ਗੁਣ ਮਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਏ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਲਾਹਾ ਭਗਤਿ ਸੈਸਾਰੇ ॥ |
gun mehi gunee samaaeae jis aap bujhaaeae laahaa bhagath saisaarae || |
One's virtues merge into the virtues of the Lord; he comes to understand his own self. He earns the profit of devotional worship in this world. |
|
ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਸੁਖੁ ਨ ਹੋਈ ਦੂਜੈ ਪਤਿ ਖੋਈ ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੇ ॥ |
bin bhagathee sukh n hoee dhoojai path khoee guramath naam adhhaarae || |
Without devotion, there is no peace; through duality, one's honor is lost, but under Guru's Instruction, he is blessed with the Support of the Naam. |
|
ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਲਾਭੁ ਹੈ ਜਿਸ ਨੋ ਏਤੁ ਵਾਪਾਰਿ ਲਾਏ ॥ |
vakhar naam sadhaa laabh hai jis no eaeth vaapaar laaeae || |
He ever earns the profit of the merchandise of the Naam, whom the Lord employs in this Trade. |
|
ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਵਣਜੀਅਹਿ ਜਾਂ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਇ ਬੁਝਾਏ ॥੧॥ |
rathan padhaarathh vanajeeahi jaan sathigur dhaee bujhaaeae ||1|| |
He purchases the jewel, the invaluable treasure, unto whom the True Guru has given this understanding. ||1|| |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਹੈ ਖੋਟਾ ਇਹੁ ਵਾਪਾਰਾ ਰਾਮ ॥ |
maaeiaa mohu sabh dhukh hai khottaa eihu vaapaaraa raam || |
The love of Maya is totally painful; this is a bad deal. |
|
ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਵਣੀ ਬਹੁ ਵਧਹਿ ਵਿਕਾਰਾ ਰਾਮ ॥ |
koorr bol bikh khaavanee bahu vadhhehi vikaaraa raam || |
Speaking falsehood, one eats poison, and the evil within increases greatly. |
|
ਬਹੁ ਵਧਹਿ ਵਿਕਾਰਾ ਸਹਸਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰਾ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥ |
bahu vadhhehi vikaaraa sehasaa eihu sansaaraa bin naavai path khoee || |
The evil within increases greatly, in this world of doubt; without the Name, one's honor is lost. |
|
ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਵਾਦੁ ਵਖਾਣਹਿ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਸੁਖੁ ਨ ਹੋਈ ॥ |
parr parr panddith vaadh vakhaanehi bin boojhae sukh n hoee || |
Reading and studying, the religious scholars argue and debate; but without understanding, there is no peace. |
|
ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਕਦੇ ਨ ਚੂਕੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਿਆਰਾ ॥ |
aavan jaanaa kadhae n chookai maaeiaa moh piaaraa || |
Their comings and goings never end; emotional attachment to Maya is dear to them. |
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਹੈ ਖੋਟਾ ਇਹੁ ਵਾਪਾਰਾ ॥੨॥ |
maaeiaa mohu sabh dhukh hai khottaa eihu vaapaaraa ||2|| |
The love of Maya is totally painful; this is a bad deal. ||2|| |
|
ਖੋਟੇ ਖਰੇ ਸਭਿ ਪਰਖੀਅਨਿ ਤਿਤੁ ਸਚੇ ਕੈ ਦਰਬਾਰਾ ਰਾਮ ॥ |
khottae kharae sabh parakheean thith sachae kai dharabaaraa raam || |
The counterfeit and the genuine are all assayed in the Court of the True Lord. |
|
ਖੋਟੇ ਦਰਗਹ ਸੁਟੀਅਨਿ ਊਭੇ ਕਰਨਿ ਪੁਕਾਰਾ ਰਾਮ ॥ |
khottae dharageh sutteean oobhae karan pukaaraa raam || |
The counterfeit are cast out of the Court, and they stand there, crying out in misery. |
|
ਊਭੇ ਕਰਨਿ ਪੁਕਾਰਾ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰਾ ਮਨਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ |
oobhae karan pukaaraa mugadhh gavaaraa manamukh janam gavaaeiaa || |
They stand there, crying out in misery; the foolish, idiotic, self-willed manmukhs have wasted their lives. |
|
ਬਿਖਿਆ ਮਾਇਆ ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਭੁਲਾਇਆ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥ |
bikhiaa maaeiaa jin jagath bhulaaeiaa saachaa naam n bhaaeiaa || |
Maya is the poison which has deluded the world; it does not love the Naam, the Name of the Lord. |
|
ਮਨਮੁਖ ਸੰਤਾ ਨਾਲਿ ਵੈਰੁ ਕਰਿ ਦੁਖੁ ਖਟੇ ਸੰਸਾਰਾ ॥ |
manamukh santhaa naal vair kar dhukh khattae sansaaraa || |
The self-willed manmukhs are resentful toward the Saints; they harvest only pain in this world. |
|
ਖੋਟੇ ਖਰੇ ਪਰਖੀਅਨਿ ਤਿਤੁ ਸਚੈ ਦਰਵਾਰਾ ਰਾਮ ॥੩॥ |
khottae kharae parakheean thith sachai dharavaaraa raam ||3|| |
The counterfeit and the genuine are assayed in that True Court of the Lord. ||3|| |
|
ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਿਸੁ ਆਖੀਐ ਹੋਰੁ ਕਰਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਈ ਰਾਮ ॥ |
aap karae kis aakheeai hor karanaa kishhoo n jaaee raam || |
He Himself acts; who else should I ask? No one else can do anything. |
|
ਜਿਤੁ ਭਾਵੈ ਤਿਤੁ ਲਾਇਸੀ ਜਿਉ ਤਿਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਰਾਮ ॥ |
jith bhaavai thith laaeisee jio this dhee vaddiaaee raam || |
As He pleases, He engages us; such is His glorious greatness. |
|
