ਨਾਦਿ ਸਮਾਇਲੋ ਰੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿਲੇ ਦੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
naadh samaaeilo rae sathigur bhaettilae dhaevaa ||1|| rehaao || |
Meeting the Divine True Guru, I merge into the sound current of the Naad. ||1||Pause|| |
|
ਜਹ ਝਿਲਿ ਮਿਲਿ ਕਾਰੁ ਦਿਸੰਤਾ ॥ |
jeh jhil mil kaar dhisanthaa || |
Where the dazzling white light is seen, |
|
ਤਹ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਬਜੰਤਾ ॥ |
theh anehadh sabadh bajanthaa || |
there the unstruck sound current of the Shabad resounds. |
|
ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਨੀ ॥ |
jothee joth samaanee || |
One's light merges in the Light; |
|
ਮੈ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਾਨੀ ॥੨॥ |
mai gur parasaadhee jaanee ||2|| |
by Guru's Grace, I know this. ||2|| |
|
ਰਤਨ ਕਮਲ ਕੋਠਰੀ ॥ |
rathan kamal kotharee || |
The jewels are in the treasure chamber of the heart-lotus. |
|
ਚਮਕਾਰ ਬੀਜੁਲ ਤਹੀ ॥ |
chamakaar beejul thehee || |
They sparkle and glitter like lightning. |
|
ਨੇਰੈ ਨਾਹੀ ਦੂਰਿ ॥ |
naerai naahee dhoor || |
The Lord is near at hand, not far away. |
|
ਨਿਜ ਆਤਮੈ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੩॥ |
nij aathamai rehiaa bharapoor ||3|| |
He is totally permeating and pervading in my soul. ||3|| |
|
ਜਹ ਅਨਹਤ ਸੂਰ ਉਜ੍ਯ੍ਯਾਰਾ ॥ |
jeh anehath soor oujyaaraa || |
Where the light of the undying sun shines, |
|
ਤਹ ਦੀਪਕ ਜਲੈ ਛੰਛਾਰਾ ॥ |
theh dheepak jalai shhanshhaaraa || |
the light of burning lamps seems insignificant. |
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਾਨਿਆ ॥ |
gur parasaadhee jaaniaa || |
By Guru's Grace, I know this. |
|
ਜਨੁ ਨਾਮਾ ਸਹਜ ਸਮਾਨਿਆ ॥੪॥੧॥ |
jan naamaa sehaj samaaniaa ||4||1|| |
Servant Naam Dayv is absorbed in the Celestial Lord. ||4||1|| |
|
ਘਰੁ ੪ ਸੋਰਠਿ ॥ |
ghar 4 sorath || |
Fourth House, Sorat'h: |
|
ਪਾੜ ਪੜੋਸਣਿ ਪੂਛਿ ਲੇ ਨਾਮਾ ਕਾ ਪਹਿ ਛਾਨਿ ਛਵਾਈ ਹੋ ॥ |
paarr parrosan pooshh lae naamaa kaa pehi shhaan shhavaaee ho || |
The woman next door asked Naam Dayv, ""Who built your house? |
|
ਤੋ ਪਹਿ ਦੁਗਣੀ ਮਜੂਰੀ ਦੈਹਉ ਮੋ ਕਉ ਬੇਢੀ ਦੇਹੁ ਬਤਾਈ ਹੋ ॥੧॥ |
tho pehi dhuganee majooree dhaiho mo ko baedtee dhaehu bathaaee ho ||1|| |
I shall pay him double wages. Tell me, who is your carpenter?""||1|| |
|
ਰੀ ਬਾਈ ਬੇਢੀ ਦੇਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥ |
ree baaee baedtee dhaen n jaaee || |
O sister, I cannot give this carpenter to you. |
|
ਦੇਖੁ ਬੇਢੀ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ॥ |
dhaekh baedtee rehiou samaaee || |
