ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨ ਭਏ ਖਾਲਸੇ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਜਿਹ ਜਾਨੀ ॥੪॥੩॥ |
kahu kabeer jan bheae khaalasae praem bhagath jih jaanee ||4||3|| |
Says Kabeer, those humble people become pure - they become Khalsa - who know the Lord's loving devotional worship. ||4||3|| |
|
ਘਰੁ ੨ ॥ |
ghar 2 || |
Second House|| |
|
ਦੁਇ ਦੁਇ ਲੋਚਨ ਪੇਖਾ ॥ |
dhue dhue lochan paekhaa || |
With both of my eyes, I look around; |
|
ਹਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਉਰੁ ਨ ਦੇਖਾ ॥ |
ho har bin aour n dhaekhaa || |
I don't see anything except the Lord. |
|
ਨੈਨ ਰਹੇ ਰੰਗੁ ਲਾਈ ॥ |
nain rehae rang laaee || |
My eyes gaze lovingly upon Him, |
|
ਅਬ ਬੇ ਗਲ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ |
ab bae gal kehan n jaaee ||1|| |
and now, I cannot speak of anything else. ||1|| |
|
ਹਮਰਾ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥ |
hamaraa bharam gaeiaa bho bhaagaa || |
My doubts were removed, and my fear ran away, |
|
ਜਬ ਰਾਮ ਨਾਮ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
jab raam naam chith laagaa ||1|| rehaao || |
when my consciousness became attached to the Lord's Name. ||1||Pause|| |
|
ਬਾਜੀਗਰ ਡੰਕ ਬਜਾਈ ॥ |
baajeegar ddank bajaaee || |
When the magician beats his tambourine, |
|
ਸਭ ਖਲਕ ਤਮਾਸੇ ਆਈ ॥ |
sabh khalak thamaasae aaee || |
everyone comes to see the show. |
|
ਬਾਜੀਗਰ ਸ੍ਵਾਂਗੁ ਸਕੇਲਾ ॥ |
baajeegar svaang sakaelaa || |
When the magician winds up his show, |
|
ਅਪਨੇ ਰੰਗ ਰਵੈ ਅਕੇਲਾ ॥੨॥ |
apanae rang ravai akaelaa ||2|| |
then he enjoys its play all alone. ||2|| |
|
ਕਥਨੀ ਕਹਿ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥ |
kathhanee kehi bharam n jaaee || |
By preaching sermons, one's doubt is not dispelled. |
|
ਸਭ ਕਥਿ ਕਥਿ ਰਹੀ ਲੁਕਾਈ ॥ |
sabh kathh kathh rehee lukaaee || |
Everyone is tired of preaching and teaching. |
|
ਜਾ ਕਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਈ ॥ |
jaa ko guramukh aap bujhaaee || |
The Lord causes the Gurmukh to understand; |
|
ਤਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੩॥ |
thaa kae hiradhai rehiaa samaaee ||3|| |
his heart remains permeated with the Lord. ||3|| |
|
ਗੁਰ ਕਿੰਚਤ ਕਿਰਪਾ ਕੀਨੀ ॥ |
gur kinchath kirapaa keenee || |
When the Guru grants even a bit of His Grace, |
|
ਸਭੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਹ ਹਰਿ ਲੀਨੀ ॥ |
sabh than man dhaeh har leenee || |
one's body, mind and entire being are absorbed into the Lord. |
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥ |
kehi kabeer rang raathaa || |
Says Kabeer, I am imbued with the Lord's Love; |
|
ਮਿਲਿਓ ਜਗਜੀਵਨ ਦਾਤਾ ॥੪॥੪॥ |
miliou jagajeevan dhaathaa ||4||4|| |