ਜਿਉ ਤਿਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਆਪਿ ਕਰਾਈ ਵਰੀਆਮੁ ਨ ਫੁਸੀ ਕੋਈ ॥ |
jio this dhee vaddiaaee aap karaaee vareeaam n fusee koee || |
Such is His glorious greatness - He Himself causes all to act; no one is a warrior or a coward. |
|
ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ਕਰਮਿ ਬਿਧਾਤਾ ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਸੋਈ ॥ |
jagajeevan dhaathaa karam bidhhaathaa aapae bakhasae soee || |
The Life of the World, the Great Giver, the Architect of karma - He Himself grants forgiveness. |
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਪਤਿ ਪਾਈ ॥ |
gur parasaadhee aap gavaaeeai naanak naam path paaee || |
By Guru's Grace, self-conceit is eradicated, O Nanak, and through the Naam, honor is obtained. |
|
ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਿਸੁ ਆਖੀਐ ਹੋਰੁ ਕਰਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਈ ॥੪॥੪॥ |
aap karae kis aakheeai hor karanaa kishhoo n jaaee ||4||4|| |
He Himself acts; who else should I ask? No one else can do anything. ||4||4|| |
|
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ |
vaddehans mehalaa 3 || |
Wadahans, Third Mehl: |
|
ਸਚਾ ਸਉਦਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਸਚਾ ਵਾਪਾਰਾ ਰਾਮ ॥ |
sachaa soudhaa har naam hai sachaa vaapaaraa raam || |
The True merchandise is the Lord's Name. This is the true trade. |
|
ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਣਜੀਐ ਅਤਿ ਮੋਲੁ ਅਫਾਰਾ ਰਾਮ ॥ |
guramathee har naam vanajeeai ath mol afaaraa raam || |
Under Guru's Instruction, we trade in the Lord's Name; its value is very great. |
|
ਅਤਿ ਮੋਲੁ ਅਫਾਰਾ ਸਚ ਵਾਪਾਰਾ ਸਚਿ ਵਾਪਾਰਿ ਲਗੇ ਵਡਭਾਗੀ ॥ |
ath mol afaaraa sach vaapaaraa sach vaapaar lagae vaddabhaagee || |
The value of this true trade is very great; those who are engaged in the true trade are very fortunate. |
|
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਭਗਤੀ ਰਾਤੇ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥ |
anthar baahar bhagathee raathae sach naam liv laagee || |
Inwardly and outwardly, they are imbued with devotion, and they enshrine love for the True Name. |
|
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋਈ ਸਚੁ ਪਾਏ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਾ ॥ |
nadhar karae soee sach paaeae gur kai sabadh veechaaraa || |
One who is blessed with the Lord's Favor, obtains Truth, and reflects upon the Word of the Guru's Shabad. |
|
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਾਚੈ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ॥੧॥ |
naanak naam rathae thin hee sukh paaeiaa saachai kae vaapaaraa ||1|| |
O Nanak, those who are imbued with the Name find peace; they deal only in the True Name. ||1|| |
|
ਹੰਉਮੈ ਮਾਇਆ ਮੈਲੁ ਹੈ ਮਾਇਆ ਮੈਲੁ ਭਰੀਜੈ ਰਾਮ ॥ |
hanoumai maaeiaa mail hai maaeiaa mail bhareejai raam || |
Egotistical involvement in Maya is filth; Maya is overflowing with filth. |
|
ਗੁਰਮਤੀ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲਾ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ਰਾਮ ॥ |
guramathee man niramalaa rasanaa har ras peejai raam || |
Under Guru's Instruction, the mind is made pure and the tongue tastes the subtle essence of the Lord. |
|
ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ਅੰਤਰੁ ਭੀਜੈ ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥ |
rasanaa har ras peejai anthar bheejai saach sabadh beechaaree || |
The tongue tastes the subtle essence of the Lord, and deep within, the heart is drenched with His Love, contemplating the True Word of the Shabad. |
|
ਅੰਤਰਿ ਖੂਹਟਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭਰਿਆ ਸਬਦੇ ਕਾਢਿ ਪੀਐ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥ |
anthar khoohattaa anmrith bhariaa sabadhae kaadt peeai panihaaree || |
Deep within, the well of the heart is overflowing with the Lord's Ambrosial Nectar; the water-carrier draws and drinks in the water of the Shabad. |
|
ਜਿਸੁ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋਈ ਸਚਿ ਲਾਗੈ ਰਸਨਾ ਰਾਮੁ ਰਵੀਜੈ ॥ |
jis nadhar karae soee sach laagai rasanaa raam raveejai || |
One who is blessed with the Lord's favor is attuned to the Truth; with his tongue, he chants the Lord's Name. |
|
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲ ਹੋਰ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਭਰੀਜੈ ॥੨॥ |
naanak naam rathae sae niramal hor houmai mail bhareejai ||2|| |
O Nanak, those who are attuned to the Naam, the Name of the Lord, are immaculate. The others are full of the filth of egotism. ||2|| |
|
ਪੰਡਿਤ ਜੋਤਕੀ ਸਭਿ ਪੜਿ ਪੜਿ ਕੂਕਦੇ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰਾ ਰਾਮ ॥ |
panddith jothakee sabh parr parr kookadhae kis pehi karehi pukaaraa raam || |
All the religious scholars and astrologers read and study, and argue and shout. Who are they trying to teach? |
|