Behold, my carpenter is pervading everywhere. |
|
ਹਮਾਰੈ ਬੇਢੀ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
hamaarai baedtee praan adhhaaraa ||1|| rehaao || |
My carpenter is the Support of the breath of life. ||1||Pause|| |
|
ਬੇਢੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਜੂਰੀ ਮਾਂਗੈ ਜਉ ਕੋਊ ਛਾਨਿ ਛਵਾਵੈ ਹੋ ॥ |
baedtee preeth majooree maangai jo kooo shhaan shhavaavai ho || |
This carpenter demands the wages of love, if someone wants Him to build their house. |
|
ਲੋਗ ਕੁਟੰਬ ਸਭਹੁ ਤੇ ਤੋਰੈ ਤਉ ਆਪਨ ਬੇਢੀ ਆਵੈ ਹੋ ॥੨॥ |
log kuttanb sabhahu thae thorai tho aapan baedtee aavai ho ||2|| |
When one breaks his ties with all the people and relatives, then the carpenter comes of His own accord. ||2|| |
|
ਐਸੋ ਬੇਢੀ ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਸਭ ਅੰਤਰ ਸਭ ਠਾਂਈ ਹੋ ॥ |
aiso baedtee baran n saako sabh anthar sabh thaanee ho || |
I cannot describe such a carpenter, who is contained in everything, everywhere. |
|
ਗੂੰਗੈ ਮਹਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਪੂਛੇ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ਹੋ ॥੩॥ |
goongai mehaa anmrith ras chaakhiaa pooshhae kehan n jaaee ho ||3|| |
The mute tastes the most sublime ambrosial nectar, but if you ask him to describe it, he cannot. ||3|| |
|
ਬੇਢੀ ਕੇ ਗੁਣ ਸੁਨਿ ਰੀ ਬਾਈ ਜਲਧਿ ਬਾਂਧਿ ਧ੍ਰੂ ਥਾਪਿਓ ਹੋ ॥ |
baedtee kae gun sun ree baaee jaladhh baandhh dhhroo thhaapiou ho || |
Listen to the virtues of this carpenter, O sister; He stopped the oceans, and established Dhroo as the pole star. |
|
ਨਾਮੇ ਕੇ ਸੁਆਮੀ ਸੀਅ ਬਹੋਰੀ ਲੰਕ ਭਭੀਖਣ ਆਪਿਓ ਹੋ ॥੪॥੨॥ |
naamae kae suaamee seea behoree lank bhabheekhan aapiou ho ||4||2|| |
Naam Dayv's Lord Master brought Sita back, and gave Sri Lanka to Bhabheekhan. ||4||2|| |
|
ਸੋਰਠਿ ਘਰੁ ੩ ॥ |
sorath ghar 3 || |
Sorat'h, Third House: |
|
ਅਣਮੜਿਆ ਮੰਦਲੁ ਬਾਜੈ ॥ |
anamarriaa mandhal baajai || |
The skinless drum plays. |
|
ਬਿਨੁ ਸਾਵਣ ਘਨਹਰੁ ਗਾਜੈ ॥ |
bin saavan ghanehar gaajai || |
Without the rainy season, the clouds shake with thunder. |
|
ਬਾਦਲ ਬਿਨੁ ਬਰਖਾ ਹੋਈ ॥ |
baadhal bin barakhaa hoee || |
Without clouds, the rain falls, |
|
ਜਉ ਤਤੁ ਬਿਚਾਰੈ ਕੋਈ ॥੧॥ |
jo thath bichaarai koee ||1|| |
if one contemplates the essence of reality. ||1|| |
|
ਮੋ ਕਉ ਮਿਲਿਓ ਰਾਮੁ ਸਨੇਹੀ ॥ |
mo ko miliou raam sanaehee || |
I have met my Beloved Lord. |
|
ਜਿਹ ਮਿਲਿਐ ਦੇਹ ਸੁਦੇਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
jih miliai dhaeh sudhaehee ||1|| rehaao || |
Meeting with Him, my body is made beauteous and sublime. ||1||Pause|| |
|
ਮਿਲਿ ਪਾਰਸ ਕੰਚਨੁ ਹੋਇਆ ॥ |