I have met with the Life of the world, the Great Giver. ||4||4|| |
|
ਜਾ ਕੇ ਨਿਗਮ ਦੂਧ ਕੇ ਠਾਟਾ ॥ |
jaa kae nigam dhoodhh kae thaattaa || |
Let the sacred scriptures be your milk and cream, |
|
ਸਮੁੰਦੁ ਬਿਲੋਵਨ ਕਉ ਮਾਟਾ ॥ |
samundh bilovan ko maattaa || |
and the ocean of the mind the churning vat. |
|
ਤਾ ਕੀ ਹੋਹੁ ਬਿਲੋਵਨਹਾਰੀ ॥ |
thaa kee hohu bilovanehaaree || |
Be the butter-churner of the Lord, |
|
ਕਿਉ ਮੇਟੈ ਗੋ ਛਾਛਿ ਤੁਹਾਰੀ ॥੧॥ |
kio maettai go shhaashh thuhaaree ||1|| |
and your buttermilk shall not be wasted. ||1|| |
|
ਚੇਰੀ ਤੂ ਰਾਮੁ ਨ ਕਰਸਿ ਭਤਾਰਾ ॥ |
chaeree thoo raam n karas bhathaaraa || |
O soul-bride slave, why don't you take the Lord as your Husband? |
|
ਜਗਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
jagajeevan praan adhhaaraa ||1|| rehaao || |
He is the Life of the world, the Support of the breath of life. ||1||Pause|| |
|
ਤੇਰੇ ਗਲਹਿ ਤਉਕੁ ਪਗ ਬੇਰੀ ॥ |
thaerae galehi thouk pag baeree || |
The chain is around your neck, and the cuffs are on your feet. |
|
ਤੂ ਘਰ ਘਰ ਰਮਈਐ ਫੇਰੀ ॥ |
thoo ghar ghar rameeai faeree || |
The Lord has sent you wandering around from house to house. |
|
ਤੂ ਅਜਹੁ ਨ ਚੇਤਸਿ ਚੇਰੀ ॥ |
thoo ajahu n chaethas chaeree || |
And still, you do not meditate on the Lord, O soul-bride, slave. |
|
ਤੂ ਜਮਿ ਬਪੁਰੀ ਹੈ ਹੇਰੀ ॥੨॥ |
thoo jam bapuree hai haeree ||2|| |
Death is watching you, O wretched woman. ||2|| |
|
ਪ੍ਰਭ ਕਰਨ ਕਰਾਵਨਹਾਰੀ ॥ |
prabh karan karaavanehaaree || |
The Lord God is the Cause of causes. |
|
ਕਿਆ ਚੇਰੀ ਹਾਥ ਬਿਚਾਰੀ ॥ |
kiaa chaeree haathh bichaaree || |
What is in the hands of the poor soul-bride, the slave? |
|
ਸੋਈ ਸੋਈ ਜਾਗੀ ॥ |
soee soee jaagee || |
She awakens from her slumber, |
|
ਜਿਤੁ ਲਾਈ ਤਿਤੁ ਲਾਗੀ ॥੩॥ |
jith laaee thith laagee ||3|| |
and she becomes attached to whatever the Lord attaches her. ||3|| |
|
ਚੇਰੀ ਤੈ ਸੁਮਤਿ ਕਹਾਂ ਤੇ ਪਾਈ ॥ |
chaeree thai sumath kehaan thae paaee || |
O soul-bride, slave, where did you obtain that wisdom, |
|
ਜਾ ਤੇ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਲੀਕ ਮਿਟਾਈ ॥ |
jaa thae bhram kee leek mittaaee || |
by which you erased your inscription of doubt? |
|
ਸੁ ਰਸੁ ਕਬੀਰੈ ਜਾਨਿਆ ॥ |
s ras kabeerai jaaniaa || |
Kabeer has tasted that subtle essence; |
|
ਮੇਰੋ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੫॥ |
maero gur prasaadh man maaniaa ||4||5|| |
by Guru's Grace, his mind is reconciled with the Lord. ||4||5|| |
|
ਜਿਹ ਬਾਝੁ ਨ ਜੀਆ ਜਾਈ ॥ |
jih baajh n jeeaa jaaee || |
Without Him, we cannot even live; |
|
ਜਉ ਮਿਲੈ ਤ ਘਾਲ ਅਘਾਈ ॥ |
jo milai th ghaal aghaaee || |
when we meet Him, then our task is completed. |
|
ਸਦ ਜੀਵਨੁ ਭਲੋ ਕਹਾਂਹੀ ॥ |
sadh jeevan bhalo kehaanhee || |
People say it is good to live forever, |
|
ਮੂਏ ਬਿਨੁ ਜੀਵਨੁ ਨਾਹੀ ॥੧॥ |
mooeae bin jeevan naahee ||1|| |
