ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
aasaa mehalaa 5 || |
Aasaa, Fifth Mehl: |
|
ਪਰਦੇਸੁ ਝਾਗਿ ਸਉਦੇ ਕਉ ਆਇਆ ॥ |
paradhaes jhaag soudhae ko aaeiaa || |
Having wandered through foreign lands, I have come here to do business. |
|
ਵਸਤੁ ਅਨੂਪ ਸੁਣੀ ਲਾਭਾਇਆ ॥ |
vasath anoop sunee laabhaaeiaa || |
I heard of the incomparable and profitable merchandise. |
|
ਗੁਣ ਰਾਸਿ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਪਲੈ ਆਨੀ ॥ |
gun raas bannih palai aanee || |
I have gathered in my pockets my capital of virtue, and I have brought it here with me. |
|
ਦੇਖਿ ਰਤਨੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਪਟਾਨੀ ॥੧॥ |
dhaekh rathan eihu man lapattaanee ||1|| |
Beholding the jewel, this mind is fascinated. ||1|| |
|
ਸਾਹ ਵਾਪਾਰੀ ਦੁਆਰੈ ਆਏ ॥ |
saah vaapaaree dhuaarai aaeae || |
I have come to the door of the Trader. |
|
ਵਖਰੁ ਕਾਢਹੁ ਸਉਦਾ ਕਰਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
vakhar kaadtahu soudhaa karaaeae ||1|| rehaao || |
Please display the merchandise, so that the business may be transacted. ||1||Pause|| |
|
ਸਾਹਿ ਪਠਾਇਆ ਸਾਹੈ ਪਾਸਿ ॥ |
saahi pathaaeiaa saahai paas || |
The Trader has sent me to the Banker. |
|
ਅਮੋਲ ਰਤਨ ਅਮੋਲਾ ਰਾਸਿ ॥ |
amol rathan amolaa raas || |
The jewel is priceless, and the capital is priceless. |
|
ਵਿਸਟੁ ਸੁਭਾਈ ਪਾਇਆ ਮੀਤ ॥ |
visatt subhaaee paaeiaa meeth || |
O my gentle brother, mediator and friend |
|
ਸਉਦਾ ਮਿਲਿਆ ਨਿਹਚਲ ਚੀਤ ॥੨॥ |
soudhaa miliaa nihachal cheeth ||2|| |
- I have obtained the merchandise, and my consciousness is now steady and stable. ||2|| |
|
ਭਉ ਨਹੀ ਤਸਕਰ ਪਉਣ ਨ ਪਾਨੀ ॥ |
bho nehee thasakar poun n paanee || |
I have no fear of thieves, of wind or water. |
|
ਸਹਜਿ ਵਿਹਾਝੀ ਸਹਜਿ ਲੈ ਜਾਨੀ ॥ |
sehaj vihaajhee sehaj lai jaanee || |
I have easily made my purchase, and I easily take it away. |
|
ਸਤ ਕੈ ਖਟਿਐ ਦੁਖੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥ |
sath kai khattiai dhukh nehee paaeiaa || |
I have earned Truth, and I shall have no pain. |
|
ਸਹੀ ਸਲਾਮਤਿ ਘਰਿ ਲੈ ਆਇਆ ॥੩॥ |
sehee salaamath ghar lai aaeiaa ||3|| |
I have brought this merchandise home, safe and sound. ||3|| |
|
ਮਿਲਿਆ ਲਾਹਾ ਭਏ ਅਨੰਦ ॥ |
miliaa laahaa bheae anandh || |
I have earned the profit, and I am happy. |
|
ਧੰਨੁ ਸਾਹ ਪੂਰੇ ਬਖਸਿੰਦ ॥ |
dhhann saah poorae bakhasindh || |
Blessed is the Banker, the Perfect Bestower. |
|
ਇਹੁ ਸਉਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਪਾਇਆ ॥ |
eihu soudhaa guramukh kinai viralai paaeiaa || |
How rare is the Gurmukh who obtains this merchandise; |
|
ਸਹਲੀ ਖੇਪ ਨਾਨਕੁ ਲੈ ਆਇਆ ॥੪॥੬॥ |
sehalee khaep naanak lai aaeiaa ||4||6|| |
Nanak has brought this profitable merchandise home. ||4||6|| |
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
aasaa mehalaa 5 || |
Aasaa, Fifth Mehl: |
|
ਗੁਨੁ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰੋ ਕਛੁ ਨ ਬੀਚਾਰੋ ॥ |
gun avagan maero kashh n beechaaro || |
He does not consider my merits or demerits. |
|
ਨਹ ਦੇਖਿਓ ਰੂਪ ਰੰਗ ਸਂੀਗਾਰੋ ॥ |
neh dhaekhiou roop rang sanaeegaaro || |
