜੈ ॥ |
| dhasavai dhuaar kunchee jab dheejai || |
| When the key is inserted in the Tenth Gate, |
 |
| ਤਉ ਦਇਆਲ ਕੋ ਦਰਸਨੁ ਕੀਜੈ ॥੨੪॥ |
| tho dhaeiaal ko dharasan keejai ||24|| |
| then the Blessed Vision of the Merciful Lord's Darshan is seen. ||24|| |
 |
| ਧਧਾ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਨਿਬੇਰਾ ॥ |
| dhhadhhaa aradhhehi ouradhh nibaeraa || |
| DHADHA: When one ascends from the lower realms of the earth to the higher realms of the heavens, then everything is resolved. |
 |
| ਅਰਧਹਿ ਉਰਧਹ ਮੰਝਿ ਬਸੇਰਾ ॥ |
| aradhhehi ouradhheh manjh basaeraa || |
| The Lord dwells in both the lower and higher worlds. |
 |
| ਅਰਧਹ ਛਾਡਿ ਉਰਧ ਜਉ ਆਵਾ ॥ |
| aradhheh shhaadd ouradhh jo aavaa || |
| Leaving the earth, the soul ascends to the heavens; |
 |
| ਤਉ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥੨੫॥ |
| tho aradhhehi ouradhh miliaa sukh paavaa ||25|| |
| then, the lower and higher join together, and peace is obtained. ||25|| |
 |
| ਨੰਨਾ ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਨਿਰਖਤ ਜਾਈ ॥ |
| nannaa nis dhin nirakhath jaaee || |
| NANNA: The days and nights go by; I am looking for the Lord. |
 |
| ਨਿਰਖਤ ਨੈਨ ਰਹੇ ਰਤਵਾਈ ॥ |
| nirakhath nain rehae rathavaaee || |
| Looking for Him, my eyes have become blood-shot. |
 |
| ਨਿਰਖਤ ਨਿਰਖਤ ਜਬ ਜਾਇ ਪਾਵਾ ॥ |
| nirakhath nirakhath jab jaae paavaa || |
| After looking and looking,when He is finally found, |
 |
| ਤਬ ਲੇ ਨਿਰਖਹਿ ਨਿਰਖ ਮਿਲਾਵਾ ॥੨੬॥ |
| thab lae nirakhehi nirakh milaavaa ||26|| |
| then the one who was looking merges into the One who was looked for. ||26|| |
 |
| ਪਪਾ ਅਪਰ ਪਾਰੁ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥ |
| papaa apar paar nehee paavaa || |
| PAPPA: He is limitless; His limits cannot be found. |
 |
| ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਸਿਉ ਪਰਚਉ ਲਾਵਾ ॥ |
| param joth sio paracho laavaa || |
| I have attuned myself to the Supreme Light. |
 |
| ਪਾਂਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕਰਈ ॥ |
| paancho eindhree nigreh karee || |
| One who controls his five senses |
 |
| ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੋਊ ਨਿਰਵਰਈ ॥੨੭॥ |
| paap punn dhooo niravaree ||27|| |
| rises above both sin and virtue. ||27|| |
 |
| ਫਫਾ ਬਿਨੁ ਫੂਲਹ ਫਲੁ ਹੋਈ ॥ |
| fafaa bin fooleh fal hoee || |
| FAFFA: Even without the flower, the fruit is produced. |
 |
| ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥ |
| thaa fal fank lakhai jo koee || |
| One who looks at a slice of that fruit |
 |
| ਦੂਣਿ ਨ ਪਰਈ ਫੰਕ ਬਿਚਾਰੈ ॥ |
| dhoon n paree fank bichaarai || |
| and reflects on it, will not be consigned to reincarnation. |
 |
| ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਸਭੈ ਤਨ ਫਾਰੈ ॥੨੮॥ |
| thaa fal fank sabhai than faarai ||28|| |
| A slice of that fruit slices all bodies. ||28|| |
 |
| ਬਬਾ ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥ |
| babaa bindhehi bindh milaavaa || |
| BABBA: When one drop blends with another drop, |
 |
| ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦਿ ਨ ਬਿਛੁਰਨ ਪਾਵਾ ॥ |
| bindhehi bindh n bishhuran paavaa || |
| then these drops cannot be separated again. |
 |
| ਬੰਦਉ ਹੋਇ ਬੰਦਗੀ ਗਹੈ ॥ |
| bandho hoe bandhagee gehai || |
| Become the Lord's slave, and hold tight to His meditation. |
 |