but without dying, there is no life. ||1|| |
|
ਅਬ ਕਿਆ ਕਥੀਐ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰਾ ॥ |
ab kiaa kathheeai giaan beechaaraa || |
So now, what sort wisdom should I contemplate and preach? |
|
ਨਿਜ ਨਿਰਖਤ ਗਤ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
nij nirakhath gath biouhaaraa ||1|| rehaao || |
As I watch, worldly things dissipate. ||1||Pause|| |
|
ਘਸਿ ਕੁੰਕਮ ਚੰਦਨੁ ਗਾਰਿਆ ॥ |
ghas kunkam chandhan gaariaa || |
Saffron is ground up, and mixed with sandalwood; |
|
ਬਿਨੁ ਨੈਨਹੁ ਜਗਤੁ ਨਿਹਾਰਿਆ ॥ |
bin nainahu jagath nihaariaa || |
without eyes, the world is seen. |
|
ਪੂਤਿ ਪਿਤਾ ਇਕੁ ਜਾਇਆ ॥ |
pooth pithaa eik jaaeiaa || |
The son has given birth to his father; |
|
ਬਿਨੁ ਠਾਹਰ ਨਗਰੁ ਬਸਾਇਆ ॥੨॥ |
bin thaahar nagar basaaeiaa ||2|| |
without a place, the city has been established. ||2|| |
|
ਜਾਚਕ ਜਨ ਦਾਤਾ ਪਾਇਆ ॥ |
jaachak jan dhaathaa paaeiaa || |
The humble beggar has found the Great Giver, |
|
ਸੋ ਦੀਆ ਨ ਜਾਈ ਖਾਇਆ ॥ |
so dheeaa n jaaee khaaeiaa || |
but he is unable to eat what he has been given. |
|
ਛੋਡਿਆ ਜਾਇ ਨ ਮੂਕਾ ॥ |
shhoddiaa jaae n mookaa || |
He cannot leave it alone, but it is never exhausted. |
|
ਅਉਰਨ ਪਹਿ ਜਾਨਾ ਚੂਕਾ ॥੩॥ |
aouran pehi jaanaa chookaa ||3|| |
He shall not go to beg from others any longer. ||3|| |
|
ਜੋ ਜੀਵਨ ਮਰਨਾ ਜਾਨੈ ॥ਸੋ ਪੰਚ ਸੈਲ ਸੁਖ ਮਾਨੈ ॥ |
jo jeevan maranaa jaanai || so panch sail sukh maanai || |
Those select few, who know how to die while yet alive, enjoy great peace. |
|
ਕਬੀਰੈ ਸੋ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ॥ |
kabeerai so dhhan paaeiaa || |
Kabeer has found that wealth; |
|
ਹਰਿ ਭੇਟਤ ਆਪੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੪॥੬॥ |
har bhaettath aap mittaaeiaa ||4||6|| |
meeting with the Lord, he has erased his self-conceit. ||4||6|| |
|
ਕਿਆ ਪੜੀਐ ਕਿਆ ਗੁਨੀਐ ॥ |
kiaa parreeai kiaa guneeai || |
What use is it to read, and what use is it to study? |
|
ਕਿਆ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ਸੁਨੀਐ ॥ |
kiaa baedh puraanaan suneeai || |
What use is it to listen to the Vedas and the Puraanas? |
|
ਪੜੇ ਸੁਨੇ ਕਿਆ ਹੋਈ ॥ |
parrae sunae kiaa hoee || |
What use is reading and listening, |
|
ਜਉ ਸਹਜ ਨ ਮਿਲਿਓ ਸੋਈ ॥੧॥ |
jo sehaj n miliou soee ||1|| |
if celestial peace is not attained? ||1|| |
|
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਜਪਸਿ ਗਵਾਰਾ ॥ |
har kaa naam n japas gavaaraa || |
The fool does not chant the Name of the Lord. |
|
ਕਿਆ ਸੋਚਹਿ ਬਾਰੰ ਬਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
kiaa sochehi baaran baaraa ||1|| rehaao || |
So what does he think of, over and over again? ||1||Pause|| |
|
ਅੰਧਿਆਰੇ ਦੀਪਕੁ ਚਹੀਐ ॥ |
andhhiaarae dheepak cheheeai || |
In the darkness, we need a lamp |
|