| ਬੰਦਕ ਹੋਇ ਬੰਧ ਸੁਧਿ ਲਹੈ ॥੨੯॥ |
| bandhak hoe bandhh sudhh lehai ||29|| |
| If you turn your thoughts to the Lord, the Lord will take care of you like a relative. ||29|| |
 |
| ਭਭਾ ਭੇਦਹਿ ਭੇਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥ |
| bhabhaa bhaedhehi bhaedh milaavaa || |
| BHABHA: When doubt is pierced, union is achieved. |
 |
| ਅਬ ਭਉ ਭਾਨਿ ਭਰੋਸਉ ਆਵਾ ॥ |
| ab bho bhaan bharoso aavaa || |
| I have shattered my fear, and now I have come to have faith. |
 |
| ਜੋ ਬਾਹਰਿ ਸੋ ਭੀਤਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥ |
| jo baahar so bheethar jaaniaa || |
| I thought that He was outside of me, but now I know that He is within me. |
 |
| ਭਇਆ ਭੇਦੁ ਭੂਪਤਿ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩੦॥ |
| bhaeiaa bhaedh bhoopath pehichaaniaa ||30|| |
| When I came to understand this mystery, then I recognized the Lord. ||30|| |
 |
| ਮਮਾ ਮੂਲ ਗਹਿਆ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥ |
| mamaa mool gehiaa man maanai || |
| MAMMA: Clinging to the source, the mind is satisfied. |
 |
| ਮਰਮੀ ਹੋਇ ਸੁ ਮਨ ਕਉ ਜਾਨੈ ॥ |
| maramee hoe s man ko jaanai || |
| One who knows this mystery understands his own mind. |
 |
| ਮਤ ਕੋਈ ਮਨ ਮਿਲਤਾ ਬਿਲਮਾਵੈ ॥ |
| math koee man milathaa bilamaavai || |
| Let no one delay in uniting his mind. |
 |
| ਮਗਨ ਭਇਆ ਤੇ ਸੋ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੧॥ |
| magan bhaeiaa thae so sach paavai ||31|| |
| Those who obtain the True Lord are immersed in delight. ||31|| |
 |
| ਮਮਾ ਮਨ ਸਿਉ ਕਾਜੁ ਹੈ ਮਨ ਸਾਧੇ ਸਿਧਿ ਹੋਇ ॥ |
| mamaa man sio kaaj hai man saadhhae sidhh hoe || |
| MAMMA: The mortal's business is with his own mind; one who disciplines his mind attains perfection. |
 |
| ਮਨ ਹੀ ਮਨ ਸਿਉ ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਮਨ ਸਾ ਮਿਲਿਆ ਨ ਕੋਇ ॥੩੨॥ |
| man hee man sio kehai kabeeraa man saa miliaa n koe ||32|| |
| Only the mind can deal with the mind; says Kabeer, I have not met anything like the mind. ||32|| |
 |
| ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਕਤੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੀਉ ॥ |
| eihu man sakathee eihu man seeo || |
| This mind is Shakti; this mind is Shiva. |
 |
| ਇਹੁ ਮਨੁ ਪੰਚ ਤਤ ਕੋ ਜੀਉ ॥ |
| eihu man panch thath ko jeeo || |
| This mind is the life of the five elements. |
 |
| ਇਹੁ ਮਨੁ ਲੇ ਜਉ ਉਨਮਨਿ ਰਹੈ ॥ |
| eihu man lae jo ounaman rehai || |
| When this mind is channeled, and guided to enlightenment, |
 |
| ਤਉ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਬਾਤੈ ਕਹੈ ॥੩੩॥ |
| tho theen lok kee baathai kehai ||33|| |
| it can describe the secrets of the three worlds. ||33|| |
 |
| ਯਯਾ ਜਉ ਜਾਨਹਿ ਤਉ ਦੁਰਮਤਿ ਹਨਿ ਕਰਿ ਬਸਿ ਕਾਇਆ ਗਾਉ ॥ |
| yayaa jo jaanehi tho dhuramath han kar bas kaaeiaa gaao || |
| YAYYA: If you know anything, then destroy your evil-mindedness, and subjugate the body-village. |
 |
| ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਭਾਜੈ ਨਹੀ ਸੂਰਉ ਥਾਰਉ ਨਾਉ ॥੩੪॥ |
| ran rootho bhaajai nehee sooro thhaaro naao ||34|| |
| When you are engaged in the battle, don't run away; then, you shall be known as a spiritual hero. ||34|| |