mil paaras kanchan hoeiaa || |
Touching the philosopher's stone, I have been transformed into gold. |
|
ਮੁਖ ਮਨਸਾ ਰਤਨੁ ਪਰੋਇਆ ॥ |
mukh manasaa rathan paroeiaa || |
I have threaded the jewels into my mouth and mind. |
|
ਨਿਜ ਭਾਉ ਭਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗਾ ॥ |
nij bhaao bhaeiaa bhram bhaagaa || |
I love Him as my own, and my doubt has been dispelled. |
|
ਗੁਰ ਪੂਛੇ ਮਨੁ ਪਤੀਆਗਾ ॥੨॥ |
gur pooshhae man patheeaagaa ||2|| |
Seeking the Guru's guidance, my mind is content. ||2|| |
|
ਜਲ ਭੀਤਰਿ ਕੁੰਭ ਸਮਾਨਿਆ ॥ |
jal bheethar kunbh samaaniaa || |
The water is contained within the pitcher; |
|
ਸਭ ਰਾਮੁ ਏਕੁ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥ |
sabh raam eaek kar jaaniaa || |
I know that the One Lord is contained in all. |
|
ਗੁਰ ਚੇਲੇ ਹੈ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ |
gur chaelae hai man maaniaa || |
The mind of the disciple has faith in the Guru. |
|
ਜਨ ਨਾਮੈ ਤਤੁ ਪਛਾਨਿਆ ॥੩॥੩॥ |
jan naamai thath pashhaaniaa ||3||3|| |
Servant Naam Dayv understands the essence of reality. ||3||3|| |
|
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ |
raag sorath baanee bhagath ravidhaas jee kee |
Raag Sorat'h, The Word Of Devotee Ravi Daas Jee: |
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਜਬ ਹਮ ਹੋਤੇ ਤਬ ਤੂ ਨਾਹੀ ਅਬ ਤੂਹੀ ਮੈ ਨਾਹੀ ॥ |
jab ham hothae thab thoo naahee ab thoohee mai naahee || |
When I am in my ego, then You are not with me. Now that You are with me, there is no egotism within me. |
|
ਅਨਲ ਅਗਮ ਜੈਸੇ ਲਹਰਿ ਮਇ ਓਦਧਿ ਜਲ ਕੇਵਲ ਜਲ ਮਾਂਹੀ ॥੧॥ |
anal agam jaisae lehar mae oudhadhh jal kaeval jal maanhee ||1|| |
The wind may raise up huge waves in the vast ocean, but they are just water in water. ||1|| |
|
ਮਾਧਵੇ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਭ੍ਰਮੁ ਐਸਾ ॥ |
maadhhavae kiaa keheeai bhram aisaa || |
O Lord, what can I say about such an illusion? |
|
ਜੈਸਾ ਮਾਨੀਐ ਹੋਇ ਨ ਤੈਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
jaisaa maaneeai hoe n thaisaa ||1|| rehaao || |
Things are not as they seem. ||1||Pause|| |
|
ਨਰਪਤਿ ਏਕੁ ਸਿੰਘਾਸਨਿ ਸੋਇਆ ਸੁਪਨੇ ਭਇਆ ਭਿਖਾਰੀ ॥ |
narapath eaek singhaasan soeiaa supanae bhaeiaa bhikhaaree || |
It is like the king, who falls asleep upon his throne, and dreams that he is a beggar. |
|
ਅਛਤ ਰਾਜ ਬਿਛੁਰਤ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸੋ ਗਤਿ ਭਈ ਹਮਾਰੀ ॥੨॥ |
ashhath raaj bishhurath dhukh paaeiaa so gath bhee hamaaree ||2|| |
His kingdom is intact, but separated from it, he suffers in sorrow. Such is my own condition. ||2|| |
|