He does not look at my beauty, color or decorations. |
|
ਚਜ ਅਚਾਰ ਕਿਛੁ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ॥ |
chaj achaar kishh bidhh nehee jaanee || |
I do not know the ways of wisdom and good conduct. |
|
ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਪ੍ਰਿਅ ਸੇਜੈ ਆਨੀ ॥੧॥ |
baah pakar pria saejai aanee ||1|| |
But taking me by the arm, my Husband Lord has led me to His Bed. ||1|| |
|
ਸੁਨਿਬੋ ਸਖੀ ਕੰਤਿ ਹਮਾਰੋ ਕੀਅਲੋ ਖਸਮਾਨਾ ॥ |
sunibo sakhee kanth hamaaro keealo khasamaanaa || |
Hear, O my companions, my Husband, my Lord Master, possesses me. |
|
ਕਰੁ ਮਸਤਕਿ ਧਾਰਿ ਰਾਖਿਓ ਕਰਿ ਅਪੁਨਾ ਕਿਆ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਲੋਕੁ ਅਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
kar masathak dhhaar raakhiou kar apunaa kiaa jaanai eihu lok ajaanaa ||1|| rehaao || |
Placing His Hand upon my forehead, He protects me as His Own. What do these ignorant people know? ||1||Pause|| |
|
ਸੁਹਾਗੁ ਹਮਾਰੋ ਅਬ ਹੁਣਿ ਸੋਹਿਓ ॥ |
suhaag hamaaro ab hun sohiou || |
My married life now appears so beauteous; |
|
ਕੰਤੁ ਮਿਲਿਓ ਮੇਰੋ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਜੋਹਿਓ ॥ |
kanth miliou maero sabh dhukh johiou || |
my Husband Lord has met me, and He sees all my pains. |
|
ਆਂਗਨਿ ਮੇਰੈ ਸੋਭਾ ਚੰਦ ॥ |
aaangan maerai sobhaa chandh || |
Within the courtyard of my heart, the glory of the moon shines. |
|
ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗਿ ਅਨੰਦ ॥੨॥ |
nis baasur pria sang anandh ||2|| |
Night and day, I have fun with my Beloved. ||2|| |
|
ਬਸਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲ ॥ |
basathr hamaarae rang chalool || |
My clothes are dyed the deep crimson color of the poppy. |
|
ਸਗਲ ਆਭਰਣ ਸੋਭਾ ਕੰਠਿ ਫੂਲ ॥ |
sagal aabharan sobhaa kanth fool || |
All the ornaments and garlands around my neck adorn me. |
|
ਪ੍ਰਿਅ ਪੇਖੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਾਏ ਸਗਲ ਨਿਧਾਨ ॥ |
pria paekhee dhrisatt paaeae sagal nidhhaan || |
Gazing upon my Beloved with my eyes, I have obtained all treasures; |
|
ਦੁਸਟ ਦੂਤ ਕੀ ਚੂਕੀ ਕਾਨਿ ॥੩॥ |
dhusatt dhooth kee chookee kaan ||3|| |
I have shaken off the power of the evil demons. ||3|| |
|
ਸਦ ਖੁਸੀਆ ਸਦਾ ਰੰਗ ਮਾਣੇ ॥ |
sadh khuseeaa sadhaa rang maanae || |
I have obtained eternal bliss, and I constantly celebrate. |
|
ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੇ ॥ |
no nidhh naam grih mehi thripathaanae || |
With the nine treasures of the Naam, the Name of the Lord, I am satisfied in my own home. |
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਉ ਪਿਰਹਿ ਸੀਗਾਰੀ ॥ |
kahu naanak jo pirehi seegaaree || |
Says Nanak, when the happy soul-bride is adorned by her Beloved, |
|
ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਸੰਗਿ ਭਤਾਰੀ ॥੪॥੭॥ |
thhir sohaagan sang bhathaaree ||4||7|| |
she is forever happy with her Husband Lord. ||4||7|| |
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
aasaa mehalaa 5 || |
Aasaa, Fifth Mehl: |
|
ਦਾਨੁ ਦੇਇ ਕਰਿ ਪੂਜਾ ਕਰਨਾ ॥ |