 |
| ਰਾਰਾ ਰਸੁ ਨਿਰਸ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥ |
| raaraa ras niras kar jaaniaa || |
| RARRA: I have found tastes to be tasteless. |
 |
| ਹੋਇ ਨਿਰਸ ਸੁ ਰਸੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥ |
| hoe niras s ras pehichaaniaa || |
| Becoming tasteless, I have realized that taste. |
 |
| ਇਹ ਰਸ ਛਾਡੇ ਉਹ ਰਸੁ ਆਵਾ ॥ |
| eih ras shhaaddae ouh ras aavaa || |
| Abandoning these tastes, I have found that taste. |
 |
| ਉਹ ਰਸੁ ਪੀਆ ਇਹ ਰਸੁ ਨਹੀ ਭਾਵਾ ॥੩੫॥ |
| ouh ras peeaa eih ras nehee bhaavaa ||35|| |
| Drinking in that taste, this taste is no longer pleasing. ||35|| |
 |
| ਲਲਾ ਐਸੇ ਲਿਵ ਮਨੁ ਲਾਵੈ ॥ |
| lalaa aisae liv man laavai || |
| LALLA: Embrace such love for the Lord in your mind, |
 |
| ਅਨਤ ਨ ਜਾਇ ਪਰਮ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥ |
| anath n jaae param sach paavai || |
| that you shall not have to go to any other; you shall attain the supreme truth. |
 |
| ਅਰੁ ਜਉ ਤਹਾ ਪ੍ਰੇਮ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥ |
| ar jo thehaa praem liv laavai || |
| And if you embrace love and affection for Him there, |
 |
| ਤਉ ਅਲਹ ਲਹੈ ਲਹਿ ਚਰਨ ਸਮਾਵੈ ॥੩੬॥ |
| tho aleh lehai lehi charan samaavai ||36|| |
| then you shall obtain the Lord; obtaining Him, you shall be absorbed in His Feet. ||36|| |
 |
| ਵਵਾ ਬਾਰ ਬਾਰ ਬਿਸਨ ਸਮ੍ਹਾਰਿ ॥ |
| vavaa baar baar bisan samhaar || |
| WAWA: Time and time again, dwell upon the Lord. |
 |
| ਬਿਸਨ ਸੰਮ੍ਹਾਰਿ ਨ ਆਵੈ ਹਾਰਿ ॥ |
| bisan sanmhaar n aavai haar || |
| Dwelling upon the Lord, defeat shall not come to you. |
 |
| ਬਲਿ ਬਲਿ ਜੇ ਬਿਸਨਤਨਾ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ॥ |
| bal bal jae bisanathanaa jas gaavai || |
| I am a sacrifice, a sacrifice to those, who sing the praises of the Saints, the sons of the Lord. |
 |
| ਵਿਸਨ ਮਿਲੇ ਸਭ ਹੀ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੭॥ |
| visan milae sabh hee sach paavai ||37|| |
| Meeting the Lord, total Truth is obtained. ||37|| |
 |
| ਵਾਵਾ ਵਾਹੀ ਜਾਨੀਐ ਵਾ ਜਾਨੇ ਇਹੁ ਹੋਇ ॥ |
| vaavaa vaahee jaaneeai vaa jaanae eihu hoe || |
| WAWA: Know Him. By knowing Him, this mortal becomes Him. |
 |
| ਇਹੁ ਅਰੁ ਓਹੁ ਜਬ ਮਿਲੈ ਤਬ ਮਿਲਤ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਇ ॥੩੮॥ |
| eihu ar ouhu jab milai thab milath n jaanai koe ||38|| |
| When this soul and that Lord are blended, then, having been blended, they cannot be known separately. ||38|| |
 |
| ਸਸਾ ਸੋ ਨੀਕਾ ਕਰਿ ਸੋਧਹੁ ॥ |
| sasaa so neekaa kar sodhhahu || |
| SASSA: Discipline your mind with sublime perfection. |
 |
| ਘਟ ਪਰਚਾ ਕੀ ਬਾਤ ਨਿਰੋਧਹੁ ॥ |
| ghatt parachaa kee baath nirodhhahu || |
| Refrain from that talk which attracts the heart. |
 |
| ਘਟ ਪਰਚੈ ਜਉ ਉਪਜੈ ਭਾਉ ॥ |
| ghatt parachai jo oupajai bhaao || |
| The heart is attracted, when love wells up. |
 |
| ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਤਹ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਰਾਉ ॥੩੯॥ |
| poor rehiaa theh thribhavan raao ||39|| |
| The King of the three worlds is perfectly pervading and permeating there. ||39|| |
 |
| ਖਖਾ ਖੋਜਿ ਪਰੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥ਜੋ ਖੋਜੈ ਸੋ ਬਹੁਰਿ ਨ ਹੋਈ ॥ |
| khakhaa khoj parai jo koee || jo khojai so bahur n hoee || |
| KHAKHA: Anyone who seeks Him, and by seeking Him, finds Him, shall not be born again. |
 |
| ਖੋਜ ਬੂਝਿ ਜਉ ਕਰੈ ਬੀਚਾਰਾ ॥ |
| khoj boojh jo karai beechaaraa || |
| When someone seeks Him, and comes to understand and contemplate Him, |
 |
| ਤਉ ਭਵਜਲ ਤਰਤ ਨ ਲਾਵੈ ਬਾਰਾ ॥੪੦॥ |
| tho bhavajal tharath n laavai baaraa ||40|| |
| then he crosses over the terrifying world-ocean in an instant. ||40|| |
 |
| ਸਸਾ ਸੋ ਸਹ ਸੇਜ ਸਵਾਰੈ ॥ |
| sasaa so seh saej savaarai || |
| SASSA: The bed of the soul-bride is adorned by her Husband Lord; |
 |
| ਸੋਈ ਸਹੀ ਸੰਦੇਹ ਨਿਵਾਰੈ ॥ |
| soee sehee sandhaeh nivaarai || |
| her skepticism is dispelled. |
 |
| ਅਲਪ ਸੁਖ ਛਾਡਿ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥ |
| alap sukh shhaadd param sukh paavaa || |
| Renouncing the shallow pleasures of the world, she obtains the supreme delight. |
 |
| ਤਬ ਇਹ ਤ੍ਰੀਅ ਓੁਹੁ ਕੰਤੁ ਕਹਾਵਾ ॥੪੧॥ |
| thab eih threea ouhu kanth kehaavaa ||41|| |
| Then, she is the soul-bride; He is called her Husband Lord. ||41|| |
 |
| ਹਾਹਾ ਹੋਤ ਹੋਇ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥ |
| haahaa hoth hoe nehee jaanaa || |
| HAHA: He exists, but He is not known to exist. |
 |
| ਜਬ ਹੀ ਹੋਇ ਤਬਹਿ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥ |
| jab hee hoe thabehi man maanaa || |
| When He is known to exist, then the mind is pleased and appeased. |
 |
| ਹੈ ਤਉ ਸਹੀ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥ |
| hai tho sehee lakhai jo koee || |
| Of course the Lord exists, if one could only understand Him. |
 |
| ਤਬ ਓਹੀ ਉਹੁ ਏਹੁ ਨ ਹੋਈ ॥੪੨॥ |
| thab ouhee ouhu eaehu n hoee ||42|| |
| Then, He alone exists, and not this mortal being. ||42|| |
 |
| ਲਿੰਉ ਲਿੰਉ ਕਰਤ ਫਿਰੈ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ॥ |
| lino lino karath firai sabh log || |
| Everyone goes around saying, "I'll take this, and I'll take that." |
 |
| ਤਾ ਕਾਰਣਿ ਬਿਆਪੈ ਬਹੁ ਸੋਗੁ ॥ |
| thaa kaaran biaapai bahu sog || |
| Because of that, they suffer in terrible pain. |
 |
| ਲਖਿਮੀ ਬਰ ਸਿਉ ਜਉ ਲਿਉ ਲਾਵੈ ॥ |
| lakhimee bar sio jo lio laavai || |
| When someone comes to love the Lord of Lakhshmi, |
 |
| ਸੋਗੁ ਮਿਟੈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੪੩॥ |
| sog mittai sabh hee sukh paavai ||43|| |
| his sorrow departs, and he obtains total peace. ||43|| |
 |
| ਖਖਾ ਖਿਰਤ ਖਪਤ ਗਏ ਕੇਤੇ ॥ |
| khakhaa khirath khapath geae kaethae || |
| KHAKHA: Many have wasted their lives, and then perished. |
 |
| ਖਿਰਤ ਖਪਤ ਅਜਹੂੰ ਨਹ ਚੇਤੇ ॥ |
| khirath khapath ajehoon neh chaethae || |
| Wasting away, they do not remember the Lord, even now. |
 |
| ਅਬ ਜਗੁ ਜਾਨਿ ਜਉ ਮਨਾ ਰਹੈ ॥ |
| ab jag jaan jo manaa rehai || |
| But if someone, even now, comes to know the transitory nature of the world and restrain his mind, |
 |
| ਜਹ ਕਾ ਬਿਛੁਰਾ ਤਹ ਥਿਰੁ ਲਹੈ ॥੪੪॥ |
| jeh kaa bishhuraa theh thhir lehai ||44|| |
| he shall find his permanent home, from which he was separated. ||44|| |
 |