dhaan dhaee kar poojaa karanaa || |
They give you donations and worship you. |
|
ਲੈਤ ਦੇਤ ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਮੂਕਰਿ ਪਰਨਾ ॥ |
laith dhaeth ounh mookar paranaa || |
You take from them, and then deny that they have given anything to you. |
|
ਜਿਤੁ ਦਰਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਹੈ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਜਾਣਾ ॥ |
jith dhar thumh hai braahaman jaanaa || |
That door, through which you must ultimately go, O Brahmin |
|
ਤਿਤੁ ਦਰਿ ਤੂੰਹੀ ਹੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੧॥ |
thith dhar thoonhee hai pashhuthaanaa ||1|| |
- at that door, you will come to regret and repent. ||1|| |
|
ਐਸੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਡੂਬੇ ਭਾਈ ॥ |
aisae braahaman ddoobae bhaaee || |
Such Brahmins shall drown, O Siblings of Destiny; |
|
ਨਿਰਾਪਰਾਧ ਚਿਤਵਹਿ ਬੁਰਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
niraaparaadhh chithavehi buriaaee ||1|| rehaao || |
they think of doing evil to the innocent. ||1||Pause|| |
|
ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਫਿਰਹਿ ਹਲਕਾਏ ॥ |
anthar lobh firehi halakaaeae || |
Within them is greed, and they wander around like mad dogs. |
|
ਨਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਸਿਰਿ ਭਾਰੁ ਉਠਾਏ ॥ |
nindhaa karehi sir bhaar outhaaeae || |
They slander others and carry loads of sin upon their heads. |
|
ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਚੇਤੈ ਨਾਹੀ ॥ |
maaeiaa moothaa chaethai naahee || |
Intoxicated by Maya, they do not think of the Lord. |
|
ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਬਹੁਤੀ ਰਾਹੀ ॥੨॥ |
bharamae bhoolaa bahuthee raahee ||2|| |
Deluded by doubt, they wander off on many paths. ||2|| |
|
ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਕਰਹਿ ਘਨੇਰੇ ॥ |
baahar bhaekh karehi ghanaerae || |
Outwardly, they wear various religious robes, |
|
ਅੰਤਰਿ ਬਿਖਿਆ ਉਤਰੀ ਘੇਰੇ ॥ |
anthar bikhiaa outharee ghaerae || |
but within, they are enveloped by poison. |
|
ਅਵਰ ਉਪਦੇਸੈ ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ॥ |
avar oupadhaesai aap n boojhai || |
They instruct others, but do not understand themselves. |
|
ਐਸਾ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਕਹੀ ਨ ਸੀਝੈ ॥੩॥ |
aisaa braahaman kehee n seejhai ||3|| |
Such Brahmins will never be emancipated. ||3|| |
|
ਮੂਰਖ ਬਾਮਣ ਪ੍ਰਭੂ ਸਮਾਲਿ ॥ |
moorakh baaman prabhoo samaal || |
O foolish Brahmin, reflect upon God. |
|
ਦੇਖਤ ਸੁਨਤ ਤੇਰੈ ਹੈ ਨਾਲਿ ॥ |
dhaekhath sunath thaerai hai naal || |
He watches and hears, and is always with you. |
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੇ ਹੋਵੀ ਭਾਗੁ ॥ |
kahu naanak jae hovee bhaag || |
Says Nanak, if this is your destiny, |
|
ਮਾਨੁ ਛੋਡਿ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੁ ॥੪॥੮॥ |
maan shhodd gur charanee laag ||4||8|| |
renounce your pride, and grasp the Guru's Feet. ||4||8|| |
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
aasaa mehalaa 5 || |
Aasaa, Fifth Mehl: |
|